УДК 37.01
© Новикова О. В., 2018
РОЛЬ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА В ПРИОБРЕТЕНИИ НАВЫКОВ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ
Высокие требования, предъявляемые к современному юристу, далеко не всегда реализуются в его практической деятельности. Автор подчеркивает важность формирования у студентов профессиональных и универсальных компетенций в их единстве, где связующим звеном выступает всестороннее овладение русским языком, в том числе официально-деловым стилем. Именно такой подход будет способствовать овладению навыками юридической техники, что, в свою очередь, является условием успеха в профессиональной деятельности в современной ситуации жесткой конкуренции на рынке труда. Важность сказанного иллюстрируется на примере фрагмента судебной лингвистической экспертизы спорного текста договора аренды жилого помещения. В статье показывается роль русского языка в процессе воспитания языковой личности и овладения юридической техникой будущими специалистами с целью успешной профессиональной деятельности.
Ключевые слова: компетентностный подход; официально-деловой стиль; юридическая техника; лингвистическая экспертиза.
© Novikova O. V., 2018
THE ROLE OF THE COMPETENCE APPROACH IN ACQUIRING SKILLS IN LEGAL TECHNOLOGY
The relevance of this article is dictated by the fact that the high demands placed on modern lawyers are not always implemented in their practice. The author emphasizes the importance of the formation of students ' professional and universal competencies in their unity, where the link is a comprehensive mastery of the Russian language, including the official and business style. It is this approach that will facilitate the acquisition of skills in legal technology, which, in turn, is a condition for success in professional activities in the current situation of fierce competition in the labor market. The importance of this is illustrated by the example of a fragment of the judicial linguistic expertise of the disputed text of the lease agreement of premises. The article shows the role of the Russian language in the process of education of the linguistic personality and mastering of legal technique by future specialists for the purpose of successful professional activity.
Keywords: competence approach; official-business style; legal technique; linguistic expertise.
Политическая, экономическая и со- го общества претерпевает сегодня серь-циальная жизнь современного российско- езные изменения. В этой связи высокие
требования предъявляются к уровню подготовки специалистов, на что нацеливает Федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». Кроме того, вхождение России в Болонский процесс обусловило ряд существенных изменений в образовательном пространстве, что в конечном итоге привело к принятию различного рода государственных образовательных стандартов. Сейчас в высшей школе России действуют стандарты третьего поколения (ФГОС 3+), при разработке которых учитывался негативный опыт ГОС ВПО первого и второго поколений. При их разработке учитывался негативный опыт ГОС ВПО первого и второго поколений. Новые стандарты характеризуются ярко выраженным компетентностным подходом и должны обеспечивать дальнейшее развитие уровневого высшего профессионального образования с учетом требований современного рынка труда. В конечном итоге они призваны модернизировать российскую систему высшего профессионального образования с учетом новых реалий развития страны и общества, а также международных тенденций, нашедших более полное выражение в Бо-лонском соглашении.
Как известно, тенденции сегодняшнего дня диктуют необходимость овладения не только профессиональными компетенциями (т. е. специализациями в определенных областях деятельности), но и универсальными, необходимыми образованному человеку независимо от профиля подготовки и формирующими способность логически верно выстраивать устную и письменную речь; умения ис-
пользовать навыки публичной речи и ведения дискуссии и полемики; готовность к взаимодействию с коллегами, к работе в коллективе и межкультурной коммуникации. Полагаем, что рассматривать и те, и другие компетенции необходимо как единое целое, учитывая этот факт в каждой конкретно взятой ситуации. Формой их реализации является русский язык, из чего следует, что всестороннее овладение им, в том числе и официально-деловым стилем, является залогом успешной профессиональной деятельности. Обучение студентов государственному языку рассматривается сегодня как важнейшая задача вуза.
Вместе с тем озабоченность общества вызывает невысокий уровень речевой культуры студенческой молодежи, в том числе и молодых специалистов: слабая грамотность, бедный словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм, некритичное отношение к собственной речи. Эти проблемы касаются и выпускников юридических вузов. В то же время бесспорен тот факт, что для специалиста с высшим образованием высокий уровень владения языком — часть его профессиональной компетенции и, соответственно, условие успеха его деятельности в ситуации жесткой конкуренции на рынке труда.
Общеизвестно, что человеческий интеллект в целом немыслим вне языковой способности порождать и воспринимать речь. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка.
Таким образом, принципиально важным представляется развитие языковой личности каждого обучающегося. Г. И. Богин дает следующее представление языковой личности: «Языковая личность — это человек как носитель языка, рассматриваемый со стороны его способности к речевой деятельности, т. е. комплексу психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения» [1, с. 1].
