Научная статья на тему 'Роль вербальных и невербальных средств общения с позиции социокультурного подхода в рамках методики преподавания иностранного языка'

Роль вербальных и невербальных средств общения с позиции социокультурного подхода в рамках методики преподавания иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
730
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / VERBAL MEANS OF COMMUNICATION / NONVERBAL MEANS OF COMMUNICATION / SOCIO-CULTURAL / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Еремеева О. В.

Статья посвящена вопросу включения вербальных и невербальных средств общения в процесс преподавания иностранного языка. Обучение невербальным и вербальным средствам общения на основе их взаимодействия способствует формированию у обучаемых способности организовывать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения, используя средства иностранного языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль вербальных и невербальных средств общения с позиции социокультурного подхода в рамках методики преподавания иностранного языка»

Еремеева О.В.

Аспирант кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород;

преподаватель кафедры немецкой филологии ПГУ им. Т.Г. Шевченко, г. Тирасполь

РОЛЬ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА В РАМКАХ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Статья посвящена вопросу включения вербальных и невербальных средств общения в процесс преподавания иностранного языка. Обучение невербальным и вербальным средствам общения на основе их взаимодействия способствует формированию у обучаемых способности организовывать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения, используя средства иностранного языка.

Ключевые слова: вербальные средства общения, невербальные средства общения, социокультурный, межкультурная коммуникация.

Key words: verbal means of communication, nonverbal means of communication, socio-cultural, intercultural communication.

Без осознанного понимания и знания культурных различий, которые проявляются в системе вербальных и невербалных средств, невозможно общение между представителями различных культур. Учет социокультурных факторов помогает устранить типичные ошибки и непонимание. Как отмечает Е.Н. Малюга: « Межкультурная <...> коммуникация — искусство, владея которым возможно преодолеть межкультурный шок, достичь взаимопонимания с иностранным партнером» [10,13]. Приоритетной задачей в обучении иностранным языкам в языковом вузе является приобщение студентов к этому «искусству», научение этому искусству с последующим практическим применением в инообщении.

Овладение иностранным языком представляет собой модель «обучения невербальным и вербальным средствам общения на основе их взаимодействия»[8, 23].

Рассматривая язык как средство ретрансляции национально-культурного наследия из поколения в поколение, применительно к процессу изучения иностранного языка, отметим: «Для человека, изучающего иностранный язык, образ другой страны — это совокупность «образов мира» носителя этого языка, этническая система восприятия мира. Данная система отражает специфические национальные элементы поведения, общественный уклад, общенациональные духовные ценности, которые сложились и закрепились в своеобразии культуры, памятниках истории, фольклора, этикета, религии и т. д. Все эти реалии, как пространство и время, типичны для всех существующих языков и культур. В этой связи язык (слово) служит социальным средством презентации и трансляции этих реалий в сознание личности, изучающей иностранный язык» [5, 10].

Социокультурная особенность языка реализуется при помощи вербальных средств общения. Социокультурные коннотации отражают менталитет нации на всех уровнях языка. Проявление социокультурных особенностей в грамматике подчеркивается Л.А. Козловой, которая считает: « именно грамматика, будучи «душой языка», находится ближе всего к мышлению, а потому наиболее полно отражает особенности менталитета нации, <...> определяя в значительной степени особый «покрой» того или иного языка, значимость и частотность тех или иных грамматических категорий» [6,63]. Грамматика каждого языка отчасти характеризует социокультурную особенность данного языка.

Социокультурные особенности нации заложены и в лексическом строе языка. Наиболее яркой национальной нагруженностью обладают коннотативная лексика и малоформативные тексты пословиц и поговорок, фразеологизмы, клишированные фразы. Они характеризуются образным отражением концептов, сформировавшихся у представителей некоторой лингвокультурной общности в процессе их жизненного опыта. Этикетные фразы являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Ядром лексики с культурным компонентом значения являются фоновые знания, языковые реалии, т.е безэквивалентная лексика. В лексике обнаруживается тесная связь с народом (страной) и, соответственно, наличие в ней национального колорита. По этому поводу С.Г. Тер-Минасова замечает: «В лексике языка, в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [11,80].

Обучение студентов иностранному языку должно предусмотреть изучение лексического уровня языка. Формирование идеологии менталитета нации происходит в первую очередь на уровне лексики, т.е. на уровне слов, словосочетаний, фраз, половиц, поговорок, крылатых выражений, анекдотов, фольклорных тестов и т.п. [8, 263]. Обучающимся необходимо осознать, что лексика иностранного языка является хранителем культуры немецкого народа. Познание национального немецкого менталитета должно осуществляться параллельно с познанием лексического уровня немецкого языка.

