Научная статья на тему 'РОЛЬ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ФОРМИРОВАНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ'

РОЛЬ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ФОРМИРОВАНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ / ДЕНОТАТИВНЫЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СФЕРЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПРИНЦИП АНТРОПОЦЕНТРИЗМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тодосиенко З. В., Мингазетдинова Р. Ф., Воробьева О. В.

Статья посвящена исследованию когнитивных моделей семантической деривации метонимического сдвига на материале глагольных предикатов физиологического процесса в трех неблизкородственных разноструктурных языках: русском, английском и татарском. С опорой на глагольные значения семантической группы «рост» выявляются универсальные и уникальные виды моделей метонимического переноса. Обнаружено, что вторичные значения, полученные в результате метонимической трансформации, отражают принцип антропоцентризма, поскольку производные значения указывают на концептуальные сферы, связанные с жизненными процессами человека (физиологическая сфера, физического действия). Метонимия, наряду с другими видами семантической деривации, представляет собой сложный когнитивный механизм и является результатом взаимодействия концептов в ментальном пространстве носителей языка. В результате исследования делается вывод о том, что разнообразие денотативных сфер доказывает, что метонимический перенос является продуктивным механизмом семантической деривации. Таким образом, выявленные когнитивные модели, определяющие развитие производных значений глаголов физиологического процесса, различаются в зависимости от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Исследование деривационных процессов, в частности метонимии, как комплексного механизма ассоциирования позволяет рассмотреть специфику картины мира в отдельно взятом языке, но также способствует выделению общих принципов понимания человеком основных бытийных категорий, особенностей устройства мира и системы ценностей. Отметим, что появившиеся в результате метонимического сдвига вторичные значения значительно обогащают и формируют словарный состав каждого из исследуемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тодосиенко З. В., Мингазетдинова Р. Ф., Воробьева О. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF METHONYMIC PROCESSES IN FORMATION OF VOCABULARY OF LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES

The article is devoted to the study of cognitive models of the semantic derivation of the metonymic shift based on the verbal predicates of the physiological process in three non-closely related languages of different structure: Russian, English and Tatar. On the basis of verbal meanings of the semantic group “growth”, the authors identify universal and unique types of metonymic transfer models. It was found that the secondary meanings obtained as a result of metonymic transformation reflect the principle of anthropocentrism, since the derived meanings indicate such conceptual spheres associated with human life processes (physiological sphere, physical action). Metonymy, along with other types of semantic derivation, is a complex cognitive mechanism and is the result of the interaction of concepts in the mental space of native speakers. As a result of the study, it is concluded that the diversity of denotative spheres proves that metonymic transfer is a productive mechanism of semantic derivation. Thus, the identified cognitive models that determine the development of the derived meanings of the verbs of the physiological process differ depending on the cultural and national characteristics of the speakers of a particular language. The study of derivational processes, in particular metonymy, as a complex mechanism of association, allows us to consider the specifics of the picture of the world in a single language, but also contributes to the selection of general principles of human understanding of the main categories of life, the features of the structure of the world and the system of values. Note that the secondary meanings that appeared as a result of the metonymic shift significantly enrich and form the vocabulary of each of the studied languages.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ФОРМИРОВАНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ»

УДК 81

DOI: 10.33184^^^-2021.4.47

РОЛЬ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ФОРМИРОВАНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

© З. В. Тодосиенко*, Р. Ф. Мингазетдинова, О. В. Воробьева

Башкирский государственный университет

Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 66 72.

*Email: venusjupiter@mail.ru

Статья посвящена исследованию когнитивных моделей семантической деривации метонимического сдвига на материале глагольных предикатов физиологического процесса в трех неблизкородственных разноструктурных языках: русском, английском и татарском. С опорой на глагольные значения семантической группы «рост» выявляются универсальные и уникальные виды моделей метонимического переноса. Обнаружено, что вторичные значения, полученные в результате метонимической трансформации, отражают принцип антропоцентризма, поскольку производные значения указывают на концептуальные сферы, связанные с жизненными процессами человека (физиологическая сфера, физического действия). Метонимия, наряду с другими видами семантической деривации, представляет собой сложный когнитивный механизм и является результатом взаимодействия концептов в ментальном пространстве носителей языка.