В качестве критерия развитости языковой личности ученый выделяет степень развития у личности дискурсивного мышления (уровень правильности, уровень интериоризации, уровень насыщенности, уровень адекватного выбора, уровень адекватного синтеза). Первые три уровня человек достигает в процессе своего развития, а четвертый и пятый уровни связаны с формированием культуры общения. Поднявшись на высокий уровень, личность получает возможность добиваться речевых эффектов, сходных с эффектами художественной словесности. Языковая личность обитает в мире текстов, ее развитие происходит в активной дискурсивной деятельности, а текст в широком значении этого понятия является основой социально-культурной коммуникации. Теоретически, развивая языковую личность студентов (для достижения ими четвертого и пятого уровней), преподаватели могут способствовать расширению круга их познавательных интересов, эрудированности, обогащению словарного запаса, развитию абстрактного мышления.
Интеллектуальная процедура применения права предполагает подготовку
различного рода юридических текстов, официально-деловых документов, монологических выступлений в суде, подчиняющихся определенным правовым и одновременно языковым требованиям. Это дает основание говорить о важности знания юридической техники как системе средств, приемов и правил, применяемых при создании, оформлении и упорядочении юридических актов с целью обеспечения эффективности их планомерного воздействия. Бесспорно, что овладение юридической техникой во многом зависит от общего уровня освоение русского языка. В связи с этим можно говорить о том, что в данном случае речь также идет о взаимодействии коммуникативных и профессиональных компетенций.
Такие качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность изложения, композиционная четкость относимы ко всем видам юридических текстов. Умение составить текст официального письма, ответить на запрос во многом определяет эффективность работы юриста, определяет его имидж и культуру. Деловая переписка позволяет обсуждать и решать важные вопросы и проблемы. Ведь аутентичные, юридически безупречные доказательства остаются как в архиве пославшего письменное сообщение, так и его получателя. Следовательно, при необходимости они могут служить свидетельством в судопроизводстве. Кроме того, деловые письма имеют ряд других преимуществ, а именно: а) с их помощью фиксируется информация, на которую можно сослаться впоследствии; б) могут быть средством передачи конфиденциальной
информации; в) дают возможность вести сложные и трудоемкие дела. Статус права слишком высок и ответствен, и его язык является показателем уровня культуры юристов, показателем их уважения к закону, к гражданам, права которых они защищают.
Юрист, осуществляя свою профессиональную деятельность, выступает в различных коммуникативных ролях: составляет законопроекты, ведет деловую переписку, ему приходится писать протоколы допроса и осмотра места происшествия, различные постановления, обвинительные заключения, исковые заявления, приговоры и определения, договоры и соглашения, заявления и жалобы. В собственно профессиональной деятельности — в процессе создания, обоснования и применения правовых норм — юрист работает с совокупностью устных и письменных текстов. Сама процедура процесса применения права с неизбежной очевидностью предполагает подготовку и оформление разного рода юридических текстов, в том числе документов, подчиняющихся определенным правовым и языковым требованиям. Такие «идеальные» качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность и простота изложения, композиционная четкость, относимы ко всем видам юридических текстов.
Необходимо отметить, что в практике юриста встречаются тексты, имеющие жесткую формальную регламентацию (справка, акт), но есть и такие, которые отличаются более свободной формой. Использование письменной формы позволяет дольше обдумывать свою речь,
строить ее постепенно, исправляя и дополняя, что способствует в конечном итоге выработке и применению более сложных синтаксических конструкций, чем это свойственно устной речи. Такие черты устной речи, как повторы, незаконченные конструкции, в письменном тексте были бы стилистическими ошибками. С учетом задач уголовного судопроизводства культуру письменной речи юриста можно определить как использование в процессуальных актах языковых средств официально-делового стиля, которые соответствуют требованиям УПК РФ и адекватно отражают устанавливаемые по делу фактические данные. Соблюдение общих языковых требований, высокий уровень логической культуры придают письменной речи юриста должный профессионализм. В этой связи отметим приказ ФСИН России от 10.08.2011 № 463 «Об утверждении Инструкции по делопроизводству в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы», разработанный «в целях установления единых требований к подготовке, обработке, хранению и использованию образующихся в деятельности учреждений, непосредственно подчиненных ФСИН России, территориальных органов ФСИН России и подведомственных им учреждений (далее — учреждения и органы уголовно-исполнительной системы) документов, совершенствования и повышения эффективности делопроизводства и устанавливает обязательные для всех федеральных государственных гражданских служащих, сотрудников, рабочих и служащих уголовно-исполнительной системы
(далее — работники) правила документирования и порядок» [3].
