Научная статья на тему 'Роль тренинга в преподавании стратегий вежливого поведения'

Роль тренинга в преподавании стратегий вежливого поведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ ПОДХОД / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТРЕНИНГ / ЭВФЕМИЗМ / КОННОТАЦИЯ / ACTIVITY APPROACH / POLITENESS / SOCIAL-PSYCHOLOGICAL COMPETENCE OF A TEACHER / LANGUAGE PERSON / INTERCULTURAL COMMUNICATION / SKILL WORKSHOP (TRAINING) / EUPHEMISM / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмеджанова Д.Р.

В статье определяется роль и значимость категории вежливости в процессе обучения и формирования социально-психологической компетентности, интерпретируется понятие социально-психологической компетентности, в частности применительно к профессии «преподаватель английского языка». Рассматриваются такие понятия современной лингвистики, как коммуникативное поведение, языковая личность, языковое сознание. Выявляется возможность подготовки тренингов преподавателей и студентов с целью скорейшего и более грамотного развития у них вышеупомянутых понятий для полноценного овладения сферой межкультурной коммуникации. Выделяются основные линии развития возможного тренинга в преподавании стратегий вежливого поведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF TRAININGIN TEACHING POLITENESS STRATEGIES

Role and importance of politeness in the process of education and construction of social-psychological competence are defi ned. The notion of social-psychological competence is interpreted in this article, especially relating to the profession of an English teacher. Notions of psychology and contemporary linguistics, such as communicative behavior, language person, language consciousness are envisaged. The idea of organizing skill workshops (trainings) for teachers and students for their full acquirement of intercultural communication was made clear. Main ideas of possible skill workshop in teaching politeness strategies are described.

Текст научной работы на тему «Роль тренинга в преподавании стратегий вежливого поведения»

УДК 159.9: 37.015.3 Д. Р. Ахмеджанова

преподаватель кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ; e-mail: lechuza@mail.ru

РОЛЬ ТРЕНИНГА В ПРЕПОДАВАНИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОГО ПОВЕДЕНИЯ

В статье определяется роль и значимость категории вежливости в процессе обучения и формирования социально-психологической компетентности, интерпретируется понятие социально-психологической компетентности, в частности применительно к профессии «преподаватель английского языка». Рассматриваются такие понятия современной лингвистики, как коммуникативное поведение, языковая личность, языковое сознание. Выявляется возможность подготовки тренингов преподавателей и студентов с целью скорейшего и более грамотного развития у них вышеупомянутых понятий для полноценного овладения сферой межкультурной коммуникации. Выделяются основные линии развития возможного тренинга в преподавании стратегий вежливого поведения.

Ключевые слова: деятельностный подход; категория вежливости; социально-психологическая компетентность; языковая личность; межкультурная коммуникация; тренинг; эвфемизм; коннотация.

Akhmedzhanova D. R.

Teacher of English Humanities and Applied Sciences Faculty, English Lexicology Department MSLU; e-mail: lechuza@mail.ru

THE ROLE OF TRAINING IN TEACHING POLITENESS STRATEGIES

Role and importance of politeness in the process of education and construction of social-psychological competence are defined. The notion of social-psychological competence is interpreted in this article, especially relating to the profession of an English teacher. Notions of psychology and contemporary linguistics, such as communicative behavior, language person, language consciousness are envisaged. The idea of organizing skill workshops (trainings) for teachers and students for their full acquirement of intercultural communication was made clear. Main ideas of possible skill workshop in teaching politeness strategies are described.

Key words: Activity approach; politeness; social-psychological competence of a teacher; language person; intercultural communication; skill workshop (training); euphemism; connotation.

Общение - слово, которое люди используют в своей речи ежедневно, каждый при этом вкладывает в него свой смысл. В рамках подхода, принятого в отечественной психологии (Л. С. Выготский,

А. Н. Леонтьев, Г. М. Андреева, М. И. Лисина), общение, будучи связанным с предметной деятельностью человека, и само представляет собой особую деятельность, предметом которой является другой человек. При этом педагогическое общение можно рассматривать как частный вид общения.

Коммуникативно-речевая деятельность, если ее рассматривать с деятельностных позиций, может выступать в качестве синонима общения.