В результате исследования делается вывод о том, что разнообразие денотативных сфер доказывает, что метонимический перенос является продуктивным механизмом семантической деривации. Таким образом, выявленные когнитивные модели, определяющие развитие производных значений глаголов физиологического процесса, различаются в зависимости от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Исследование деривационных процессов, в частности метонимии, как комплексного механизма ассоциирования позволяет рассмотреть специфику картины мира в отдельно взятом языке, но также способствует выделению общих принципов понимания человеком основных бытийных категорий, особенностей устройства мира и системы ценностей. Отметим, что появившиеся в результате метонимического сдвига вторичные значения значительно обогащают и формируют словарный состав каждого из исследуемых языков.

Ключевые слова: семантическая деривация, метонимический перенос, когнитивные модели, денотативные концептуальные сферы, языковая картина мира, принцип антропоцентризма.

Современная сопоставительная лингвистика, языка является переход от окказионального значе-

развиваясь в рамках общих направлений научной ния к узуальному, который может отражаться в ин-

мысли, стремится к расширению своего объекта. В дивидуальной речи. Данный процесс происходит,

последние десятилетия наблюдается интеграция в когда при употреблении и восприятии слова к его

другие области знания, в результате чего появляются устойчивому значению впервые присоединяются

новые дисциплины. Данный фактор безусловно ока- случаи прежнего употребления и восприятия. зывает влияние на проблемы традиционной лингви- Для целей нашего исследования является важ-

стики, решение которых возможно при изучении но- ным то, что Г. Пауль определяет причины се-

вейших теоретических концепций. Один из актуаль- мантических изменений. Например, появление таких

ных вопросов, требующих современной научной ин- видов переносов как метафора и метонимия, он объ-

терпретации - определение закономерностей семан- яснял логическими и психологическими причинами,

тических изменений словарного состава языка. В так как они связаны с познавательной деятельностью

предыдущих своих исследованиях мы не раз затраги- человека и основываются на различных типах ассо-

вали соответствующую тему, в данной работе мы циаций: по сходству (метафора) и по смежности (ме-

кратко рассмотрим некоторые теоретические момен- тонимия) [16, а 26].

ты [15, а 700-704; 8, а 77-80]. Представители психологического направления

Первые шаги концептуального описания семан- указывали на аналогичные причины семантических

тических процессов предпринимались многими уче- сдвигов. Так, В. Вундт полагал, что начало семан-

ными-лингвистами. В России А. А. Потебня объяснял тических изменений лежит в законах ассоциативных

возникновение новых значений слов при помощи связей, а именно связях по сходству, по смежно-

внутренней формы слова [18]. Представители младо- сти [4]. Таким образом, изучая различные виды се-

грамматизма, в частности Г. Пауль, настаивали на мантических связей и переходов, ученые прогнози-

необходимости классифицировать определенные ти- ровали теоретические воззрения когнитивистов, в

пы семантических изменений. По мнению Пауля, которых семантические законы подчиняются позна-

основным толчком развития содержательной стороны вательным процессам.

Следует отметить, что семантические законы изучались более подробно во второй половине XX в. в связи с развитием универсологии. Считалось, что синхронические и диахронические универсалии в области семантики являются основой для той или иной типологии языка. В одной из значимых работ С. Ульманна «Семантические универсалии» рассматриваются общие процессы в области исторической семантики такие, как метафорический перенос, расширение, сужение значений [18, а 250].

Несмотря на разнообразие семантических изменений, лингвисты продолжают считать, что метафорический перенос - главный вид семантической деривации. Следствием усиленного внимания является развитие теории когнитивной метафоры (Дж. Лакофф и М. Джонсон, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова) [9]. Метонимические процессы долгое время представлялись как нечто происходящее само собой и не получили должного внимания и освещения в научной литературе [12, а 184; 3 а 695].