Особым самостоятельным жанром юридической техники является договор, имеющий свои технико-юридические особенности. Его применение охватывает практически все отрасли права: жилищное, семейное, авторское, международное и т. д. Вследствие этого он выступает универсальным средством для регламентации взаимных прав и обязанностей субъектов, избравших договорную форму для оформления своих отношений, его текст характеризуется специальными композиционными и стилистическими средствами, особым словарным составом языка для выражения смысла. В силу этого его текст не должен содержать слов, выражений, грамматических конструкций, имеющих неоднозначный, непрямой смысл толкования. Достаточно часто автору статьи приходится осуществлять производство судебной лингвистической экспертизы относительно иска арендодателя к арендатору. В результате неправильно составленного договора суд выносил постановление об отказе в удовлетворении его иска.
Проиллюстрируем сказанное на конкретном примере. В силу ограниченности объема статьи мы приводим текст лингвистического исследования в сокращении при сохранении орфографии и пунктуации.
В мировой суд г. Г. поступило исковое заявление гр-на И. в лице представителя по доверенности Х. к гр-ну В. о взыскании долга по договору аренды. Указанное исковое заявление принято к производству мировым судьей конкрет-
ного судебного участка г. Г., в результате чего возбуждено гражданское дело.
Перед экспертом были поставлены следующие вопросы:
3. Содержится ли в предложении Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять выплаты арендной платы, все коммунальные услуги слова или выражения, указывающие на обязанность Арендатора оплачивать коммунальные платежи?
4. Имеются ли в тексте договора слова или словосочетания, имеющие общий смысл «Арендатор обязуется оплачивать коммунальные платежи?».
Исходя из существа вопросов, поставленных перед экспертом, в настоящем заключении отражен результат исследовательской работы по анализу материала, проведенной на основе специальных лингвистических познаний в пределах компетенции эксперта-лингвиста.
Объектом исследования является текст договора об аренде квартиры. Текст написан на русском языке, его лексические и грамматические составляющие могут быть подвергнуты интерпретированию при применении указанных методов, а также различных словарей и справочников.
Лингвистический комментарий по первому вопросу. Заключение о логико-семантическом (смысловом) значении указанного предложения требует коммуникативно-синтаксического анализа его структуры. Так, с позиций актуального членения предложения в его содержании выделяются две смысловые части: тема, т. е. «исходная коммуникативная часть предложения, содержащая предмет
сообщения, то, о чем сообщается», и рема, т. е. «главная коммуникативная часть сообщения, содержащая то, что сообщается о теме». В анализируемом предложении темой является исходная его часть — рассматриваемая ситуация (обязанности Арендатора), а ремой — предмет обязанностей Адресата:
Детерминант: Обязанности арендатора
Тема Рема
Арендатор обязуется выплаты арендной платы
осуществлять
Схематически представленное коммуникативное членение рассматриваемого спорного предложения позволяет установить, что его общее логико-семантическое (смысловое) значение заключается в передаче характера связи между названными частями, отражающими одно событие: обязанность арендатора осуществлять выплаты за аренду квартиры. В теме имеются добавочный детерминант — своевременно и без задержек, не имеющий на письме графического обособления, а значит, и семантической автономии. С семантической точки зрения эти лексемы представляют собой тавтологические единицы, так как имеют одинаковый денотат (значение): СВОЕВРЕМЕННО. Осуществляемый в назначенное время, в нужный момент, кстати [2, с. 1163]. ЗАДЕРЖКА от гл. ЗАДЕРЖАТЬ. Задержать, не выдать что-либо вовремя [там же, с. 320]. Таким образом, без задержек означает своевременно, вовремя. Нарушение речевых норм (тавтология) наблюдается и в выражении осуществлять выплаты аренд-
ной платы. Возникает резонный вопрос: как можно осуществлять выплаты платы?
В рематической части предложения также имеется добавочный компонент — все коммунальные услуги. Для решения вопроса об отнесении добавочного детерминанта к той или иной коммуникативной части необходимо квалифицировать состав ключевых лексико-грамматических элементов и порядок их расположения в высказывании.
