Научная статья на тему 'РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВАЛЬДОРФСКИХ ШКОЛАХ ГЕРМАНИИ'

РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВАЛЬДОРФСКИХ ШКОЛАХ ГЕРМАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАЛЬДОРФСКИЕ ШКОЛЫ ГЕРМАНИИ / МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ / МНОГОЯЗЫЧИЕ В ГЕРМАНИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Конева Е.В.

В статье исследована роль русского языка как второго иностранного в вальдорфской образовательной системе Германии, а также определено значение русского языка в контексте мультилингвального обучения в Германии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF RUSSIAN LANGUAGE IN GERMAN WALDORF SCHOOLS

This article studies the role of the Russian language as the second foreign language in the Waldorf educational system of Germany. It also defines the position of the Russian language as a part of the multilingual education in Germany.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВАЛЬДОРФСКИХ ШКОЛАХ ГЕРМАНИИ»

Как было сказано ранее, преподаватель также играет значительную роль в формировании индивидуальной образовательной траектории студента, в том числе помогая определиться с выбором элективных и факультативных дисциплин. Во многих высших учебных заведениях в настоящее время для этого вводится отдельная педагогическая позиция - тьютор, деятельность которого направлена на помощь студенту в определении вектора его профессионального развития, поиска дополнительных образовательных ресурсов, консультаций по тематике научно-исследовательской работы, направлениям практической деятельности и пр.

При отсутствии контакта с преподавателем или тьютором студент может самостоятельно осуществлять поиск наиболее оптимальных для него образовательных ресурсов, как основных, входящих в учебный план, так и дополнительных, например, поиск курсов повышения квалификации, получение дополнительного профессионального образования дистанционно, прохождение стажировок, участие в студенческой мобильности и пр.

Важным условием успешного построения индивидуальной образовательной траектории в таком случае будет являться навык самоменеджмента студентов. В широком смысле под самоменеджментом принято понимать самоорганизацию, умение управлять собой. Вопросам самоменеджмента посвящены труды многих исследователей, например, Г. Г. Архангельского, Д. А. Гранина, А. И. Вронского, Д. О. Тайлера, Т. Брайана и др., при этом большое число исследователей сводят самоменеджмент только к управлению временем, то есть тайм-менеджменту. Но, несмотря на то, что единого определения самоменеджмента нет, к основополагающим целям самоменеджмента традиционно принято относить максимально эффективное использование возможностей личности и оптимизацию своего времени.

В условиях индивидуализации процесса образования развитие навыков самоменеджмента является крайне важным для каждого студента и успешное освоение индивидуальной образовательной траектории напрямую зависит от уровня его самоорганизации. Успешное применение студентами в образовательном процессе самоменеджмента зависит от правильной постановки цели, которую необходимо достичь в ходе обучения: от процесса планирования, включающего разработку планов и альтернативных вариантов развития учебной деятельности, доорганизации образовательного процесса и решения задач, которые необходимы для достижения цели обучения и самоконтроля с последующей корректировкой целей в процессе обучения.

Педагогические наблюдения показывают, что выстраивание индивидуальной образовательной траектории позволяет обеспечить развитие самостоятельности и инициативности студентов, что является условием успешного самоменеджмента, помогающего реализовать личностный и профессиональный потенциал. К тому же встраивание в учебный процесс дополнительных образовательных ресурсов, например, факультативных дисциплин или профессиональных онлайн курсов, позволяет углубить профессиональные и развить надпрофессиональные компетенции.

Библиографический список:

1. Высшее образованиеи работа по специальности: результаты опроса соискателей // Служба исследований HeadHunter. - 2019. - URL: https://hhcdn.ru/file/16811090.pdf (дата обращения: 10.04.2020). - Текст: электронный.

2. Мухаметзянова, Ф. Г. Индивидуальная образовательная траектория и индивидуальный образовательный маршрут студента как фактор успешной подготовки будущего бакалавра в вузе / Ф. Г. Мухаметзянова, Р. В. Забиров, В. Р. Вафина // Модернизация образования: проблемы и перспективы : сборник материалов XXII Рязанских педагогических чтений. - Рязанский государственый университет, 2015. - С. 81-85.

3. Индивидуальная образовательная траектория как установка субъекта в системе непрерывного образования / Э. Ф. Зеер, Д. П. Заводчиков, М. В. Зиннатова, Е. В. Лебедева // Научный диалог. -2017. - № 1. - С. 266-279.

