Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС КАК ПРОДУКТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА)'

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС КАК ПРОДУКТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ / ДЕНОТАТИВНЫЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СФЕРЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПРИНЦИП АНТРОПОЦЕНТРИЗМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тодосиенко З.В., Сподарец О.О., Воробьева О.В.

Статья посвящена исследованию когнитивных моделей семантической деривации метафорического переноса на материале глагольных значений физиологического процесса в трех неблизкородственных разноструктурных языках: русском, английском и татарском. С опорой на глагольные предикаты семантической группы «рост», выявляются универсальные и уникальные виды моделей метафорического переноса. Доказано, что вторичные значения, полученные в результате метафорического переноса, отражают принцип антропоцентризма, поскольку производные значения указывают на некоторые концептуальные сферы, связанные с жизнедеятельностью человека (сфера физического действия, социальная сфера, бытийная, финансовая, количественная сферы). Метафора представляет собой сложный когнитивный механизм и является продуктом взаимодействия концептов в ментальном пространстве носителей языка. В результате исследования делается вывод о том, что разнообразие денотативных сфер свидетельствует в пользу метафорического переноса как наиболее продуктивного механизма семантической деривации. Таким образом, выявленные когнитивные модели, определяющие развитие производных значений глаголов физиологического процесса, различаются в зависимости от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Исследование деривационных процессов, в частности метафоры, как комплексного инструмента ассоциирования позволяет рассмотреть специфику картины мира в отдельно взятом языке, но также способствует выделению общих принципов понимания человеком основных бытийных категорий, особенностей устройства мира и системы ценностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIC TRANSFER AS A PRODUCTIVE MECHANISM OF SEMANTIC DERIVATION IN UNRELATED LANGUAGES (ON THE MATERIAL OF VERBAL PREDICATES OF THE PHYSIOLOGICAL PROCESS)

The article is devoted to the study of cognitive models of semantic derivation of metaphorical transfer on the material of verbal meanings of the physiological process in three unrelated different-structured languages: Russian, English, and Tatar. Based on the verbal predicates of the semantic group “growth”, universal and unique types of metaphorical transfer models are discovered. It was revealed that the secondary meanings obtained as a result of metaphorical transfer reflect the principle of anthropocentrism, since the derived meanings indicate such conceptual spheres associated with human life (sphere of physical action, social sphere, existential, financial, quantitative spheres). Metaphor is a complex cognitive mechanism and is the product of the interaction of concepts in the mental space of native speakers. As a result of the study, it is concluded that the diversity of denotative spheres testifies in favor of metaphorical transfer as the most productive mechanism of semantic derivation. Thus, the identified cognitive models that determine the development of the derived meanings of the verbs of the physiological process differ depending on the cultural and national characteristics of the speakers of a particular language. The study of derivational processes, in particular metaphors, as a complex tool of association allows us to consider the specifics of the picture of the world in a single language, but also contributes to the selection of general principles of human understanding of the main categories of life, the features of the structure of the world, and the system of values.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС КАК ПРОДУКТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА)»

УДК 81

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.4.33

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС КАК ПРОДУКТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА)

© З. В. Тодосиенко*, О. О. Сподарец, О. В. Воробьева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел. +7 (347) 273 66 72.

Email: venusjupiter@mail.ru

Статья посвящена исследованию когнитивных моделей семантической деривации метафорического переноса на материале глагольных значений физиологического процесса в трех неблизкородственных разноструктурных языках: русском, английском и татарском. С опорой на глагольные предикаты семантической группы «рост», выявляются универсальные и уникальные виды моделей метафорического переноса. Доказано, что вторичные значения, полученные в результате метафорического переноса, отражают принцип антропоцентризма, поскольку производные значения указывают на некоторые концептуальные сферы, связанные с жизнедеятельностью человека (сфера физического действия, социальная сфера, бытийная, финансовая, количественная сферы). Метафора представляет собой сложный когнитивный механизм и является продуктом взаимодействия концептов в ментальном пространстве носителей языка.

В результате исследования делается вывод о том, что разнообразие денотативных сфер свидетельствует в пользу метафорического переноса как наиболее продуктивного механизма семантической деривации. Таким образом, выявленные когнитивные модели, определяющие развитие производных значений глаголов физиологического процесса, различаются в зависимости от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Исследование деривационных процессов, в частности метафоры, как комплексного инструмента ассоциирования позволяет рассмотреть специфику картины мира в отдельно взятом языке, но также способствует выделению общих принципов понимания человеком основных бытийных категорий, особенностей устройства мира и системы ценностей.