Однако, как показывают ежедневные наблюдения, метонимия охватывает широкие лексические пласты и при этом проявляет себя как продуктивный механизм развития вторичных конкретных и абстрактных значений. Метонимический принцип представляет собой своеобразный способ ментального познания мира, когнитивный инструмент, позволяющий говорящему переходить в собственном сознании от частного к общему, от конкретных явлений к абстрактным категориям [2, с. 206].

Для нашего дальнейшего исследования метонимии в сопоставительном ключе как одного из механизмов семантической деривации необходимо обратиться к традиционной трактовке этого явления.

В лингвистическом энциклопедическом словаре метонимию понимают как механизм речи, включающий в себя регулярный и окказиональный перенос имени с одного класса объектов на другой класс, соотносящийся с данным по смежности [10, с. 685]. Изменение значения или перенос может происходить: с вместилища на содержимое или объем содержимого, например, чашка (посуда - еда); с материала на изделия из него, например, золото (металл -украшения из этого металла); с места населенного пункта на его жителей, например, весь город был напуган; с социального события на его участников, например, конгресс состоится в следующем году; с социальной организации, учреждения на его участников - университет продолжил работу в дистанционном формате; с эмоционального состояния на его причину - радость (радостное событие); имя выдающегося человека может быть использовано для обозначения его изобретений или произведений. Сухой Суперджет сошел со взлетной полосы [5, с. 166-171].

Как было отмечено выше, метонимию дифференцируют от метафоры: первое явление базируется на замене слов по смежности (часть вместо целого или наоборот, член класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или

наоборот и т.п.), а второе - по сходству. Нередким случаем метонимии можно назвать синекдоху (перенесении значения с одного явления на другое по принципу количественного отношения между). Например, все дома гудели от негодования, где дома означают «люди, домочадцы» [1, с. 25; 11, с. 153]. Сущность метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении или предмете свойство, которое может заменить остальные. Таким образом, метонимический оборот отличается от метафорического, с одной стороны, большей действительной взаимосвязью замещающих компонентов, а с другой - большей лимитативностью. Метафорический перенос, так же как метонимический, присущ языку вообще, он имеет особенное значение не только для функционального аспекта языка, но и для системного. В отличие от метафорического изменения слова, метонимия представляет собой объективный способ выражения языковых явлений, т.к. основывается на реальных пространственных, временных и иных отношениях. В результате метонимического сдвига одно явление заменяется другим.

Метонимический сдвиг как результат семантической деривации часто встречается в определенном контексте либо сталкивается с семантическими, синтаксическими и ситуативными изменениями. Так, различают лексическую (номинативную) метонимию, семантически или синтаксически связанную метонимию и ситуативно обусловленную метонимию [17].

Как правило, изучая метонимию, мы часто имеем в виду лексический метонимический - перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет. Вслед за Л. М. Васильевым и Л. А. Калимуллиной в нашем исследовании мы полагаем, что метонимический сдвиг, являясь логической операцией - ассоциацией по смежности, представляет собой продуктивный механизм развития новых значений не только конкретных, но и абстрактных слов [6, с. 905]. Однако в современной лингвистике метонимия как особый способ семантической деривации рассматривается не только как языковое явление, но и когнитивное, управляющее единицами ментального уровня, различными когнитивными моделями. Так же как метафора, метонимия подверглась значительному переосмыслению своей сути по следующим направлениям: от понимания метафоры и метонимии как художественных средств к признанию их базовыми механизмами мышления; от осмысления метафоры и метонимии как семантических механизмов, противоположных по принципу сходство - смежность, к признанию их регулярного взаимодействия. Метонимический сдвиг определяет важную закономерность функционирования метафорического образа. По мнению Н. А. Илюхиной, любой образ, попавший в отношения смежности, оказывается под властью метафорического механизма. Следовательно, именно метонимия считается ответственной за так

называемую глобализацию образного моделирования окружающей действительности в языковой картине мира [7, с. 21]. Таким образом, на данном этапе развития лингвистики назрела необходимость интерпретации метонимии как глубинного когнитивного процесса, который позволяет раскрыть истинные масштабы данного языкового явления.

