Научная статья на тему 'Роль полисемантической основы в процессе перевода'

Роль полисемантической основы в процессе перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА / ПЕРЕВОД / ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВЕРБАЛЬНАЯ ПРОЕКЦИЯ / ЭТНОМЕНТАЛЬНЫЙ ОПЫТ / ДИНАМИЧНОСТЬ ЯЗЫКА / ПРАГМАТИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗА МИРА / КОГНИТИВНЫЕ СХЕМЫ / COMMUNICATION / CULTURE / TRANSLATION / LANGUAGE / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / VERBAL PROJECTION / ETHNIC MENTAL EXPERIENCE / LANGUAGE DYNAMICS / LANGUAGE PRAGMATICS / NATIONAL WORLD PERCEPTION IDENTITY / COGNITIVE PATTERNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна, Мингалева Ольга Викторовна

В работе рассмотрены вопросы перевода как вербальной проекции этноментального опыта. В статье подробно анализируются такие важные составляющие, как динамичность языка, межкультурное общение и прагматичность языка, национальная специфика образа мира, непонимание как различие когнитивных схем и т. д. Результаты исследования показали важную роль полисемантический основы процесса и результата перевода в современном обществе. Авторы статьи подчеркивают, что данное обстоятельство объясняется тем, что перевод имеет общественное предназначение. В ходе анализа вопросов перевода как вербальной прекции этноментального опыта авторы статьи приходят к заключению, что язык по сферам своего использования обладает столь же большой динамичностью, сколь динамична и разнообразна сама жизнь. Практическое освоение окружающего мира человеком непосредственно связано с его осмыслением и закреплением результатов мыслительной деятельности в форме естественного языка. Язык является главным способом формирования и существования знаний о мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна, Мингалева Ольга Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Significant role of polysemic basis in translation process

The article considers the problem of translation as a verbal projection of ethnic mental experience. The research offers a profound analysis of the essential components like language dynamics, intercultural communication and language pragmatics, national world perception identity, miscommunication as a difference in cognitive patterns, etc. The research discovers a significant role of the polysemic basis of the process and the result of translation in modern society. The authors underline that this fact is conditioned by the public purpose of translation. During the analysis of translation as a verbal projection of ethnic mental experience, the authors conclude that the language in its application spheres is as dynamic and versatile, as life itself. Practical exploration of the world by a human being is directly connected to his comprehension and to the reflection of his intellectual activity in a form of natural language. Language is the primary vessel for the world knowledge to generate and exist.

Текст научной работы на тему «Роль полисемантической основы в процессе перевода»

УДК 81:39

Т. Г. Попова, О. В. Мингалева

Роль полисемантической основы в процессе перевода

В работе рассмотрены вопросы перевода как вербальной проекции этноментального опыта. В статье подробно анализируются такие важные составляющие, как динамичность языка, межкультурное общение и прагматичность языка, национальная специфика образа мира, непонимание как различие когнитивных схем и т. д. Результаты исследования показали важную роль полисемантический основы процесса и результата перевода в современном обществе. Авторы статьи подчеркивают, что данное обстоятельство объясняется тем, что перевод имеет общественное предназначение. В ходе анализа вопросов перевода как вербальной прекции этноментального опыта авторы статьи приходят к заключению, что язык по сферам своего использования обладает столь же большой динамичностью, сколь динамична и разнообразна сама жизнь. Практическое освоение окружающего мира человеком непосредственно связано с его осмыслением и закреплением результатов мыслительной деятельности в форме естественного языка. Язык является главным способом формирования и существования знаний о мире.

Ключевые слова: коммуникация, культура, перевод, язык, межкультурная коммуникация, вербальная проекция, этно-ментальный опыт, динамичность языка, прагматичность, национальная специфика образа мира, когнитивные схемы, перевод.

T. G. Popova, O. V. Mingaleva

Significant role of polysemic basis in translation process

The article considers the problem of translation as a verbal projection of ethnic mental experience. The research offers a profound analysis of the essential components like language dynamics, intercultural communication and language pragmatics, national world perception identity, miscommunication as a difference in cognitive patterns, etc. The research discovers a significant role of the poly-semic basis of the process and the result of translation in modern society. The authors underline that this fact is conditioned by the public purpose of translation. During the analysis of translation as a verbal projection of ethnic mental experience, the authors conclude that the language in its application spheres is as dynamic and versatile, as life itself. Practical exploration of the world by a human being is directly connected to his comprehension and to the reflection of his intellectual activity in a form of natural language. Language is the primary vessel for the world knowledge to generate and exist.