Ключевые слова: семантическая деривация, метафорический перенос, когнитивные модели, денотативные концептуальные сферы, языковая картина мира, принцип антропоцентризма.

Интерес к содержательной динамике языка в своей работе «Принципы истории языка» пред-

возник в лингвистической науке еще в античности, полагает, что изменение первоначального значения

когда в рамках философской теории древние мыс- слова представляет собой «отклонение окказио-

лители обращались к истории изменения значения нального значения от узуального, в котором и со-

слов. В XIX - начале XX столетия теории значения держится «зародыш» подлинного изменения сло-

слова уделялось большое внимание. Развитие зна- ва». Г. Пауль противопоставлял речевую деятель-

чения слова было одной из центральных проблем ность каждого индивида, в которой возникают

не только в рамках семантики, но и в языкознании определенные отклонения значений от узуального

в целом. употребления данного слова в языке. По мнению

В России проблемой изменения значения сло- Г. Пауля, семантические изменения слов происхо-

ва занимался А. А. Потебня. Он разработал теорию дят не по причине языковых или неязыковых про-

«внутренней формы слова», представляющей собой цессов, а в соответствии с общепринятой логичес-

«ближайшее этимологическое значение слова» [1]. кой схемой.

По мнению А. А. Потебни, внутренняя форма слова Понятие деривации впервые появилось в нача-

может существовать несколько веков, а может и за- ле 30-х гг. XX в. в работах Е. Куриловича, который,

бываться. С помощью внутренней формы ученый разделял ее на лексическую и синтаксическую. По

объяснял возникновение новых значений слов, а так- его мнению, лексическая деривация направлена на

же их понимание всеми носителями данного языка. преобразование лексического значения исходной

Еще в XIX в. исследователи, изучавшие се- единицы, в то время как синтаксическая - на преобра-

мантические изменения, столкнулись с необхо- зование синтаксической функции [11, c. 151-153].

димостью их классифицировать и выделить опре- Процесс деривации предполагает создание вторич-

деленные типы семантических переходов. В линг- ной, результативной единицы, а также определен-

вистической литературе того времени выдвигались ных деривационных отношений (отношений слово-

различные принципы классификации семантичес- образовательной производности). ких изменений [2]. Так, выдающийся представи- В современной научной литературе существу-

тель младограмматического направления Г. Пауль ет немалое количество различных подходов к по-

ниманию и толкованию явления семантической деривации. Многие современные лингвисты обращают внимание на проблему морфемного словообразования, в то время как семантическая деривация в отечественной лингвистике рассматривается в рамках лексикологии.

Отметим, что в одном из подходов семантическая деривация трактуется как «регулярная многозначность», а именно постоянная способность слова вбирать разные, но связанные по смыслу значения [1; 9, с. 77-80].

Развитие лексико-семантического значения осуществляется в диахроническом и синхроническом процессах семантического изменения и отражается в семантической структуре полисемичного слова. Таким образом, в данном случае семантическая деривация представляет собой отношение семантической производности, соединяющее между собой разные значения одного и того же слова на уровне синхронной полисемии, а также в разные моменты истории (диахронический аспект) [17].

Семантическое изменение слова представляет собой двустороннее явление, план ее содержания -некоторая пара смыслов, находящаяся в определенных отношениях, и план выражения - полисемич-ное слово, где это отношение представлено. Семантическая деривация - это процесс появления у слова семантически производных значений, семантических коннотаций, т.е. процесс расширения семантического объема слова, приводящий к появлению семантического синкретизма, приводящий, в свою очередь после распада, к возникновению явления так называемой полисемии.

В данном исследовании под семантической деривацией мы понимаем образование новых значений по определенным деривационным моделям от исходного. При семантическом изменении слова и его структуры формируется новое значение [6, с. 32-51]. Под деривацией следует считать как сам процесс, так и результат образования нового вторичного знака, полученный путем применения определенных правил.

Большинством исследователей признается тот факт, что семантическая деривация имеет когнитивное основание, поскольку рассматривается как процесс передачи знаний, инструмент познавательной деятельности человека. Отметим также, что в последние годы в рамках когнитивной лингвистики активно разрабатывается прототипическая концепция семантической деривации, согласно которой единство полисеманта обеспечивается прототипи-ческой моделью, лежащей в основе связи его значений [7, с. 21-29].