УДК 81.119

РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВАЛЬДОРФСКИХ ШКОЛАХ ГЕРМАНИИ THE ROLE OF RUSSIAN LANGUAGE IN GERMAN WALDORF SCHOOLS

Конева Е. В., канд. пед. наук Свободная вальдорфская школа, г. Гейдельберг, Германия kkoneva@rambler.ru

Аннотация. В статье исследована роль русского языка как второго иностранного в вальдорф-ской образовательной системе Германии, а также определено значение русского языка в контексте мультилингвального обучения в Германии.

Ключевые слова: вальдорфские школы Германии, мультилингвальное обучение, русский язык как второй иностранный, многоязычие в Германии.

Abstract. This article studies the role of the Russian language as the second foreign language in the Waldorf educational system of Germany. It also defines the position of the Russian language as a part of the multilingual education in Germany.

Key words: waldorf schools in Germany, multilingual education, Russian language as a second foreign language, multilingualism in Germany.

В данной статье исследуется тема мультилингвального обучения в вальдорфских школах Германии, в которых русский язык изучается как второй иностранный [1].

Ученики вальдорфских школ с первого класса изучают два иностранных языка. Как правило, первым изучаемым иностранным языком является английский, а вторым - французский или русский (в последние годы - и испанский).

То, что овладевать вторым иностранным языком, помимо английского, необходимо и важно, подчеркивается в Европейской хартии плюрилингвизма по поддержанию многоязычия в странах Европы. В соответствии с положениями этой хартии следует предпринимать конкретные шаги, направленные на поддержание многоязычия в странах Европы в целях снижения всеобщего доминирования английского языка [1].

Европейская комиссия в 2003 году отметила неравномерность распределения языковых знаний и умений в странах Европейского союза. Она заявила, что каждый европеец, помимо родного, должен владеть, по крайней мере, двумя иностранными языками [2].

Вальдорфские школы через параллельное изучение с первого класса двух иностранных языков дают возможность ученикам погрузиться в мир двух культур. Это развивает открытость к иным культурам с раннего возраста.

Английский язык в вальдорфских школах обычно называют первым иностранным, а русский -вторым. В государственных школах русский язык может оказаться и третьим иностранным. Только в федеральных землях Тюрингия, Рейнленд-Пфальц и в Берлине русский язык в некоторых школах выступает в качестве первого иностранного [3].

Здесь следует уточнить понятия «первый иностранный язык» и «второй иностранный язык». С этими понятиями обычно связывают то, в какой форме будет сдаваться экзамен в выпускном классе -в письменной или устной. Письменный экзамен, как считается, сдается только по первому иностранному языку, но это, конечно, не полное отождествление.

Следующие факты, как мы считаем, обусловливают выделение английского языка как первого иностранного в вальдорфских школах Германии:

- этот язык изучают во всех вальдорфских школах;

- необходимость изучения английского языка не подвергается сомнению, так как он укоренился в умах людей как lingua franca;

- во многих вальдорфских школах можно от изучения русского языка перейти к изучению, например, французского, но в соответствии с учебным профилем школ нельзя заменить английский язык каким-либо другим;

- не обозначена достаточная мотивация к изучению других языков.

Но английский и русский языки в вальдорфских школах Германии вполне могут стать равнозначными. На это указывают такие факты:

- оба языка изучаются в вальдорфских школ с первого класса в соответствии с единой методикой, с одинаковым количеством часов (например, в гейдельбергской вальдорфской школе на оба языка в первых двух классах отводится по два часа, а в последующих классах - по три);

- многие вальдорфские школы дают возможность ученикам сдать письменный выпускной экзамен не по английскому языку, а по русскому.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что существующее на текущий момент определение русского языка как второго иностранного в принципе правильно, но акцентировать внимание учеников на данном определении нецелесообразно, так как для них оба языка изначально являются равноценными.

Русский язык наиболее популярен именно в вальдорфских школах Германии. Это объясняется своеобразием этих школ по сравнению с государственными школами. В них особое внимание уделяется полноценному развитию ребенка. Считается, что если ученики изучают один западный язык и один восточный, то они познают мир в его целостности. И, независимо от того, будет человек в будущем говорить на русском языке или нет, этот язык влияет на его развитие и становление [1].

Теме «Россия и русский язык» было посвящено декабрьское издание 1999 года вальдорфского журнала «Erziehungskunst» («Искусство воспитания») [4]. Ниже приведены некоторые выводы из статей данного журнала, которые подтверждают позитивное влияние русского языка на учеников, не являющихся носителями какого-либо языка славянской группы.

1. Обучающиеся тренируют слух благодаря наличию в русском языке твердых и мягких согласных. Взрослые немецкоговорящие люди практически не слышат эти тонкие различия, но ухо детей еще способно научиться различать отдельные звуки.