Key words: communication, culture, translation, language, cross-cultural communication, verbal projection, ethnic mental experience, language dynamics, language pragmatics, national world perception identity, cognitive patterns, translation.

Работа переводчика осложняется и тем обстоятельством, что язык подвержен постоянным изменениям. Мир вокруг нас постоянно меняется, соответственно, изменениям подвергается и язык. Именно в языке закрепляется общественно-исторический опыт, как общечеловеческий, так и национальный.

Язык по сферам своего использования обладает столь же большой динамичностью, сколь динамична и разнообразна сама жизнь вокруг нас [1, с. 81]. Практическое освоение окружающего мира человеком непосредственно связано с его осмыслением и закреплением результатов мыслительной деятельности в форме естественного языка [2, с. 227].

Слова являются основными элементами языка как системы. Они обладают формой и содержанием - значением, состоящим из семантических компонентов. Общее, проявляющееся в содержа-

тельной стороне языка, служит основой для инвариантного выражения мысли. При этом нужно стараться избегать ошибок и неточностей, которые могут быть вызваны не только влиянием родного языка, но и влиянием родной культуры и национального сознания. Здесь речь, конечно же, идет о явлениях более широкого плана, то есть о лингвокультурной интерференции.

Лингвокультурная интерференция может проявляться в неточных ассоциациях, неверных оценках, неадекватном восприятии эмоционального состояния, в нарушении коммуникативных норм, в неправильной интерпретации коммуникативных интенций собеседника и т. д.

Общее ассоциативное поле в социокультурном фонде коммуникантов, которые являются представителями одной лингвосоциокультурной общности, позволяют адресату адекватно декодировать замысел адресанта. Однако в условиях меж-

© Попова Т. Г., Мингалева О. В., 2016

культурного общения могут возникнуть различного рода трудности. В этом случае прагматический контекст общения будет требовать перехода употребления и восприятия слова с уровня значения на уровень прагматического смысла.

Каждая лексема находится в определенных ассоциативных связях с другими языковыми единицами. Для процесса перевода это обстоятельство также представляет сложность: в разных языках есть свои особенности такой ассоциативной связи, связанные с поиском адекватного соответствия единицам исходного языка.

Лексикографические толкования лишь частично отражают национальную специфику образов, стоящих за теми или иными лексемами. В состав образов также входят различные коннотативные значения, невключаемые в лингвистические трактовки. Поэтому словарные статьи представляют собой базу для дальнейшего моделирования структуры образа языкового сознания.

Под языковым сознанием понимается образ мира той или иной культуры, опосредованный языком, то есть мы имеем в виду совокупность перцептивных и концептуальных знаний об объектах реального мира [3, с. 76]. Такой инвариантный образ мира непосредственно соотнесен со значениями и другими социально выработанными опорами [4, с. 132].

Даже в единой культуре может быть множество инвариантов образа мира, что свидетельствует о различных факторах, влияющих на формирование каждого инварианта. Это и социальный статус группы или какого-либо класса, и профессиональная принадлежность, и возраст и т. д. Инварианты образа мира описывают общие черты в видении мира различными людьми одного социального и этнического сообщества.

За каждой лексической единицей стоит определенный образ языкового сознания, включающий ряд компонентов, которые имеют разную ценностную значимость в разные исторические периоды. Поэтому предварительный глубинный анализ содержания образов языкового сознания, который репрезентирован в тексте, является важным условием переводческой деятельности.

Культурная и индивидуальная идентификация, осознание своей культурной уникальности, оказывается невозможным без наличия или построения в качестве мыслимого пространства иной культуры. Граница между мирами «своего» и «чужого» обеспечивает не столько трансляцию информации, сколько возникновение новых смысловых полей.

Язык, являясь не только средством познания окружающего мира, но и средством массовой информации, определяет характер и содержание коммуникации, и вместе с ней культуры. Культура, вводимая и передаваемая через коммуникацию, со временем подвергается фундаментальному преобразованию.

Таким образом, мы приходим к определению перевода как вербальной проекции этноменталь-ного опыта одной лингвокультурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультур-ной общности. Адекватность перевода обусловливается не только знанием алгоритмов «чужой» культуры, но также пересечением ментальных пространств автора исходного текста (ИТ) и его переводчика.