По различию ассоциативных связей разделяют такие виды семантической деривации, как метафора и метонимия, перенос имени на основании сходства и смежности. В данном исследовании в качестве основополагающего семантического переноса мы выбрали метафору, т. к. метафорический пере-

нос представляет собой наиболее продуктивный и универсальный тип вторичной номинации.

Концепция когнитивной метафоры подробно изложена в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона [10]. В общих чертах отметим лишь то, что данный вид метафоры базируется на создании новых концепций в области обозначения «непредметного мира», своего рода это гипотетическая когнитивная модель, в которой создается новое понятие [16, с. 26-51; 15, с. 700-704]. Метафорический перенос стал рассматриваться как сложный когнитивный механизм, результат взаимодействия концептов в ментальном пространстве носителей языка [8, с. 76-79].

Таким образом, следует отметить, что в рамках всего сказанного весьма актуальным представляется исследование моделей семантической деривации в разноструктурных неродственных/неблизкородственных языках, поскольку оно позволяет изучить проблемы, важные с точки зрения не только когнитивной лингвистики, но и семантической типологии, сопоставительной лингвокультурологии и т.д. Это такие вопросы, как формирование возможных моделей семантической деривации и степень их продуктивности в одном и нескольких языках [4, с. 883-887; 5, с. 694-699].

В данной работе нами рассматриваются модели семантической деривации метафорического переноса, характерные для предикатов физиологического процесса (предикаты «жизнедеятельности») в русском, английском и татарском языках. При этом в центре нашего внимания находятся предикаты семантической группы «рост», которые характеризуются разветвленной системой вторичных значений, демонстрирующих своеобразие когнитивных механизмов ассоциирования. Анализ и систематизация моделей семантической деривации осуществляются нами с опорой на глагольные предикаты физиологического процесса, представленные в «Системном семантическом словаре русского языка» Л. М. Васильева [3], к которым приводятся соответствия из английского и татарского языков. Отметим, что семантические структуры данных глаголов во всех трех языках анализируются нами в полном объеме, с учетом всех словарных дефиниций лексических единиц. Таким образом, мы обращаем свое внимание на системный аспект семантической деривации, поскольку такой подход позволяет дать целостное представление механизма когнитивного моделирования вторичных концептуальных сфер посредством предикатов физиологического процесса.

Обратимся непосредственно к универсальным моделям метафорического переноса глагольных предикатов физиологического процесса.

В русском языке однокоренные глаголы расти, произрастать, вырастать, подрастать имеют в некоторой степени совпадающие основные значения: расти - «становиться больше ростом, длин-

нее»: Мы не переставали следить, как маленькие птички росли, перились и, наконец, покидали свое гнездо. С. Аксаков. Детские годы Багрова-внука [13, c. 902]; произрастать - «расти, вырастать. О растениях»: Слабые семена, запавшие в трещины, в спаи, раздирают камни корнями деревьев, из них произраставших. Марл. Аммалат-бек [13, с. 1112]; вырастать - «увеличиваться в росте, становиться больше, выше, длиннее; расти, возрастать»: У него дома, в углу на стене, еще с прошлого года была сделана карандашом черточка, которую он отметил свой рост, и с тех пор каждые два месяца он с волнением опять подходил опять мериться: на сколько успел вырасти. Достоевский. Братья Карамазовы [13, с. 1189-1190]; подрастать - «несколько вырастать, становиться выше ростом, взрослее»: Через неделю маленькие воробьи подросли, покрылись пухом и стали красивее. Л. Толстой. Как тетушка рассказывала [13, с. 557].

Английский глагол grow и татарский а рту обладают одинаковыми основными значениями: grow - "to increase in size, number, strength or quality" ('увеличиваться в размере , количестве , силе или качестве '): The company profits grew by 5% last year (Прибыль компании выросла на 5% за последний год) [20, c. 630]; арту - «увеличиваться, увеличиться (в объеме , количестве ), возрастать, возрасти (о доходах, урожае )»: керемнзр арта (доходы возраста ют), мемкинлеклэр арты (возможности увеличились) [14, c. 125].

