2. Шеворошкин В. В. Звуковые цепи в языках мира. М.: Едиториал УРСС, 2004. 184 с. References
1. Asfandiyarov I. U. Vostochnaya leksika v russkom yazyke. T.: Fan, 1991. 122 s.
2. Shevoroshkin V. V. Zvukovyye tsepi v yazykakh mira. M.: Yeditorial URSS, 2004. 184s.
УДК 81
Х. Исмаилов, Г. Исакова Государственный институт искусств и культуры Узбекистана, Ташкент
РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ УЗБЕКСКОЙ ЛЕКСИКИ С ПОМОЩЬЮ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Аннотация. В данной статье рассматривается процесс лексического обогащения узбекского языка русской и интернациональной лексикой через русский язык, а также переводом фразеологических единиц на узбекский язык. Приток данной лексики опосредованно или непосредственно все более обогащает узбекскую языковую среду, улучшает переводческое дело Узбекистана.
Ключевые слова: язык, обогащение, лексика, перевод, контакт, русско-интернациональные слова, фонетика, грамматический строй, общественно-исторический процесс, фразеология.
H. Ismailov, G. Isakova
State Institute of Arts and Culture of Uzbekistan, Tashkent
THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN ENRICHING UZBEK VOCABULARY WITH THE HELP OF LOAN WORD AND TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Аnnotаtion. This article discusses the process of lexical enrichment of the Uzbek language with Russian vocabulary and international vocabulary through the Russian language, as well as the translation of phraseological units into Uzbek. The influx of this vocabulary, indirectly or directly, increasingly enriches the Uzbek language environment, improves the translation business of Uzbekistan.
Key words: language, enrichment, vocabulary, translation, contact, Russian-international words, phonetics, grammatical structure, socio-historical process, phraseology.
Каждый общественно-исторический этап приводит к тому, что под его влиянием происходит языковое обогащение определённого языка. Происходит объективно-исторический процесс проникновения слов одного языка в запас слов другого языка. Особенно в конце XIX и в течение XX веков в связи с усилением общественно-экономического контакта в узбекский язык, как и другие среднеазиатские языки, поступают слова русской лексики и через русский язык - интернациональной лексики.
Приток этой лексики (главным образом, научной терминологии) с каждым годом все более и более увеличивается, он продолжается и в наши дни. В современном узбекском языке в области научной и общественно-политической терминоло-
гии количество заимствований равняется запасу собственно узбекских слов.
Еще до школы ученики, говорящие на узбекском языке, сталкиваясь с общественно-культурными условиями, усваивают определенный запас заимствованных русско-интернациональных слов таких, как кино, зоопарк, цирк, детсад, фартук, телевизор, радио, мультфильм, артист, флаг, мороженое, шоколад, конфета, печенье, газета, журнал, шапка, пальто, шарф, ручка, тетрадь, асфальт, машина, автобус, билет, самолет, вертолет, трактор, чулки, носки, ботинки, компьютер, инновация и др., которые используются в повседневной речи. Хотя дошкольники и запоминают некоторые русские слова неосознанно, произнося их с фонетическими искажениями (например: шикалат (вместо шоколад), кампит (конфета), машын (машина), морожный (мороженое), сирк (цирк), пашине (печенье), шулык (чулок) и т.п., все же они в какой-то мере приучаются к произносительным нормам русского языка, в частности, к разноместному ударению, знакомятся с фонемами, не характерными для национальной речи.
Учащиеся, начиная с таких слов, как парта, доска, класс, школа, глобус, пенал, портфель, физкультура, звонок, перемена, санитар, математика, физика, химия и др., постоянно обогащают свой словарный запас русско-интернациональными заимствованиями.
На занятиях под руководством учителей это усвоение осуществляется целенаправленно, в связи с изучением различных дисциплин. Например, на уроках истории ребята знакомятся со словами партия, формация, помещик, буржуазия, дума, реформа, диктатура и др.; химии - реакция, элемент, атом, молекула, валентность, кислород, водород, колба, спиртовка, лакмус, анализ, кислота, газ, фосфор, калий и др.