В процессе знакомства с различными способами вербального описания образов мира иностранцев, в сознании обучаемых начинают формироваться новые ситуативные модели. Студенты не только получают новые знания, но и овладевают способами их представления на лингвокогнитивном уровне. Постепенное включение культуроведчески-ориентированных заданий в практику коммуникативного преподавания иностранных языков можно рассматривать в качестве возможного пути социокультурного ознакомления учащихся с наиболее значимыми элементами социального бытия людей как в странах изучаемого языка в целом, так и представителей отдельных классов и слоев.

Коммуникативное и социокультурное развитие студентов направлено на формирование способности оперировать невербальными и вербальными средствами общения на иностранном языке на основе их взаимодействия. Данное положение продиктовано основной целью процесса обучения и отвечает социальному заказу. Речь идет о формировании личности, способной осуществлять аутентичное социальное взаимодействие. Взаимодействие возможно в том случае, если говорящий на иностранном языке неноситель языка ориентирует свое речевое поведения на иностранного адресата. Успешно использует знания о «культурно обусловленных коммуникативных особенностях иностранного адресата» [2,39].

По словам Л.П. Халяпиной, язык как результат и инструмент этноспецифической культурной деятельности каждого народа по-особенному представляет действительность [14,69]. При обучении иностранному языку необходимо увидеть, понять и принять эту действительность. Через язык проникнуть в культуру изучаемого языка.

Ключевым в процессе коммуникации является взаимопонимание, которое достигается уверенностью в том, что партнер понял именно то, что вы имели ввиду и наоборот. В связи с этим, П. Вацлавик отмечает : « Um sich selbst zu verstehen, muss man von einem anderen verstanden werden. Um vom anderen verstanden zu werden, muss man den anderen verstehen» [15,37]. ( Если ты поймешь собеседника, ты поймешь и себя самого-перевод наш, Еремеева О.В). Понять, а значит принять человека иной лингвокультуры, возможно лишь в том случае, когда ты «дышишь» одним языком.

В свою очередь приобщение к культуре страны изучаемого языка, сформированной целым народом, позволяет каждому студенту получить необходимые знания социокультурных особенностей и направить их на совершенствование собственной личности, созданной на базе родного языка, что, несомненно, проявляется в правильности его речи осуществляемой как на родном языке, так и на иностранном языках. Формирование у студентов знаний социокультурных особенностей иностранного языка обеспечивается изучением вербальных и невербальных средств в их взаимодействии.

Подготовка студентов на занятиях по иностранному языку к межкультурной коммуникации как «процессу общения» ( вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе -совокупность специфических процессов взаимодействия людей , принадлежащих к разным культурам и языкам» [13,4], возможна лишь тогда, когда они получают возможность выйти за рамки родной культуры, соприкоснуться с иным взглядом на мир, с иным мировосприятием, как бы посмотреть на себя с позиции носителя иной культуры, поняв различие или конфликт культур.

В этой связи мы придерживаемся точки зрения И.М. Канаковой и Н.В. Чайковской, «особенно важно коммуникативно-познавательное соизучение национальных языковых культур на младшем этапе в специализированном вузе, так как именно здесь закладываются основы смыслового содержания иностранного языка в том виде. Как оно в данное время представлено в культуре, где говорят на этом языка, так как язык-это наиболее полный показатель культуры» [4, 285].

Социокультурная компетенция в рамках процесса преподавания иностранного языка делает возможным овладение моделью речевого поведения иносоциума. Речевое поведение понимается нами как совокупность вербальных и невербальных средств общения. По мнению М.О. Фаеновой, понятием, более полно и точно отражающим способность говорящего осуществлять эффективное речевое поведение является культура общения [12,7]. Под культурой речевого общения, мы вслед за М. О. Фаеновой, понимаем высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, а также используя лингвистические средства и способы реализации такого общения, с целью реализации наибольшего прагматического результата. Т.А.Данилова отмечает, что культура речевого поведения определяется, прежде всего, национально-культурной спецификой речевого общения. Она приводит мнение А.А. Леонтьева, который полагает, что национально-культурная специфика речевого общения складывается «из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной национально-культурной общности <... >факторы «прилагаются» к процессам на разном уровне их организации, и сами имеют различную природу, но в процессах они взаимосвязаны <. >прежде всего с факторами собственно языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими» [3].