Следует отметить, что при номинации явлений социальной сферы русский глагол расти и татарский усу развивают аналогичные метафорические значения: расти - «становиться выше в культурном, моральном и т.п. отношении; делать успехи, совершенствоваться»: Шишкин - верстовой столб в развитии русского пейзажа. Шишкин до сих пор еще не пере стал расти, и черт его знает, до которых пор он вырастет. Крамской. Письмо Ф. А. Васильеву, 5 июля 1872 г. [12, c. 902] усу -«развиваться, совершенствоваться»: белгеч буларак усу (совершенствоваться как специалист); Ша-гыйрь соцгы елларда шактый усте (Поэт заметно вырос за последние годы) [14, c. 500].

Метафорические значения возникают у русского глагола вырастать и татарского усу при переносе в количественную сферу: «увеличиваться в объеме, размерах, силе; разрастаться, нарастать, увеличиваться в количестве»: Группа Карпенко к этому времени выросла. В нее посылали всех военнослужащих, прибывших в отряд. Верш. Люди с чистой совестью [13, с. 1189-1190] «возрастать, увеличиваться (количественно в объеме, размерах)»: эшчелзрнец талзплзре усте (возросли требования рабочих) халыкньщ килере усте (возросли доходы населения) [14, c. 500].

Отметим сходные метафорические значения, возникающие при переносе в бытийную сферу: русс. произрастать - «появляться, возникать»:

Какие необдуманные надежды возлагал он на своего друга, как был исполнен мечтами о благах, которые долженствовали для него произрасти из дружеского великодушия! Добр. «От Москвы до Лейпцига»; [13, с. 1112] татар. усу - «расти, вырасти, проявляться, появляться»: эшкз телзк усу (появление желания к работе) [14, c. 500].

Остальные вторичные значения у русских, английских и татарских глаголов, образованные в результате семантической деривации, являются уникальными для того или иного языка. Если иметь в виду метафорические значения, то, наприме р, английский глагол grow при переносе в сферу физического действия развивает уникальный семантический вариант "to gradually begin to do something" ('постепенно начать делать что-либо'): I'm sure you 'll grow to like her in time (Яуверен, постепенно она тебе понравится) [20, с. 630]. Пре дика т произрастать имеет специфическое метафорическое значение при переносе в социальную сферу: «вести ограниченную, духовно бедную жизнь; прозябать»: Не которые люди только что живут просто, или, та к сказать, произрастают. Арх. Бр. Турне нев [13, с. 1112]. У татарского глагола усу также появляется уникальное метафорическое значение в социальной сфере: «повыситься, вырасти в должности, продвинуться, подниматься по службе»: щитзкче дзрзщзсенз усу (вырасти до руководителя); яшь артистка усу кыен (молодому актеру выдвинуться сложно) [14, c. 500]. Этот же глагол развивает специфическое метафорическое значение в бытийной сфере «повыситься, вырасти в должности, продвинуться, подниматься по службе»: щитзкче дзрзщзсенз усу (вырасти до руководителя); яшь артистка усу кыен (молодому актеру выдвинуться сложно) [14, c. 500].

Специфическое метафорическое значение развивает татарский глагол а рту в финансовой сфере: «наживаться, на житься, разжиться»: гомере буе эшлзп тз артмаган кеше (че лове к, который трудился весь свой век и не нажился) [14, c. 125].

Результаты проведенного исследования показывают, что метафорический перенос широко представлен в системном аспекте среди глагольных предикатов физиологического процесса. Метафорические пере ходы лежат в основе вторичных значений большого числа глагольных предикатов семантической группы «рост», независимо от того, являются ли эти моде ли универсальными или уникальными для того или иного анализируемого языка. Среди данных моделей можно назвать следующие: «физиологический процесс ^ социальная сфера», «физиологический процесс ^ физическое действие», «физиологический процесс ^ бытийная сфера», «физиологический процесс ^ финансовая сфера». Таким образом, разнообразие концептуальных сфер свидетельствует о том факте, что семантической деривации, ка к и самому продуктивному ее виду - метафоре, присущ принцип антро-

поцентризма - сопоставимость картине мира носителе й языка, их знаниям об окружающей действительности [12, с. 180-183; 17, с. 118]. Следует также подчеркнуть, что выявленные когнитивные моде ли, определяющие развитие производных значений глаголов физиологического процесса, отражают картину мира носителей языка, поскольку данные значения указывают в основном на такие денотативные сферы, которые связаны с жизнедеятельностью человека.

