Научная статья на тему 'РОЛЬ ПРЕФИКСОВ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ'

РОЛЬ ПРЕФИКСОВ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Прочие медицинские науки»

CC BY
56
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
FORCIPE
Ключевые слова
ГРЕКО ЛАТИНСКИЕ ПРЕФИКСЫ / ТЕРМИНОЛОГИЯ БИОТЕХНОЛОГИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ПРЕФИКСОВ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

Abstracts Nationwide scientific forum of students with international participation «STUDENT SCIENCE - 2020»

2. Медицинский междисциплинарный словарь/ Под редакцией Г. Н. Голухова, Б. А. Райзберга, Ю. В. Шиленко. — М.: Издательство «Клиника XXI века», 2003. — 320 с.

3. Латинско-русский словарь/ Под редакцией И. Х. Дворецкого. — М: Издательство «Русский язык», 1976. — 1096 с.

роль префиксов греко-латинского происхождения в формировании русской биотехнологической терминологии

Глухова П. А.

Научный руководитель: к.ф.н. доцент Лазарева М. Н. Кафедра латинского языка и фармацевтической терминологии. Пермская государственная фармацевтическая академия

Контактная информация: Глухова Полина Алексеевна — студентка 1 курса, факультет очного обучения. E-mail: pagluhova2@gmail.com

Ключевые слова: греко-латинские префиксы, терминология биотехнологии.

Актуальность: русская биотехнологическая терминология находится на этапе формирования, что делает актуальным исследования, связанные с изучением закономерностей образования новой терминосистемы.

Цель исследования: выявить роль префиксов греко-латинского происхождения в формировании русской терминологии биотехнологии.

Материалы и методы: словари биотехнологических терминов [1],[2]; методы структурно-семантического и статистического анализа.

Результаты: в ходе исследования осуществлена выборка 392 русских биотехнологических терминов, образованных с помощью греко-латинских префиксов. В результате проведенного анализа было выявлено, что всего в процессе префиксального терминообразования одноком-понентных биотехнологических терминов участвуют 36 префиксов, в том числе греческого происхождения — 21 и латинского —15.

К числу наиболее продуктивных префиксов греческого происхождения относятся: a — < a-: апирогенность, амитоз, аморф, анаэроб, асинапсис (всего 8 терминов); анти — < anti-: антитело, антиген, антибиоз, антикодон, антитерминатор (всего 15 терминов); про — <pro-: провирус, пролактин, промеристема, пропагул, промотор (всего 9 терминов); сим-, син — < sym-, syn-: симбиоз, симбионт, сингамия, синтения, синцитий (всего 11 терминов); эпи — < epi-: эпигенез, эпидерма, эпинастия, эписома, эпифит (всего 9 терминов); эндо — < endo: эндогамия, эндосперм, эндотоксин, эндофит, эндоцитоз (всего 14 терминов).

Наиболее продуктивными латинскими префиксами являются: де — < de(s): девиация, дега-логенирование, дегенерация, дегидрогенизация, делеция, дерепрессия, денитрификация, десикант, детергент (всего 15 терминов); им-, ин- < im-, in-: иммортализация, инверсия, индукция, инкубация, инокуляция, инсерция, ингибитор, индуктор (всего 16 терминов); ре — < re-: реком-бинант, рестрикция, регенерация, ремедиация, репликон, репрессия (всего 10 терминов); транс — < trans-: трансгенез, трансформант, транспозаза, трансверсия, трансдукция, транскрипция, трансляция, трансфекция, (всего 13 терминов); экс — < ex-: экспорт, экс-плант, эксплантация, эксцизия, экспрессия, экскреция (всего 14 терминов).

С помощью 11 наиболее продуктивных префиксов греко-латинского происхождения образовано 134 термина, что составляет около 35% всех исследованных префиксальных терминое-диниц.

Выводы: греко-латинские префиксы являются важным источником создания терминологических единиц в русской биотехнологической терминологии. Проведенный анализ позволил установить наиболее продуктивные префиксы, участвующие в создания терминов биотехнологии.

FORCIPE

VOL. 3 SUPPLEMENT 2020

ISSN 2658-4174

Материалы всероссийского научного форума студентов с международным участием «СТУДЕНЧЕСКАЯ НАУКА - 2020» 397

Литература

1. Краткий биотехнологический словарь-справочник. — URL https: //www. rosmedlib.ru (дата обращения: 10.02.2020).

2. Словарь биотехнологических терминов. — URL https: //moodle.ggau.by (дата обращения: 10.02.2020).

АНАЛИЗ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТРУДАХ ЛЕТОПИСЦЕВ МЕРОВИНГСКОГО ПЕРИОДА

Демин Н. Е.

Научный руководитель: к.ф.н. доцент Глебова Е. А. Кафедра латинского языка и основ терминологии

Российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н. И. Пирогова

Контактная информация: Демин Никита Евгеньевич — студент 4 курса, педиатрического факультета. E-mail: nikdemin@yahoo.com

Ключевые слова: меровинги, раннее Средневековье, латынь, медицинская терминология, Григорий Турский.

Актуальность: анализ медицинской терминологии в трудах летописцев меровингского периода позволяет прояснить уровень развития медицинских знаний в постримской истории раннесредневековой Европы и определить степень влияния достижений имперской эпохи на медицину варварских государственных образований.

Цель исследования: выявление в трудах раннефранкских авторов медицинской терминологии, характерной для описания как принципов лечения, применявшихся в имперской медицине, так и неримских (варварских) методов врачевания.

Материалы и методы: оригинальные латинские тексты летописцев меровингского периода раннего Средневековья и их переводы на русский язык. Работы современных историков о состоянии медицины в раннефранкских государствах (основные болезни и средневековая гигиена) [1],[2],[3].

Результаты: установлена преемственность медицинского знания в трудах медиков Римской империи и архиатров — придворных медиков, которые осуществляли врачебную деятельность при правителях в раннефранкских государствах Западной Европы. Работы раннесредне-вековых летописцев, получивших образование по римскому образцу, написаны на латинском языке и содержат исключительно традиционную латинскую медицинскую терминологию. Но методы лечения, описываемые ими, примитивны и несостоятельны.

Выводы: анализ трудов придворных историков династии Меровингов демонстрирует не только стагнацию в развитии медицинской терминологии в эпоху становления варварских государств, но и отражает обеднение медицинских знаний в целом. Культурные и социальные изменения, произошедшие в эпоху Великого переселения народов, замедлили развитие медицины и процесс накопления новых знаний в этой области науки. Следует отметить, тем не менее, наличие попыток продолжения римской медицинской традиции и использование латинской медицинской терминологии, сохраняющееся в средневековой Европе в меровингский период.

Литература

1. Григорий Турский. История франков. — М.: Изд-во «Наука», 1987. — 464 с.

2. Liber historiae Francorum // Monumenta Germaniae Historica. Vol. II. Hannoverae: Impensi Bibliopolii Hahniani, 1888. — P. 215-328.

3. Казаков И. В. Повседневная жизнь франков по письменным источникам во времена Григория Турского: болезни, медицина, гигиена и еда// Самарский научный вестник, Т. 8, № 1 (26). Самара, 2019. С. 145-151.

FORCIPE

ТОМ 3 СПЕЦВЫПУСК 2020

elSSN 2658-4182

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.