Изучение иностранных языков с каждым днем становится всё более популярным. Английский язык в мире стал глобальным в таких областях, как наука, бизнес, Интернет и т. д. Это язык международной коммуникации. Огромное количество людей изучает его в школах, вузах, на курсах, достигая различных уровней овладения. Люди стремятся овладеть иностранными языками, чтобы свободно общаться с людьми из разных стран - носителями другой культуры.

Культура является предметом изучения социальных и гуманитарных наук, в связи с чем существует масса определений этого понятия. В российской культурологии существует два основных направления: ценностный и деятельностный. Согласно первому, культура - это совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеком. При деятельностном подходе культура рассматривается как способ деятельности, как система механизмов, благодаря которым стимулируется, программируется и реализуется активность людей в обществе [7].

Человек регулирует свое поведение, руководствуясь приобретенными им в процессе социализации нормами и правилами, принятыми в конкретном обществе, воспринимая их как наиболее правильный и естественный способ поведения. В то же время культура - это не только результат материального и духовного развития, но и сам процесс сознательной деятельности, в ходе которого изменяется не только окружающая среда, но и сам человек [8].

Понимание культуры как «способа человеческой деятельности, способа существования людей, имеющего адаптивную природу» [9, с. 8-9], объясняет многие особенности коммуникативного поведения представителей различных лингвокультурных общностей. Социальная организация общества регулирует взаимоотношения между членами группы, определяя их социальные роли,

культурные ценности и нормы поведения. Как отмечал Л. С. Выготский, «культура создает особые формы поведения, она видоизменяет деятельность психических функций человека» [2, с. 45]. Очевидным становится, что различия в социально-культурных отношениях напрямую отражаются на особенностях коммуникации. По мнению И. И. Халеевой, «Высокая миссия переводчика как посредника между двумя социумами и культурами (и одновременно лингвиста-страноведа) неосуществима без осознания того, что его профессиональная деятельность будет успешной лишь в том случае, если он способен не просто (лингвистически) декодировать услышанный текст, но и оперативно подключать знания и представления о мире инофонной речевой общности» [11, с. 58].

Общепризнанной является идея о том, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов [5]. Трудности в межкультурной коммуникации возникают из-за того, что люди оценивают поведение друг друга, исходя из своих норм и традиций, а общаясь, находятся под влиянием своего коммуникативного сознания. Например, англичанам присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность, которые делают их более замкнутыми и необщительными с незнакомыми людьми. Независимость, граничащая с отчужденностью, оказывает влияние на английские нормы поведения. Английские традиции предписывают сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику. Отсюда склонность избегать категорических утверждений или отрицаний и использование разнообразных вводных оборотов. В английской речевой культуре принято избегать любых личностных моментов, чтобы это не выглядело вторжением в чужую частную жизнь.

Таким образом, коммуникативное поведение - как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения [5]. В этой связи преподаватели иностранного языка должны способствовать развитию социально-психологической компетенции учащихся, учитывая культурные особенности носителей изучаемого языка.

По мнению Т. В. Лариной, центральной коммуникативной категорией является категория вежливости. «Она выступает как системообразующий стержень, который регулирует поведение представителей различных лингвокультур, позволяет проследить его логику» [5, с. 129]. Неоспоримой является важность этого аспекта в вопросе человеческих взаимоотношений в целом и в межкультурном общении в особенности. По нашему мнению, категория вежливости в рамках социальных взаимоотношений является неотъемлемой частью социально-психологической компетентности человека1. Компетентность, как правило, связывают с квалификацией специалиста, имеющего исчерпывающие знания в какой-либо профессиональной области. Социально-психологическая компетентность по своему содержанию напоминает то, что называется мировоззрением.

В структуру социально-психологической компетентности входит умение ориентироваться в социальных ситуациях, правильно определять личностные особенности и эмоциональные состояния других людей, выбирать адекватные способы обращения с ними и реализовывать эти способы в процессе взаимодействия [4].

Социально-психологическая компетентность складывается из коммуникативной, перцептивной (когнитивной) компетентностей и знаний в области взаимодействия и поведения.

Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи и речевым этикетом, однако отсутствует единство взглядов на определение ее понятия и на механизмы ее действия в разных культурах.

По мнению В. И. Карасика, «вежливость по своей сути есть проявление уважения к другому человеку» [3, с. 85]. Нормы вежливости по его мнению проявляются в соотношении выражаемой и подразумеваемой информации [там же].