ЛИТЕРА ТУРА

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. 464 с.

2. Балашова Л. В. Семантические модели метафоры в русском языке в диахронии (на мат-ле поля пространства) // Язык и общество. Вып. 11. Саратов, 1997. С. 21-42.

3. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. Учеб. пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. 206 с.

4. Брылева Р. Ф. Метафорический перенос значений в сфере ольфакторных адъективов в русском, французском и башкирском языках // Вестник БашГУ. 2018. №3. С. 883-887.

5. Брылева Р. Ф. Сопоставительный анализ ольфакторных субстантивов с положительно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках // Вестник БашГУ. 2019. №3. С. 694-699.

6. Зализняк А. А. Семантический переход как объект типологии // Вопросы языкознания. 2013. №2. С. 32-51.

7. Киселева Л. А., Тодосие нко З. В. Когнитивные основания семантической деривации в разноструктурных языках (на мат-ле глагольных предикатов физического процесса) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. №1. С. 21-29.

8. Кобызева С. В., Ковшечникова В. А. Побудительная модальность: процедура анализа косвенных средств выражения (на мат-ле современной англоязычной рекламы) // Казанская Наука. 2019. №9. Казань: изд-во Рашин Сайнс, 2019. С. 76-79.

9. Латыпова Ю. А. Тодосиенко З. В. Манипулятивный потенциал эвфемизмов (на мат-ле публ. текстов) // Казанская

наука. 2019, .№12. Казань: изд-во Рашин Сайнс, 2019. С. 77-80.

10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

11. Мингазетдинова Р. Ф., Тодосиенко З. В., Сподарец О. О. Содержательные связи в семантической структуре глагольных предикатов-полисемантов со значением физических процессов (на мат-ле англ. яз.). Казанская наука. Казань, 2018. №11. С. 151-153.

12. Мухта руллина А. Р. Модально-оценочные параметры англоязычных текстов СМИ // Казанская наука. Казань, 2018. №12. С. 180-183.

13. Словарь современного русского литературного языка / под ред. В. И. Чернышева, С. П. Обнорского, В. В. Виноградова. В 17-ти т. М.-Л.: изд-во АН СССР. 1950-1965.

14. Татаро-русский словарь. Татарча-русча CYЗлек / под ред. Ш. Н. Асылгареева, Ф. А. Ганиева, М. З. Залиева, К. Н. Мин-нуллина, Д. Б. Рамазанова. В 2-х т. Казань: Магариф, 2007.

15. Тодосиенко З. В. Метафорический перенос как важнейший когнитивный механизм ассоциирования (на мат-ле англоязычного сетевого медиадискурса) // Вестник Баш-ГУ. 2019. №3. С. 700-704.

16. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-51.

17. Хакимзянова Д. Ф. Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 209 с.

18. Ichkineeva D. A. Salimova L. M., Bryleva R. F. Linguocultural aspect of modeling the conceptual text space // International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts. Vienna Austria: SGEM, 2019. Vol. 6. Pp. 237-244.

19. Larisa Kiseleva, Venera Ibragimova, Zarrina Todosienko, Vera Salnikova, Zemfira Akhmatyanova Semantic parallels and contrasts in the vocabulary of unrelated languages // The European proceedings of Social and Behavioral Sciences International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism». 2019. Pp. 1674-1679.

20. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New words supplement. Pearson Education Limited, 2001. 1668 p.

Поступила в редакцию 08.10.2020 г. После доработки - 14.12.2020 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.4.33

METAPHORIC TRANSFER AS A PRODUCTIVE MECHANISM OF SEMANTIC DERIVATION IN UNRELATED LANGUAGES (ON THE MATERIAL OF VERBAL PREDICATES OF THE PHYSIOLOGICAL PROCESS)

© Z. V. Todosienko*, O. O. Sporadets, O. V. Vorobieva

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 66 72.