2. В русском языке существует категория совершенного и несовершенного вида, которая отсутствует в германских и романских языках. Русский человек различает между законченным действием, когда важен результат (совершенный вид), и процессом, который важен сам по себе (несовершенный вид).

3. Русские люди употребляют уменьшительно-ласкательные суффиксы гораздо чаще немцев. Они делают это даже по отношению к взрослым людям, что для немцев весьма необычно.

Обычно мы способны производить только те звуки, которые слышим, поэтому нам сложно выучить те языки, некоторые частоты которых находятся за пределами частотного диапазона нашего родного языка. А это влияет на произношение и понимание устной речи. В связи с этим изучение русского языка несет в себе и развивающую функцию. У овладевающих русским языком немецких детей параллельно развивается слух, а также повышается способность к более легкому овладению другими иностранными языками.

Альфред Томатис, французский врач-отоларинголог, посвятил значительную часть своей деятельности исследованиям связи между слухом и голосом, а значит, между слушанием и коммуникацией. Его открытия сейчас известны как эффект Томатиса. Они заключаются в следующем:

1. Голос может воспроизводить лишь то, что слышит ухо.

2. Если изменяется «слушание», то неизбежно и бессознательно меняется и голос.

3. Применяя аудиостимуляцию, можно изменить долговременное голосообразование [4].

Альфред Томатис пришел к выводу, что каждый язык имеет свой специфический частотный

диапазон. Это означает, что язык обладает определенным спектром частот, в пределах которого находится максимальное количество его звуков. Это похоже на то, как одна и та же нота, взятая на разных инструментах, звучит по-разному, несмотря на одинаковую частоту основного звука. Ведь каждый инструмент воспроизводит, помимо основной частоты, еще и обертона, или звуки меньшей интенсивности, в широком диапазоне частот.

Если провести аналогию с человеческой речью, то можно увидеть, что мы не всегда различаем похожие звуки в иностранном языке. Они сливаются для нас в один тон. И это делает речь трудной для восприятия. Артикуляционный аппарат не слышит незнакомые звуки и поэтому не может их воспроизвести. Как уже сказано, мы в состоянии воспроизвести только то, что слышим.

Исследования Альфреда Томатиса показали, что русский язык обладает гораздо большим количеством частот, чем такие языки, как немецкий, французский, испанский и итальянский.

Слух обычного человека способен охватить диапазон частот от 20 до 20 000 герц. Звучания русского языка охватывают частоты от 125 до 10 000 герц (хотя некоторые источники считают, что от 100 герц). Немецкий язык владеет диапазоном частот от 125 до 3000 герц, а французский - от 125 до 300 герц и от 1000 до 2000 герц [4].

Таким образом, именно при изучении русского языка расширяется диапазон восприятия, что, как было сказано выше, способствует более успешному овладению и другими иностранными языками.

Отметим в заключение, что есть и другие факторы, которые указывают на пользу изучения именно русского языка для немцев. Конечно, Россия географически отдалена от Германии, а визовый режим усложняет взаимные посещения, что особенно ощущается немецкой стороной, которая привыкла беспрепятственно ездить во многие страны мира. Но у этих двух стран имеется богатая совместная история. И она достойна тщательного изучения. Кроме того, русский язык является мировым языком - языком ООН и Союза Европы. На русском языке говорят представители бывших республик СССР. Так как русский язык относится к славянской группе языков, он играет связующую роль с многочисленным славянским миром, насчитывающим четыреста миллионов человек, с которым и сама Германия имеет общие границы [3]. И, конечно, русский язык открывает двери в евразийское языковое и культурное пространство.

Библиографический список:

1. Конева, Е. В. Обучение русскому языку как второму иностранному в вальдорфской образовательной системе Германии : специальность 13.00.02 - «Теория и методика обучения и воспитания (филология; уровень общего образования)» : диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Конева Екатерина Викторовна ; Национальный исследовательский Томский государственный университет. - Томск, 2019. - 252 с.

2. Смокотин, В. М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе / В. М. Смокотин. - Томск : Издательство Томского государственного университета, 2010. - 171 с.

3. Zur Situation des Russischunterrichts in der Bundesrepublik Deutschland. Bericht des Kultusministerkonferenz. - 2014. — URL: https://www.kmk.org/fileadmin/ veroeffentlichungen_ beschluesse/2014/2014_03_07-Situation_Russischunterricht.pdf (дата обращения: 07.03.2014). - Текст: электронный.

4. Russland heute und seine Sprache // Erziehungskunst, Heft 12. - 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.