Ремой в данном предложении является составное глагольное сказуемое обязуется осуществлять, связанное с прямым дополнением выплаты арендной платы (осуществлять (что?) выплаты, выплаты (чего?) арендной платы). В силу сказанного предложение содержит два компонента, выявленных в результате применения метода семантического протоколирования: 1) Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять выплаты арендной платы; 2) Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять все коммунальные услуги. Во втором компоненте обращает на себя внимание словосочетание коммунальные услуги. Для решения вопроса отнесения добавочного детерминанта к той или иной коммуникативной части необходимо квалифицировать состав ключевых лексико-грамматических элементов и порядок их расположения в высказывании. Прежде всего, определим, что понимается под выделенным словосочетанием: коммунальные услуги — это «система хозяйственных или других удобств, предоставляемых кому-либо» [2, с. 1400]. Коммунальный — «относящийся к городскому хозяйству, связанный с ним
[2, с. 445]. Таким образом, коммунальные услуги предоставляют службы городского хозяйства, а не Арендатор: последний (Арендатор) может производить оплату за предоставленные ему коммунальные услуги. Если все же предположить, что словосочетание коммунальные услуги является однородным членом к словосочетанию арендной платы, то предложение должно быть построено следующим образом: Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять оплату аренды и всех коммунальных услуг. В анализируемом спорном тексте договора последняя часть предложения оказывается логически не привязанной к логико-семантическому значению всего указанного предложения. Повторим, что с лингвистической точки зрения использованное словоупотребление является неверным.
Лингвистический комментарий по второму вопросу. При толковании текста договора и ответе на поставленный перед экспертом-лингвистом вопрос необходимо учитывать весь текст документа в целом. Договор является одним из жанров официально-делового стиля. При создании текстов организационно-правовых документов подобного рода большую роль играет ориентировка на типовые образцы. Их наличие означает соблюдение общих правил составления документального текста.
Данный спорный текст анализируется нами с позиций грамматики (науки о соединении слов, строении предложений) и лексики (уяснение значений отдельных слов и их терминологического смысла). Целью такого словесного толкования является определение содержания текста на
основании смысла и взаимосвязи слов, из которых он состоит. Словесное толкование не обращает внимания ни на цель, ни на обстоятельства, при которых писалось произведение, ни даже на предметы, о которых в нем толкуется, а только на слова и их взаимную связь, насколько ими выражаются мысли. В связи с этим в первую очередь должны применяться правила русской орфографии и пунктуации. Единственным основанием для установления смысла делового текста служат значения используемых высказываний, лексико-грамматических и коммуникативных средств, кодифицированных лингвистическими источниками.
В исследуемом спорном тексте отмечены следующие ошибки.
Ошибки в построении причастного оборота: нести полную материальную ответственность за ущерб Квартире, мебели и оборудованию, а также прилегающим помещениям, нанесенный по вине или по невнимательности Арендатора.
Причинить материальный ущерб возможно Арендодателю, а не квартире. Данную часть предложения следует представить в следующей редакции: Арендатор несет материальную ответственность за причиненный по его вине урон имуществу Арендодателя — Квартире, мебели и оборудованию, а также прилегающим помещениям. Отметим, что из содержания анализируемого спорного текста совершенно не понятно, что понимается под словосочетанием прилегающим помещениям.
Ошибка подобного рода отмечена и в следующем предложении: ... при этом Арендатор несет материальную ответ-
ственность за ущерб, нанесенный Квартире его домашними животными. Данная часть предложения должна иметь следующее грамматическое оформление: ... при этом Арендатор несет материальную ответственность за ущерб, нанесенный домашними животными имуществу Арендодателя (понимание того, что животные, нанесшие урон, принадлежат Арендатору, вытекает из первой части предложения: Арендатор обязуется заводить домашних животных в Квартире только с письменного на то разрешения со стороны Арендодателя ...).
Ошибка в употреблении однородных членов: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю квартиру, его мебель и оборудование. В данном предложении слова квартира, мебель, оборудование являются однородными членами. При такой структуре предложения местоимение его относится к слову квартира (его квартиру), что является нарушением родовой связи. Следует читать данное предложение в следующей редакции: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю принадлежащие ему Квартиру, мебель и оборудование либо: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю принадлежащие ему Квартиру, мебель и оборудование либо: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю принадлежащую ему Квартиру, а также мебель и оборудование. Кроме того, неясно, что понимается под термином оборудование. В Большом толковом словаре С.А. Кузнецова данной лексеме дается следующее толкование: «Совокупность устройств, приспособле-
ний, приборов, механизмов и т. п., необходимых для производства каких-либо работ» [2, с. 681].
Важным моментом в тексте настоящего договора является и то, что в п. 4 Условия оплаты речь идет лишь о ежемесячной арендной плате: 4.1.: Ежемесячная арендная плата устанавливается в размере 15 тысяч рублей (сумма прописана цифрами и прописью). Далее п. 4.2. содержит следующий текст: Эта сумма является твердой и окончательной на весь период аренды и включает в себя все затраты Арендодателя, связанные с выполнением этого договора. Из его содержания вытекает следующее:
7. Пункт 4.2. анафорически связан с первым при помощи указательного местоимения эта и лексемы сумма, т. е. речь идет именно о сумме арендной платы в пятнадцать тысяч рублей. Ни одного слова при прописывании условий арендной платы не сказано об оплате Арендатором коммунальных платежей.