Доказательством того, что метонимический переход является одним из основных когнитивных механизмов, служит проведенный нами ниже анализ обнаружения универсальных и уникальных моделей метонимического переноса среди глагольных предикатов физического процесса. Прежде чем приступить к анализу процессуальных глагольных предикатов, важно обозначить общее определение данного понятия [19]. Процесс представляет собой постепенную смену состояний объекта или предмета во времени. Понятие процесса связано со смежными явлениями, такими как деятельность и действие. Деятельность понимается как сочетание упорядоченных и обычно повторяющихся действий, коррелирующих с каким-то более или менее длительным отрезком времени. Действие - своего рода структурная частица деятельности, завершенный акт человеческой деятельности, для которого свойственны направленность на достижение определенной цели.

Следует отметить, что глагольные предикаты физического процесса отличаются слабой структурой и диффузностью и подчас трудно поддаются разграничению на предикаты действия, деятельности и процесса. Однако это нисколько не умаляет значимости данного исследования в отношении метонимического сдвига как плодотворного вида семантической деривации. Перейдем к рассмотрению глагольных предикатов семантической группы «РОСТ» в трех неродственных языках: русском, английском и татарском.

Основные значения разноструктурных глаголов в русском, английском и татарском совпадают: РУСС. РАСТИ - «становиться больше ростом, длиннее, выше, увеличиваться в результате жизненного процесса»: Мы не переставали следить, как маленькие птички росли, перились и, наконец, покидали свое гнездо. С. Аксаков. Детск. годы Багрова-внука [13]; АНГЛ. GROW UP - «to develop into an adult» ('вырастать, превращаться во взрослого человека') [20]: She grew up in Boston (Она выросла в Бостоне) и ТАТАР. YCY - «ЯшэY процессы нэти^эсендэ зураю, биегрэк, озынрак, авыррак хэлгэ килу; микъкдары арту (кеше, хайван, Yсемлек)» ('Увеличиваться в результате процесса жизни, становиться выше, длиннее, тяжелее; о человеке, животном, растении') [14].

Универсальное метонимическое значение развивается в трех языках при переносе в сферу физического действия: РУСС. РАСТИ - «увеличиваться в объеме, размерах, числе; разрастаться»: Облачко обратилось в белую тучу, которая тяже-

ло подымалась, росла и постепенно облегла небо. Пушкин. Кап. Дочка; РУСС. ПРИРАСТАТЬ - «увеличиваться, умножаться путем роста, прироста»: У нас в деревне торговых людей нет, вот и открыть торговлю. Еще как дело-то пойдет и деньги-то будут прирастать. Семен. Девичья погибель; РУСС. НАРАСТАТЬ - «увеличиваться в размерах»: Повислые под кручей частые длинные корни деревьев теперь, под темными сводами берега, превратились в сосульки и, нарастая больше и больше, достигли воды. Пришвин. Моя страна [13]; АНГЛ. GROW - «to increase in size, number, strength or quality» ('увеличиваться в размере, количестве, силе или качестве'). The company profits grew by 5% last year (Прибыль компании выросла на 5% за последний год) [20]; ТАТАР. YСY - «сан hэм кулэм ягыннан зураю, арту, кубэю. КYтэрелY, арту (бэя тур)» ('увеличиваться в числе, количестве, повыситься; о ценах'); ТАТАР. АРТУ - «нэр. б. сан, кулэм, кеч, тизлек яктан артык игу, естэу, кубэйту» ('увеличиваться в объеме, в размере') [14].