П. Браун и С. Левинсон вводят понятия «позитивная вежливость» и «негативная вежливость», которые имеют противоположную направленность и представляют собой системы коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения [12; 13]. По мнению авторов, языковая

1 Социально-психологическая компетентность - это способность эффективно взаимодействовать с окружающими людьми в системе межличностных отношений.

вежливость выполняет коммуникативную функцию и несет в себе определенную информацию.

По мнению Т. В. Лариной, «вежливость - универсальная коммуникативная категория, представляющая собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера; вежливость - это соблюдение оптимального баланса, равновесия между дистантностью и близостью, между формальностью и фамильярностью, который является ситуативно и культурно вариативным» [5, с. 168]. В этой связи основной задачей коммуникантов является оптимальный выбор стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, что придает этому понятию ярко выраженный психологический характер. Всё большее признание при обучении речевой деятельности получает необходимость обучения коммуникативным стратегиям и тактикам. Для преподавания иностранных языков это имеет особое значение.

Изучение категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах позволит объяснить особенности в характере и поведении англичан и русских и будет способствовать лучшему взаимопониманию двух народов. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах необходимо учитывать в процессе обучения (например, приветствие, прощание, приглашение, благодарность, извинение и т. д.). Необходимо проводить сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях.

Рассмотрение разными авторами категории вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении в особенности. Вежливость можно проявить во взгляде, интонации, жесте, однако в большей степени она проявляется в ходе вербальной коммуникации. Не всегда даже самая изысканная фраза является уместной и может показаться собеседнику невежливой. Вежливость, очевидно, имеет культурные различия, что особенно важно для изучающих иностранный язык.

Проблема межнационального и межкультурного взаимодействия вообще отличается особой остротой и сложностью

в современном обществе. Во многом это связано с глобализацией, стирающей культурные границы между нациями. Существуют определенные представления одного народа о другом и о себе самом (стереотипы), в том числе о нормах поведения, общения, вежливости.

Подготовка студентов, изучающих иностранный язык, к эффективной межкультурной коммуникации и формированию вторичной языковой личности невозможна без обращения к национальным стереотипам. Они обусловливают правильное взаимное восприятие и эффективность межкультурного взаимодействия. Стереотипы могут влиять как позитивно, так и негативно - либо облегчая коммуникацию, либо затрудняя ее. Неверная интерпретация поведения и слов собеседника может вызвать неадекватные реакции, вплоть до полного отказа от общения.

Проблема изучения национальных стереотипов долгое время оставалась за рамками педагогической науки и практики преподавания иностранных языков. Уже на ранних этапах изучения иностранного языка преподаватели привносят в свои занятия этикетные нормы, принятые среди носителей изучаемого языка с тем, чтобы студенты лучше понимали, как, когда и почему те или иные высказывания более или наоборот менее уместны. Многие преподаватели слушают со студентами иностранные песни, смотрят фильмы как бы погружая учащихся в «мир другого языка». Однако в процессе обучения студентов, например в вузе, существует возможность лишь ознакомить их с особенностями стереотипов и культурными особенностями носителей изучаемого языка. Для формирования вторичной языковой личности требуются дополнительные тренинги. Что же такое тренинг и каковы его возможности и цели?

Тренинг (англ. training от train - обучать, воспитывать, тренировать) - метод активного обучения, направленный на развитие знаний, умений, навыков и социальных установок (www.wikipedia. org). Тренинги на сегодняшний день имеют широкое применение, особенно если желаемый результат - не только получение новой информации, но и применение полученных знаний на практике. В процессе тренинга используются различные методы: игровые, кейсы, групповая дискуссия, мозговой штурм, видеоанализ и т. д. В нашем случае наиболее актуальными представляются кейсы и ролевые игры. Кейс - проблемная ситуация, требующая нахождения подходящего решения. Оно может быть найдено индивидуально

или в составе группы. Основная задача - анализировать информацию и сформировать программу дальнейших действий. Ролевая игра - исполнение участниками определенных ролей с целью решения или проработки определенной ситуации.

С нашей точки зрения, для изучающих иностранные языки крайне полезными стали бы тренинги, в результате которых студенты усваивали бы важность развития категории вежливости. Один подобный тренинг в неделю для студентов 1-11 курсов мог бы снять языковые барьеры и оказаться крайне мотивирующим на дальнейшее изучение языка. Осознание и понимание студентами особенностей национальных культур с помощью образовательных технологий и видится целью тренингов по обучению вежливому межкультурному общению. Подобное обучение должно строиться на основе специальных заданий перцептивного, аналитического, рефлексивного и коммуникативного характера.