В этой связи необходимо отметить, что ментальные пространства индивидов не могут совпадать полностью, поскольку они определяются индивидуальными знаниями и представлениями и репрезентируются индивидуальным «вербальным кодом»: у каждого человека свой личный жизненный опыт. И именно с помощью такого опыта мы способны идентифицировать предметы, увиденные нами впервые, сравнивая их со стереотипами, хранящимися в нашей памяти.

Вместе с тем индивидуальные ментальные пространства имеют «общие зоны», и перевод будет тем успешнее и результативнее, чем шире зоны пересечения индивидуальных ментальных пространств автора исходного текста (ИТ) и его переводчика. Основными барьерами, которые снижают эффективность интеракций, могут являться различия когнитивных схем, используемые представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания).

Сейчас наиболее популярной схемой анализа коммуникации является трансакционный подход. Говоря иными словами, коммуникативное взаимодействие рассматривается как процесс взаимовлияния участников интеракции друг на друга, предполагающий постоянную ориентацию на коммуникативное поведение партнеров, их готовность корректировать первоначальные установки в зависимости от изменения условий и контекста и т. п.

Более серьезные проблемы порождают семантические барьеры. Именно при столкновении с людьми из другой культуры становятся очевидными различия когнитивных схем и, как следствие, непонимание партнеров. Особенности фо-нетико-фонологического, морфологического, лек-

сического, синтаксического уровней разных языков неизбежно порождают трудности перевода и воспроизводства смысла обмениваемых сообщений. Излюбленной темой многих лингвистов является описание коммуникативных неудач при общении британцев и американцев из-за разных значений, которые они приписывают совпадающим по форме словам.

В контексте такого рассуждения мы приходим к выводу о весьма важной роли лингвистической компетенции переводчика.

В межкультурной среде лингвистическая компетентность как владение абстрактной системой правил языка, используемого партнерами в качестве средства общения, выступает необходимым, но недостаточным условием эффективности интеракций. Кроме того, они должны обладать коммуникативной компетентностью - умением применять правила в конкретных социальных ситуациях, а также когнитивной компетенцией, то есть способностью словообразования и генерирования мыслей на языке общения (навыками речепроизводства).

Так, например, русский и английский языки различаются по использованию языковых конструкций, которые подчеркивают значимость либо индивида, либо его роли или статуса. Английский язык считается индивидуально ориентированным: например, равенство партнеров и симметричное распределение власти в коммуникативной ситуации подчеркивается использованием одного местоимения «you» («ты», «Вы») при обращении к любому человеку. Контекстуально или статусно ориентированный стиль подчеркивает важность формальных отношений, характеризующихся асимметричным распределением власти; в языковых конструкциях находит отражение иерархический социальный порядок.

Лингвоспецифические слова, конечно же, представляют определенную трудность при переводе. Например, наиболее близкими межъязыковыми эквивалентами английского слова challenge в русском языке являются такие слова, как вызов, трудность, проблема, задача. Вместе с тем ни одно из названных нами сейчас русских слов, взятое в отдельности, не передает ту конкретную идею, которая заложена в слове challenge: стремление к соперничеству; готовность рисковать, чтобы испытать себя; дух авантюризма, отвагу и т. д.

Лингвоспецифические слова - это слова, в значении которых заложено типичное для конкретного культурного сообщества людей и которые не

имеют одного готового переводного аналога в других языках. Данные лексические единицы выделяются ярко выраженным коннотативным культурным компонентом значения. Такие слова относятся к коннотативным реалиям. Говоря иными словами, речь идет об общеанглийских словах, получивших дополнительные национально-культурные коннотации.

Наличие в языке лингвоспецифических слов можно объяснить существованием определенных традиций и обычаев, характерных для той или иной культуры, а также особенностями системы ценностей, принятых в данной культуре.

Необходимо отметить, что культурная и индивидуальная идентификация, осознание своей культурной уникальности, оказывается невозможным без наличия или построения в качестве мыслимого пространства иной культуры. За каждой лексической единицей стоит определенный образ языкового сознания, включающий ряд компонентов, которые имеют разную ценностную значимость в разные исторические периоды.