Все русско-интернациональные заимствования, принимаемые без каких-либо фонетических изменений, способствуют обогащению не только лексики национальных языков, но также его фонетического и грамматического строя.
Осваивается произношение заимствованных слов со стечением двух или нескольких согласных в разных позициях (например: класс, стол, романс, рентген, регресс, пунктуация, аванс, портрет, взвод, астрономия и др.), что не характерно для узбекского языка.
Под влиянием русского языка лексика узбекского активно пополняется различными по своему составу словами: с непроизводной основой (парта, стол, класс, партия и др.); производными образованиями (механизация, металлургия, аттестация и др.); сложными словами (пароход, вездеход, ледоход и др.), сокращенными или аббревиатурами (РФ, ООН, ДТ-28, ХТ-4 и др.).
В составе заимствованных слов студенты-узбеки усваивают некоторые суффиксы и приставки, отсутствующие в родном языке. Таковы, например, суффиксы -ист (активист, педантист, радист), -изм (идеализм, феодализм, капитализм), -онер (акционер, реакционер), -фикация (электро-фикация, классификация), -ер (актер, дирижер, комьпютер, принтер), -тор (директор, админи-
стратор, инструктор), -ант (консультант, лаборант); приставки авто- (автозаправка, автомашина, автограф), анти- (антибиотик, антифашист, антигриппин), экс- (экс-чемпион, экскурсия) и др.
Общеизвестно, что узбекский язык относится к языкам тюркской системы и не имеет грамматической категории рода. Однако «за последнее время в связи с усилением общения узбеков с русскими, а следовательно, с заимствованием русских слов, в узбекском языке появилась группа слов, обозначающих профессию, род занятий, идейное направление, название лиц по работе и общественному положению, в которых различается категория рода. Например: артист - артистка, радист - радистка, аспирант - аспирантка [1; 2].
Таким образом, под влиянием происходивших различных общественно-культурных событий идет активный процесс развития и обогащение узбекского языка. Что касается лексики вышеуказанных слов, то также требуется постоянная работа над смыслом этих слов. Только в этом случае обучающиеся глубже усвоят значение употребляемых русско-интернациональных слов. Хочется также отметить тот факт, что узбекский язык обогащается не только непосредственно заимствованными словами, но и переводимыми с русского языка фразеологическими единицами.
Рассмотрим методы и способы перевода русских фразеологизмов.
Изучение русской фразеологии в узбекской аудитории имеет общеобразовательное и воспитательное значение, а также в значительной степени способствует формированию у студентов глубоких и прочных речевых навыков, поэтому на занятиях русского языка необходимо фиксировать внимание студентов на фразеологических оборотах. Преподаватели сами также должны располагать теоретическим материалом по фразеологии в методическом плане. Широкая возможность для усвоения фразеологического богатства русского языка представляется на занятиях русского языка. Тексты, вошедшие в программу, должны насыщаться разнообразными фразеологическими оборотами.
Усвоив фразеологический пласт лексики изучаемых текстов, студенты обогащают свой словарный запас, повышают культуру собственной речи. Все это обязывает преподавателей словесности продумать работу над оптимальным усвоением студентами фразеологического богатства русского языка. Для этого прежде всего необходимо знать и умело применять определенные способы и средства передачи значений русских фразеологизмов на родной язык студентов. Не все фразеологические обороты русского языка имеют в узбекском языке свои эквиваленты. Многие фразеологические единицы переводятся при помощи свободных словосочетаний или соответствующих им по смысловому содержанию слов. В ряде случаев устойчивые сочетания активизируются в речи путем семанти-зации их без перевода, по ассоциации и по связи слов в контексте. Такой контекст вызовет у студентов ассоциативные реминисценции не только с русским, но и в родным языке, и они вспомнят узбекские слова и словосочетания, являющиеся аналогом русским фразеологизмам или раскрывающие смысл русских фразеологизмов.