*Email: venusjupiter@mail.ru

The article is devoted to the study of cognitive models of semantic derivation of metaphorical transfer on the material of verbal meanings of the physiological process in three unrelated different-structured languages: Russian, English, and Tatar. Based on the verbal predicates of the semantic group "growth", universal and unique types of metaphorical transfer models are discovered. It was revealed that the secondary meanings obtained as a result of metaphorical transfer reflect the principle of anthropocentrism, since the derived meanings indicate such conceptual spheres associated with human life (sphere of physical action, social sphere, existential, financial, quantitative spheres). Metaphor is a complex cognitive mechanism and is the product of the interaction of concepts in the mental space of native speakers. As a result of the study, it is concluded that the diversity of denotative spheres testifies in favor of metaphorical transfer as the most productive mechanism of semantic derivation. Thus, the identified cognitive models that determine the development of the derived meanings of the verbs of the physiological process differ depending on the cultural and national characteristics of the speakers of a particular language. The study of derivational processes, in particular metaphors, as a complex tool of association allows us to consider the specifics of the picture of the world in a single language, but also contributes to the selection of general principles of human understanding of the main categories of life, the features of the structure of the world, and the system of values.

Keywords: semantic derivation, metaphorical transfer, cognitive models, denotative conceptual spheres, linguistic picture of the world, principle of anthropocentrism.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Apresyan Yu. D. Leksicheskaya semantika: Sinonimicheskie sredstva yazyka [Lexical semantics: Synonymous means of a language]. Moscow, 1974.

2. Balashova L. V. Yazyk i obshchestvo. No. 11. Saratov, 1997. Pp. 21-42.

3. Vasil'ev L. M. Obshchie problemy lingvistiki: teoriya i metody. Ucheb. posobie [General problems of linguistics: theory and methods. Textbook]. Ufa: RITs BashGU, 2012.

4. Bryleva R. F. Vestnik BashGU. 2018. No. 3. Pp. 883-887.

5. Bryleva R. F. Vestnik BashGU. 2019. No. 3. Pp. 694-699.

6. Zaliznyak A. A. Voprosy yazykoznaniya. 2013. No. 2. Pp. 32-51.

7. Kiseleva L. A., Todosienko Z. V. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2019. No. 1. Pp. 21-29.

8. Kobyzeva S. V. Ka zanska ya Nauka. 2019. No. 9. Kazan': izd-vo Ra shin Sains, 2019. Pp. 76-79.

9. Latypova Yu. A. Todosienko Z. V. Kazanskaya nauka. 2019, No. 12. Kazan': izd-vo Rashin Sains, 2019. Pp. 77-80.

10. Lakoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem: per. s angl. [Metaphors we live by: trans. from English] / pod re d. i s predisl. A. N. Baranova. Moscow: Editoria l URSS, 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Mingazetdinova R. F., Todosienko Z. V., Spodarets O. O. Soderzhatel'nye svyazi v semanticheskoi strukture glagol'nykh predikatov-polisemantov so znacheniem fizicheskikh protsessov (na mat-le angl. yaz.). Kazanskaya nauka. Kazan', 2018. No. 11. Pp. 151-153.

12. Mukhta rullina A. R. Kazanskaya nauka. Kazan', 2018. No. 12. Pp. 180-183.

13. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. Ed. V. I. Chernysheva, S. P. Obnorskogo, V. V. Vinogradova. V 17-ti t. M.-L.: izd-vo A N SSSR. 1950-1965.

14. Tataro-russkii slovar'. Tatarcha -ruscha sYzlek [Tatar-Russian dictionary] / pod re d. Sh. N. Asylgareeva , F. A . Ganieva, M. Z. Zalieva, K. N. Minnullina, D. B. Ramazanova. V 2-kh t. Kazan': Magarif, 2007.

15. Todosienko Z. V. Vestnik BashGU. 2019. No. 3. Pp. 700-704.

16. Te liya V. N. Metafora v yazyke i tekste. Moscow, 1988. Pp. 26-51.

17. Khakimzyanova D. F. Semanticheskaya derivatsiya glagolov fizicheskogo vozdeistviya na ob''ekt v russkom, tatarskom i angliiskom yazyka kh: diss. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2008.

18. Ichkineeva D. A. Salimova L. M., Bryleva R. F. International Multidisciplina ry Scientific Conference on Social Sciences and Arts. Vienna Austria: SGEM, 2019. Vol. 6. Pp. 237-244.

19. Larisa Kiseleva , Venera Ibragimova , Zarrina Todosienko, Vera Salnikova , Zemfira Akhmatyanova Semantic parallels and contrasts in the vocabulary of unrelated languages. The European proceedings of Social and Behavioral Sciences International Scientific Conference "Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism". 2019. Pp. 1674-1679.

20. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New words supplement. Pearson Education Limited, 2001.

Received 08.10.2020. Revised 14.12.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.