8. Выделяется ключевое высказывание: эта сумма является твердой и окончательной. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ. 2. Не подлежащий изменению, пересмотру или отмене; бесповоротный [2, с. 709]. Таким образом, данная сумма включает все другие выплаты, которые должен осуществлять Арендодатель. За Арендатором закрепляется ежемесячная обязанность по внесению денежных средств за аренду жилого помещения, именуемого в договоре Квартира, в размере пятнадцати тысяч рублей.
Таким образом, принцип буквального толкования дает основание утверждать об отсутствии в тексте договора слов и
выражений, содержащих общий смысл «Арендатор обязуется оплачивать коммунальные платежи».
Отметим также, что в тексте исследуемого документального текста нарушено единообразие его оформления: так, в предоставленных копиях документов речь идет о пункте 3.1., отсутствующим в тексте. Имеется пункт 3. Обязанности Арендатора, остальные разделы (подпункты) отмечены звездочкой, т. е. юридически и логически пункт 3.1. и последующие отсутствуют как самостоятельные, в то время как подпункты пунктов 4, 5, 6, 7 прописаны цифрами.
Отмечены также следующие нарушения технико-юридических особенностей жанра договора.
— Пункт 2 должен включать в себя права и обязанности сторон. Если обязанности в исследуемом спорном тексте прописаны, то о правах сторон не сказано вообще.
— Некорректно назван пункт 5. Срок аренды: речь идет о договоре, следовательно, данный пункт должен звучать в следующей редакции: Срок действия договора аренды. Не прописаны следующие обязательные пункты:
— ответственность сторон;
— порядок разрешения споров;
— существенные условия договора.
В качестве экспертной инициативы отметим, что в целом в тексте спорного делового документа — договора нарушены следующие правила юридической техники:
6) языковые (правила ясности, точности юридических текстов, однозначно-
сти используемых в тексте речевых и синтаксических конструкций);
7) логические (правила тождества интерпретации, структурирования текста правового акта).
Отмеченные недочеты нарушают один из основных принципов делового документа — принцип точности и определенности юридической формы устанавливаемых правоотношений.
Проведенный лингвостилистический анализ данного спорного текста договора аренды квартиры позволяет констатировать следующее.
По первому вопросу. В предложении Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять выплаты арендной платы, все коммунальные услуги не содержится слов или выражений, указывающих на обязанность Арендатора оплачивать коммунальные платежи.
По второму вопросу. В тексте договора не выявлено слов или словосочетаний, имеющих общий смысл «Арендатор обязуется оплачивать коммунальные платежи».
В заключение подчеркнем, что юристу особенно важно обладать языковым вкусом, так как основной инструмент в его работе — слово, которое он несет людям. Ему необходимо различать такие явления, как клише и штампы, и использовать слова и юридические формулировки обдуманно, тем самым повышать качество и воспитательное значение процессуальных актов и своей речи. Говоря о языке нормативных или процессуальных актов, следует помнить, их авторы выступают, прежде всего, как юристы, так как их интересует выраженное в
документе правовое содержание, анализ юриста можно определить как мотивиро-же языка, как правило, без соответству- ванное использование официально-ющей лингвистической основы и сводит- делового стиля, уголовно-ся, по существу, к общим рассуждениям процессуального закона и адекватно ото точности, доходчивости, выразительно- ражают устанавливаемые по делу факти-сти. С учетом задач уголовного судопро- ческие данные. изводства культуру письменной речи
Литература
1. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1984.
2. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка. — М., 2008.
3. Об утверждении Инструкции по делопроизводству в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы: приказ ФСИН России от 10.08.2011 № 463 // Справочно-правовая система «Гарант». — Режим доступа: http://www.garant.ru/ products/ipo/prime/doc/12090590/#ixzz5BPpajchv.
Сведения об авторе
Новикова Ольга Викторовна: Горно-Алтайский государственный университет (г. Горно-Алтайск, Российская Федерация), доцент кафедры русского языка и литературы, кандидат филологических наук. E-mail: olga.novikova.1962@mail.ru
Information about the author
Novikova Olga Viktorovna: Gorno-Altaysk State University (Gorno-Altaysk, Russia), assistant professor of the Chair of Russian and Literature, candidate of philological sciences. E-mail: olga.novikova.1962@mail.ru