Русский глагол ЗАРАСТАТЬ, английский GROW и татарские ШЫТУ, YСY, YСТЕРY образуют универсальное метонимическое значение в физиологической сфере в процессе косвенной номинации: «обрастать волосами, шерстью»: Прислуга его состояла из казачка, кухарки, кучера и какого-то очень древнего старика с заросшими ушами. Тургенев. Новь [13]; «To become longer; to allow smth (nails, hair etc.) to become longer by not cutting it» ('становиться длиннее; зарастать волосами или ногтями, позволять им становиться длиннее, не срезая их'): I've decided to let my hair grow (Я решила отращивать волосы) [20]; «пробиться, появляться, зарастать (об усах)»: яца гына мыек шытып килэ торган малайлар (мальчики у которых едва пробиваются усы); вырасти, отрастать, отрасти сакалы бик нык ускэн (борода его сильно отросла) чзч усте (волосы отросли); <^сэргэ мемкинлек биру, Yсешендэ нин б. Зурлыкка ^итуенэ ирешу (чэч, сакал, мыек тур)» ('отращивать усы, бороду') [14].

Что касается семантического перехода в физиологическую сферу, то русские глаголы ПЕРЕРАСТАТЬ, ВЫМАХИВАТЬ английский GROW и татарский YСY развивают общие метонимические значения: «становиться по возрасту старше, чем нужно или обычно для чего-нибудь»: Нина была только на год старше брата Вити, но, как девочка рядом с ним, казалось, переросла свои десять лет. Федин. Брат и Сестра; «вырастать, становиться высоким»: А как заросло! Какие дубы вымахали! - говорил Мартемьянов, озираясь вокруг потеплевшими глазами. Фадеев. Посл. Из удэге [13]; «to become bigger or taller and develop into an adult» ('становиться больше или выше и превращаться во взрослого человека'). You have grown since the last time I saw you (Ты вырос с тех пор как я последний раз видел тебя) [20]; «олылану, олы кеше булу

(менэ без дэ Yсеп життек, эни). Кайда да булса, шартларда Yзецнец беренче елларыцны, балалык чорын YткэрY (сахрада кетуче булып Yсте ул) („становиться старше по возрасту, провести первые годы жизни в определенных условиях: он вырос пастухом в пустыне') [14].

В результате семантической деривации, русский глагол ВЗРАЩИВАТЬ и татарские YСТЕРY и ТЭРБИЯЛЭY образуют общие вторичные метонимические значения в сфере воспитания: «Вскармливать, воспитывать»: Молодой казаченок Кирка был человек бедный и сирота. Он еще ребенком 5 лет остался у матери после смерти отца. Старуха в бедности взрастила его и собрала в казаки. Л. Тостой. Казаки [13]; «Карап, тэрбиялэп, кемнец дэ булса YCYен, елгергэнлек яшенэ жи^ен, тээмин иту (кадерлэп Yстергэн кызы)» ('растить, вырастить, воспитать, заботиться до достижения совершеннолетия (любимой дочери)'); «Кирэкле шартлар булдыру, карау» („создавать условия, содержать, кормить, ухаживать') [14].

Для семантической группы «РОСТ» характерно значительное количество уникальных специфических вторичных значений, образовавшихся в процессе семантической деривации в трех разно-структурных языках.

Глагол ПРОРАСТАТЬ при переносе основного значения в физиологическую сферу образует вторичное метонимическое уникальное значение: «увеличиваясь, распространяться, проникать. Об опухолях»: Исследование показало на опухоль; она еще не проросла почечной капсулы. Леон. Дорога на океан [13].

В процессе анализа нами были выявлены наиболее результативные универсальные и уникальные модели метонимического сдвига семантической деривации, а именно физический процесс -физическое действие; физический процесс - физиологическая сфера. Важно отметить, что во всех трех языковых картинах мира обнаруженные модели доказывают не только продуктивность и регулярность метонимии как основного вида семантического изменения, но и разделение окружающего мира и представление его результатов в картине мира. Данные модели характеризуются своеобразной плодотворностью и эффективностью, пополняя таким образом словарных состав трех неродственных языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балашова Л. В. Семантические модели метафоры в

русском языке в диахронии (на мат-ле поля пространства) // Язык и общество. Вып. 11. Саратов, 1997. С. 21-42.

2. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. 206 с.

3. Брылева Р. Ф. Сопоставительный анализ ольфакторных субстантивов с положительно-оценочным компонентом в русском, французком и башкирском языках // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №3. С. 694-699.

4. Зализняк А. А. Семантический переход как объект типологии // Вопросы языкознания. 2013. №2. С. 32-51.

5. Илюхина Н. А. Роль метонимии в генезисе и функционировании когнитивной метафоры // Славянские этносы, языки и культуры в соврменном мире: международная интернет-конференция. Велико Тырново: Св. св. Кирилл и Мефодий, 2013 . С. 166-171.

6. Калимуллина Л. А. Роль метонимических процессов в семантической динамике словаря / Л. А. Калимуллина, Л. М. Васильев // Вестник Башкирского университета. Т. 19. №3. 2014. С. 903-908.

7. Киселева Л. А., Тодосиенко З. В. Когнитивные основания семантической деривации в разноструктурных языках (на мат-ле глагольных предикатов физ.процесса) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. №1. С. 21-29.

8. Латыпова Ю. А. Тодосиенко З. В. Манипулятивный потенциал эвфемизмов (на мат-ле публицист. текстов) // Казанская наука. №12. 2019. Казань: изд-во ашин Сайнс, 2019. С. 77-80.

9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ., под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. 685 с.

11. Мингазетдинова Р. Ф., Тодосиенко З. В., Сподарец О. О. Содержательные связи в семантической структуре глагольных предикатов-полисемантов со значением физических процессов (на мат-ле англ. яз.). Казанская наука. 2018. №11. С. 151-153.

12. Мухтаруллина А. Р. Модально-оценочные параметры англоязычных текстов СМИ // Казанская наука. Казань, 2018. №12. С. 180-183.

13. Словарь современного русского литературного языка / под ред. В. И. Чернышева, С. П. Обнорского, В. В. Виноградова. Т. 1-17. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1950-1965.

14. Татаро-русский словарь. Татарча-русча сузлек / под ред. Ш. Н. Асылгареева, Ф. А. Ганиева, М. З. Залиева, К. Н. Миннуллина, Д. Б. Рамазанова: В 2-х тт. Казань: Магариф, 2007.

15. Тодосиенко З. В. Метафорический перенос как важнейший когнитивный механизм ассоциирования (на мат-ле англояз. сетевого медиадискурса) // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №3. С. 700-704.

16. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-51.

17. Хакимзянова Д. Ф. Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 209 с.

18. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1980. С. 250-299.

19. Kiseleva L., Ibragimova V., Todosienko Z., Salnikova V., Akhmatyanova Z. Semantic parallels and contrasts in the vocabulary of unrelated languages // The European proceedings of Social and Behavioural Sciences International Scientific Conference «Social and CulturalTransformations in the Context of Modern Globalism». 2019. Pp. 1674-1679.

20. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New words supplement. Pearson Education Limited, 2001. 1668 p.

Поступила в редакцию 27.10.2021 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2021.4.47

ROLE OF METHONYMIC PROCESSES IN FORMATION

OF VOCABULARY OF LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES

© Z. V. Todosienko*, R. F. Mingazetdinova, O. V. Vorobieva

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 66 72.

*Email: venusjupiter@mail.ru

The article is devoted to the study of cognitive models of the semantic derivation of the metonymic shift based on the verbal predicates of the physiological process in three non-closely related languages of different structure: Russian, English and Tatar. On the basis of verbal meanings of the semantic group "growth", the authors identify universal and unique types of metonymic transfer models. It was found that the secondary meanings obtained as a result of metonymic transformation reflect the principle of anthropocentrism, since the derived meanings indicate such conceptual spheres associated with human life processes (physiological sphere, physical action). Metonymy, along with other types of semantic derivation, is a complex cognitive mechanism and is the result of the interaction of concepts in the mental space of native speakers. As a result of the study, it is concluded that the diversity of denotative spheres proves that metonymic transfer is a productive mechanism of semantic derivation. Thus, the identified cognitive models that determine the development of the derived meanings of the verbs of the physiological process differ depending on the cultural and national characteristics of the speakers of a particular language. The study of derivational processes, in particular metonymy, as a complex mechanism of association, allows us to consider the specifics of the picture of the world in a single language, but also contributes to the selection of general principles of human understanding of the main categories of life, the features of the structure of the world and the system of values. Note that the secondary meanings that appeared as a result of the metonymic shift significantly enrich and form the vocabulary of each of the studied languages.