Система построения тренинга должна включать в себя следующие компоненты: содержательно-целевой, операционно-деятель-ностный и результативно-оценочный. Перед тренером стоят задачи донести до группы различия мировоззренческих позиций между носителями разных языков и культур, подобрать соответствующие задания коммуникативного характера с применением разнообразных форм работы, методов и средств обучения, а также обеспечить лингводидактическое диагностирование результатов обучения и развития уровня межкультурной сензитивности с помощью пакета контрольных материалов.

По мнению Д. Гош, известного американского тренера в этой области, представителям англоязычных культур свойственно демонстрировать три отличительных качества, осознание и усвоение которых могло бы существенно повысить показатели категории вежливости в процессе межкультурной коммуникации у людей, изучающий английский язык.

К ним относятся:

- эвфемизм - нейтральное по смыслу и «эмоциональной нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое для замены других слов или выражений, считающихся неуместными (www.wikipedia.org);

- избегание прямых высказываний (www.tesol.org/connect/ interest-sections/higher-education/heis-news);

- коннотация - изобилие в речи высказываний, устойчиво связанных с основным значением в сознании носителей языка и отображают их культурные традиции, но отражают не сами предметы и явления, а определенное отношение к ним (www.wikipedia.org).

Эти качества должны лежать в основе тренинга по развитию категории вежливости у студентов, изучающих английский язык. Начиная тренинг с эвфемизма, обсуждается уровень формальности в общении, а затем приводятся наглядные примеры демонстрации этого явления в англоязычной речи. Можно предложить студентам привести известные им ситуации применения эвфемизмов. А завершить эту часть тренинга можно ролевой игрой, в которой студентам будут раздаваться карточки с резкими высказываниями и задачей - выразить написанное в мягкой форме. Обсуждение распространенности использования коннотативных значений в англоязычной речи безусловно следует начинать с примеров. Можно также обсудить синонимы, которые различаются по своим коннотативным значениям, обсудить возможные ситуации непонимания. Явление избегания прямых высказываний по сути включает в себя два предыдущих пункта, что дает понимание предпочтительности подобной формы общения среди англоязычного населения.

Хорошим практическим закреплением станет попытка смягчить прямые высказывания, и наоборот - вычленить смысловое зерно в непрямом английском предложении. Продолжением подобной практики могут стать диалоги и ролевые игры с заданным тренером сценарием. В конце тренинга интересно было бы показать видеозапись разговора двух носителей языка с дальнейшим обсуждением этой беседы и изученных стратегий демонстрации вежливости.

Категория вежливости является неотъемлемой частью любой культуры. Для студентов, стремящихся овладеть английским языком на высшем уровне и активно взаимодействовать с носителями изучаемого языка, знание стратегий применения категории вежливости играет очень важную роль. Демонстрация этих стратегий и вышеупомянутых качеств произведет на собеседника более высокое профессиональное впечатление и может существенно облегчить процесс выстраивания взаимоотношений с носителями языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Андреева Г. М. Социальная психология. - М. : Аспект Пресс, 2001. -384 с.

2. Выготский Л. С. Развитие высших психических функций. - М. : АПН РСФСР, 1960. - 498 с.

3. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М. : Институт языкознания АН СССР, Волгоградский пед. ин-т, 1991. - 495 с.

4. Краткий психологический словарь / сост. Л. А. Карпенко ; под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - М. : Политиздат, 1985. -431 с.

5. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультурных традиций. - М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - М. : Просвещение, 1969. - 214 с.

7. Лурье С. В. Историческая этнология: учебное пособие для вузов. - М. : Аспект Пресс, 1998. - 448 с.

8. Мамонтов А. С., Мамонтов С.П. Культурология. - М. : Гардарики, 2005. - 335 с.

9. Маркарян Э. С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические проблемы этнических культур: материалы симпозиума. - Ереван, 1978. - С. 8-9.

10. Нечаев Н. Н., Резницкая Г. И. Формирование коммуникативной компетенции как условие становления профессионального сознания специалиста // Вестник УРАО. - 2002. - № 1. - С. 3-21.

11. Халееева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М. : Высшая школа, 1989. - 238 с.

12. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. -N. Y. : Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.

13. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge : Cambridge University Press, 1987. - 352 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.