Так, например, под «общественной жизнью» в русском языке подразумеваются различные виды гражданской и государственной деятельности, тогда как для американца, например social life, означает всякие отношения с людьми, к примеру, посещение различных курсов, театров, ресторанов и т. п. В контексте наших рассуждений можно для сравнения обратиться к отечественной истории и вспомнить про такой термин, как «общественный деятель». В шестидесятых годах XIX столетия в Москве был основан артистический кружок, который затем перерос в литературно-художественный кружок. Там собирались артисты Большого и Малого театров, известные литераторы и музыканты, в том числе и М. Н. Ермолова. В 1899 г., в год столетия А. С. Пушкина, когда литературно-художественный кружок располагался в доме графини Игнатьевой, на Воздвижинке, термин «общественный деятель» стал означать действительного члена этого кружка.

Говоря о языке, необходимо отметить его ведущее место среди национально-специфических компонентов культуры. Язык способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык является знаком принадлежности его носителей к определенному социуму; он может выступать как главный фактор этнической интеграции и в качестве основного этнодифференцирующего признака этноса.

Таким образом, язык по сферам своего исполь-

зования обладает столь же большой динамичностью, сколь динамична и разнообразна сама жизнь. Практическое освоение окружающего мира человеком непосредственно связано с его осмыслением и закреплением результатов мыслительной деятельности в форме естественного языка. Язык является главным способом формирования и существования знаний о мире.

Библиографический список

1. Попова, Т. Г. Перевод как общественная потребность [Текст] // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы ежегодной Международной конференции (Москва, 15-17 апреля 2015 г.) / LSP teaching and specialized translation skills training in higher education institutions (LSP and STST): Annual International Conference Proceedings. - М. : РУДН, 2015 (а). - С. 81-84.

2. Попова, Т. Г. Перевод как культурологическая интеракция [Текст] // Материалы международного научного симпозиума «Художественная литература в пространстве перевода», Иваново. - М. : Издательский центр «Азбуковник», 2015 (б). - С. 227-231.

3. Попова, Т. Г., Аникеева, И. Г. Определение понятия «политический дискурс» [Текст] // IX Конвент РАМИ «Многосторонние институты: глобальная эффективность vs. Национальные интересы». МГИМО (26-27 октября 2015 г.). - 2015 (в). - С. 76.

4. Попова, Т. Г. Роль основных типов культур в международном бизнесе [Текст] // Сборник научных трудов Пятой и Шестой международных научно-практических конференций «Язык и текст: структура, дискурс, перевод»: Факультет иностранных языков

Московского авиационного института (НИУ). - М. : Градиент, 2015 (г). - С. 132-135.

Bibliograficheskij spisok

1. Popova, T. G. Perevod kak obshhestvennaja potreb-nost' [Tekst] // Professional'no orientirovannoe obuchenie inostrannomu jazyku i perevodu v vuze: Ma-terialy ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii (Moskva, 15-17 aprelja 2015 g.) / LSP teaching and spe-cialized translation skills training in higher education in-stitutions (LSP and STST): Annual International Confer-ence Proceedings. - M. : RUDN, 2015 (a). S. 81-84.

2. Popova, T. G. Perevod kak kul'turologicheskaja in-terakcija [Tekst] // Materialy mezhdunarodnogo nauch-nogo simpoziuma «Hudozhestvennaja literatura v pros-transtve perevoda», Ivanovo. - M. : Izdatel'-skij centr «Azbukovnik», 2015 (b). - S. 227-231.

3. Popova, T. G., Anikeeva, I. G. Opredelenie ponja-tija «politicheskij diskurs» [Tekst] // IX Konvent RAMI «Mnogostoronnie instituty: global'naja jef-fektivnost' vs. Nacional'nye interesy». MGIMO (26-27 oktjabrja 2015 (g.). - 2015 (v). - S. 76.

4. Popova, T. G. Rol' osnovnyh tipov kul'tur v mezhdunarodnom biznese [Tekst] // Sbornik nauchnyh trudov Pjatoj i Shestoj mezhdunarodnyh nauchno-prakticheskih konferencij «Jazyk i tekst: struktura, diskurs, perevod»: Fakul'tet inostrannyh jazykov Mos-kovskogo aviacionnogo instituta (NIU). - M. : Gradient, 2015 (g). - S. 132-135.

Дата поступления статьи в редакцию: 14.10.16 Дата принятия статьи к печати: 12.11.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.