Анализ фразеологического материала показывает, что во многих учебниках русского языка соблюдаются основные принципы передачи семантики русских фразеологизмов на узбекский язык. Очень важно раскрыть единство формы и содержания фразеологической единицы оригинала. Это одно из существенных требований к переводу.
Необходимо учитывать сходства и различие в структуре и грамматическом строе языков оригинала и перевода. Перевод должен отражать и грамматическое значение, и лексическое содержание фразеологической единицы.
Существует несколько способов подачи русских фразеологических единиц средствами узбекского языка: 1) перевод фразеологических единиц эквивалентными фразеологизмами; 2) перевод посредством аналогов; 3) описательный перевод.
Рассмотрим каждый из этих способов в отдельности.
1. Эквивалентный перевод - это перевод фразеологических единиц одного языка фразеологизмами другого при сохранении вещественного (лексического) содержания составляющих элементов.
Перевод фразеологических единиц русского языка эквивалентными фразеологизмами узбекского - наиболее оптимальный способ раскрытия смысла фразеологической единицы. При таком переводе обеспечивается полная возможность передачи не только общего лексического и грамматического значения переводимого фразеологизма, но и его образности и структуры (пустая бочка гулче всех звенит - буш бочка купро; тара;лайди, перевалочный пункт - бурилиш пункти, Ахиллесова пята - Ахиллес товони и др.).
2. Аналогичными являются фразеологические единицы русского и узбекского языков, соответствующие по смыслу и не совпадающие по лексическому содержанию составляющих их элементов.
Фразеологические единицы узбекского языка вполне могут передать общее лексико-грамматическое значение фразеологических единиц оригинала. Различие же между языковой единицей оригинала и ее узбекским аналогом заключается или в лексическом составе, или в структуре. Такой способ не может вскрыть всей специфики переводимых фразеологизмов, чем и отличается от первого способа перевода, который был рассмотрен выше (в рот залетит муха - огзингга пашша киради).
3. Третий способ раскрытия значения фразеологизмов выражается в переводе фразеологических единиц одним словом или свободным словосочетанием.
Надо отметить, что первые два способа перевода - при помощи эквивалентов и аналогов - являются наиболее точными, так как они раскрывают не только лексико-семантическую и грамматическую структуру, но и грамматическую структуру, а также образность и экспрессивность языковой единицы, позволяют учесть сферу употребления фразеологических единиц. Третий же способ перевода -смысловой - передает лишь общее лексико-грамматическое значение фразеологических единиц (поспешай медленно - шошилмай шошил и др.).
Таким образом, один и тот же фразеологизм может иметь эквивалент и аналог, может перево-
диться с помощью аналога и свободного словосочетания, и, самое главное, перевод фразеологизмов должен помочь студентам легко и свободно усвоить русские фразеологизмы на занятиях по русскому языку [3].
Из всего вышеизложенного ясно видна большая и ответственная задача преподавателей русского языка в узбекских средних и высших учебных заведениях - постоянно учить молодежь умело пользоваться огромными запасами русско-интернациональных слов, вошедшими в узбекский язык, включать их в активный словарь, вырабатывать навыки правильного их произношения и написания. Для этого необходимо постоянно работать над произношением русско-интернациональных слов, непосредственно или опосредованно вошедших в узбекский язык, и дословно переводимых фразеологизмов с русского языка, так как произношение отдельных слов представляет определенную трудность для студентов и учащихся с узбекским языком обучения.
Список литературы
1. Азизов О., Сафаев А., Жамолхонов Узбек ва рус тилларининг циёсий грамматикаси. Ташкент: Уцитувчи, 1986.
2. Азизов А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Ташкент: Уцитувчи, 1983.
3. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Ташкент: Уцитувчи, 1977.
4. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. References
1. Azizov O., Safayev A., Jamolxonov H. O'zbek va rus tillarining qiyosiy grammatikasi. Tashkent: O'qituvchi, 1986.
2. Azizov A. A. Sopostavitelnaya grammatika russkogo i uzbekskogo yazikov. Tashkent: O'qituvchi, 1983.
3. Kissen I. A. Kurs sopostavitelnoy grammatiki russkogo i uzbekskogo yazikov. Tashkent: O'qituvchi, 1977.
4. Fedorov A.V. Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moskva: Izdatelstvo literaturi na inostrannix yazikax, 1958.
УДК 81'373.43
В. А. Комаров, И. А. Шушарина
Курганский государственный университет,
Курган
ИГРОВОЙ СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению игрового сленга и его места в современном русском языке, так как сегодня он занимает значительное место в языковом поле русского языка, ввиду того, что термины, которыми он оперирует, являются универсальными для всего игрового сообщества в целом, или отдельных его направлений, что позволяет людям, оперирующим им, общаться с людьми из других стран, испытывая минимальные неудобства в общении.
Ключевые слова: компьютерный сленг, неологизмы, калька, полукалька, усечение, аббревиатура.
V. A. Komarov, i. A. Shusharina Kurgan State University, Kurgan
GAMING SLANG IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE
Annotation: This article is devoted to the consideration of gaming slang and its place in modern Russian, since today it occupies a significant place in the language field of the Russian language, in view of the fact that the terms with which it operates are universal for the entire gaming community as a whole, or its individual directions, which allows people operating them to communicate with people from other countries, experiencing minimal discomfort in communication.
Keywords: computer slang, neologisms, loantranslation, half-loantranslation, truncation, abbreviatio.
Жизнь в современном мире движется на огромных скоростях, а новейшие изобретения меняют её настолько быстро, что человек не всегда успевает угнаться за ними, но тем не менее ему хочется большего: хочется приключений в выдуманных мирах, адреналина в симулируемых условиях, виртуального общения с людьми, с которыми в реальной жизни он никогда не встретится или, наоборот, встретится, но в других коммуникативных ситуациях, представляющих для геймера меньший интерес. Игра для части населения нашей планеты стала второй реальностью, дополняющей, а иногда и значительно теснящей обычную жизнь, не связанную с геймерской деятельностью. Недаром многих исследователей XXI века интересует так называемый компьютерно-игровой дискурс, причем его изучают не только филологи, но и психологи, социологи, маркетологи, педагоги, врачи, специалисты других областей знаний, так или иначе связанных с областью производства, потребления, функционирования компьютерных игр в нашем мире, а также изучающих воздействие игр на человека, в частности на его речь.
Если понятие дискурс можно рассматривать как «речь; коммуникативный акт; способ общения» [1, с. 110], то компьютерно-игровой дискурс реализуется в «процессе электронной коммуникации в ситуации общения посредством компьютеров, связанных сетью Интернет», это «особый вид деятельности и существования в интернет-среде» [Там же]. Компьютерный дискурс имеет свои особенности, обусловленные спецификой виртуального общения, что находит отражение и в этикетных формулах, и в способах представления информации, и в принципах ведения диалогов и полилогов.
Для нас наибольший интерес представляет лексико-фразеологическия составляющая компьютерно-игрового дискурса, а именно та его часть, которая оказывается понятной только геймерам, то есть компьютерно-игровой сленг.
Термин «сленг» в филологии неразрывно связывают с такой формой существования русского языка, как жаргон. Т. В. Жеребило дает следующее определение этого понятия: «Жаргон. Социальный диалект, групповой язык, характеризующийся экспрессивной направленностью. Наиболее распространены следующие формулировки: 1. То же, что групповой жаргон. 2. То же, что молодежный жаргон. 3. Совокупность жаргонизмов, употребляемых в условиях непринужденного общения, составляющих слой разговорной лексики» [2, с. 332].
Начало формирования компьютерно-игрового сленга в России приходится на конец ХХ - начало XXI века, и связано оно с постепенным распростра-