Основными факторами, составляющими национально-культурную специфику речевого общения и оказывающими влияние на культуру речевого поведения языковой личности, А.А. Леонтьев считал факторы, которые: связаны с культурной традицией (разрешенные и запрещенные типы и разновидности общения, а также стереотипные ситуации общения); обусловлены социальной ситуацией и социальными функциями общения (функциональные подъязыки и этикетные формы общения); соотносятся с этнопсихологией в узком смысле, т. е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; зависят от специфики денотации; определяются спецификой языка данной общности (стереотипы, образы, сравнения и т. д.) [9,8].

Представляя собой многоплановое явление, речевое общение включает несколько компонентов, среди которых основное значение имеют культура речевого этикета, которая есть не что иное, как «микросистеманационально специфических вербальных единиц, принятых и предписанныхобществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности...» [3]. В рамках речевого этикета наглядно проявляется функционирование вербальных и невербальных средств общения.

Далее, культура языка как упорядоченность в индивидуальном опыте системы фонетических, лексических и грамматических средств выражения мысли , так как«...слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, хоть и возможно, но затруднительно и бедно. В них - роскошь, свобода общения, или коммуникации. Слова связывают людей, объединяя их через общение» [11,7].

Культура речи как способ формирования и формулирования мысли посредством языка с учетом нормативных категорий и соблюдение стереотипности презентации. Культура соматической (телесной) коммуникации как совокупность всех невербальных средств (жест, мимика, пантомима) [3].

Знания о речеповеденческих тактиках общения, принятых в культурных традициях стран изучаемых языков, безусловно, нужны, но не для того, чтобы им подражать, а для того, чтобы в реальной межкультурной коммуникации адекватно понимать своего партнера по речевому взаимодействию [1,30].

Таким образом, для того чтобы общение между представителями разных культур состоялось и было эффективным, необходимо использовать весь арсенал средств иностранного языка в соответствии с принятыми нормами в той или иной лингвокультуре.

Литература

1.Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе. №2. -М.,2002.- С.28 - 32.

2.Бондаренко О.Р. Международные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранноиу языку в языковом вузе. Вып. 370. - М.: МГЛУ, 1991. - С.38 - 48.

3.Данилова Т.А. Культура речевого поведения как структурная составляющая вербальной культуры личности// Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гумманитарные науки» [Электронный ресурс].- Режим доступа: www.science.ncstu.ru/articles/hs/2007_05/ped.

4. Канакова И.М., Чайковская Н.В. Проблема отбора фоновых и страноведческих знаний в процессе создания учебника немецкого языка для младших курсов языкового вуза. // Межвузовский сборник научных статей: Когнитивные процессы и изучение иностранных языков. - Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - С . 285-289. стр 285

5. Кебекова Ф.С. Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа. Автореф. дисс. док.филолог. наук: Спец.13.00.02/ Ф.С.Кебекова. -М., 2007. - С. 38.

6. Козлова Л.А. Социокультурные ценности и их отражение в грамматике языка//Филология и культура:Материалы III международной научной конференции 16-18 мая 2001. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 62-65 .

7. Кретинина Г.В. Методика обучения студентов филологических факультетов иноязычной спонтанной речи (английский язык как дополнительная специальность): дисс. канд. пед. Наук: Спец.13.00.02/ Г.В. Кретинина; ТВАИИ. - Тамбов, 2002. - С. 251. 29.

8.Кретинина Г.В., Гончарова Н.А.Менталитет нации и обучение культуре иноязычного диалогического общения//Межвузовский сборник научных статей : Когнитивные процессы и изучение иностранных языков. - Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - С . 261-267.

9. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблем. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики/ А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука.1977. - С.352. 5 - 14

10. Малюга Е.Н. Взаимодействие вербальных и невербальных средств общения в межкультурной деловой коммуникации/ Е.Н. Малюга// Научный вестник ВГАСУ. Сер. «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»; вып.2. -Воронеж,2008. - С . 12-22.

11.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/ Slovo .2000. - С. 264 .

12. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч-теорет.пособие/ Фаенова М.О. - М.: Высш.шк., 1991. - С. 144.

13.Халеева И.И. Интеркультура- третье измерение межкультурного взаимодействия?: Из опыта подготовки переводчиков// Сборник научных трудов МГЛУ: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - Вып. 444. М. , 1999 - С. 4-5.

14.Халяпина Л.П. Ключевые категории когнитивной лингвистики как основа формирования поликультурной языковой личности в процессе обучения иностранным языкам// Вестник НГУ Сер.: Педагогика. - Новосибирск,2006. Т. 7, № 1. - С. 68-73.

15. Watzlawick P. Menschliche Kommunikation. Formen, Störungen, Paradoxien . Verlag Hans Huber, 2007. S.271.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.