Keywords: semantic derivation, metonymic transfer, cognitive models, denotative conceptual spheres, linguistic worldview, principle of anthropocentrism.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Balashova L. V. Yazyk i obshchestvo. No. 11. Saratov, 1997. Pp. 21-42.

2. Vasil'ev L. M. Obshchie problemy lingvistiki: teoriya i metody: uchebnoe posobie [General problems of linguistics: theory and methods: textbook]. Ufa: RITs BashGU, 2012.

3. Bryleva R. F. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019. Vol. 24. No. 3. Pp. 694-699.

4. Zaliznyak A. A. Semanticheskii perekhod kak ob''ekt tipologii. Voprosy yazykoznaniya. 2013. No. 2. Pp. 32-51.

5. Ilyukhina N. A. Slavyanskie etnosy, yazyki i kul'tury v sovrmennom mire: mezhdunarodnaya internet-konferentsiya. Veliko Tyrnovo: Sv. sv. Kirill i Mefodii, 2013 . Pp. 166-171.

6. Kalimullina L. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Vol. 19. No. 3. 2014. Pp. 903-908.

7. Kiseleva L. A., Todosienko Z. V. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2019. No. 1. Pp. 21-29.

8. Latypova Yu. A. Todosienko Z. V. Kazanskaya nauka. No. 12. 2019. Kazan': izd-vo ashin Sains, 2019. Pp. 77-80.

9. Lakoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by] / per. s angl., pod red. i s predisl. A. N. Baranova. Moscow: Editorial URSS, 2004.

10. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Ed. V. N. Yartsevoi. Moscow, 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Mingazetdinova R. F., Todosienko Z. V., Spodarets O. O. Coderzhatel'nye svyazi v semanticheskoi strukture glagol'nykh predikatov-polisemantov so znacheniem fizicheskikh protsessov (na mat-le angl. yaz.). Kazanskaya nauka. 2018. No. 11. Pp. 151-153.

12. Mukhtarullina A. R. Kazanskaya nauka. Kazan', 2018. No. 12. Pp. 180-183.

13. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka / pod red. V. I. Chernysheva, S. P. Obnorskogo, V. V. Vinogradova. Vol. 1-17. M.-L.: izd-vo AN SSSR, 1950-1965.

14. Tataro-russkii slovar'. Tatarcha-ruscha sYzlek [Tatar-Russian dictionary]. Ed. Sh. N. Asylgareeva, F. A. Ganieva, M. Z. Zalieva, K. N. Minnullina, D. B. Ramazanova: V 2-kh tt. Kazan': Magarif, 2007.

15. Todosienko Z. V. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019. Vol. 24. No. 3. Pp. 700-704.

16. Teliya V. N. Metafora v yazyke i tekste. Moscow, 1988. Pp. 26-51.

17. Khakimzyanova D. F. Semanticheskaya derivatsiya glagolov fizicheskogo vozdeistviya na ob''ekt v russkom, tatarskom i angliiskom yazykakh: diss. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2008.

18. Ul'man S. Novoe v lingvistike. No. 5. Yazykovye universalii. Moscow: Progress, 1980. Pp. 250-299.

19. Kiseleva L., Ibragimova V., Todosienko Z., Salnikova V. The European proceedings of Social and Behavioural Sciences International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism». 2019. Pp. 1674-1679.

20. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New words supplement. Pearson Education Limited, 2001.

Received 27.10.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.