УДК 10.00.00
Скороходова Е.Ю.1, Щеголева М.М.2
1Доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы;
2магистрант, кафедра журналистики.
Российский государственный социальный университет
РОЛЬ И УПОТРЕБЛЕНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ
Аннотация
В данной статье определяется роль неологизмов в текстах современных средств массовой информации, рассказывается об особенностях проникновения новых слов в словарный запас русского языка, а вместе с тем и в журналистские тексты. Рассматривается функция новых слов в СМИ. Рассматривается проблема употребления неологизмов в текстах современных средств массовой информации.
Ключевые слова: неологизм; язык СМИ; лексика. Keywords: neologism, language media, vocabulary.
Как и любое социальное явление, язык постоянно развивается. И это непосредственно связано с развитием общества, с научно-техническим прогрессом, с внедрением разного рода инноваций, и, по мнению многочисленных исследователей, влечет за собой необходимость создания новых слов, обозначающих предметы и явления. Изменение языка и речи с течением времени ни у кого не вызывает сомнений. Однако темп этих изменений в разные периоды существенно отличается. Начиная с девяностых годов двадцатого столетия мы становимся свидетелями возросших темпов языковых изменений, вызванных сменой социальных, политических, экономических, психологических условий, меняющимся обликом как русского общества, так и мирового сообщества в целом, поскольку активные процессы глобализации, в том числе и культурной, не могут не оказывать заметного влияния на язык - важнейшее средство коммуникации и выражения мысли. Чрезвычайно активно и ощутимо протекают процессы различных лингвистических трансформаций - возникновение новых слов, особенно заметные в литературной форме языка. «Огромный приток новых слов и необходимость их описания, - отмечает Н.Н. Лавров, - явились причиной создания еще на рубеже XIX-XX вв. особой отрасли лексикологии - неологии»[4,12].
Новые слова являются неотъемлемой частью лексики языка. Неологизмы придают динамичность языку, так как лексика меняется с течением времени, словарный запас постоянно пополняется.
Дадим определение анализируемой языковой единице. Неологизмами в лексике считаются слова или значения, появившиеся в языке сравнительно недавно. Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента появления слова до вхождения слова в активный запас языка колеблются от нескольких лет до нескольких десятилетий [5]. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой дается две дефиниции к термину неологизм: «1. Слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде известного) предмета или для выражения нового понятия 2. Новое слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимается как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи» [1,261].
Языковые неологизмы появляются в русском языке преимущественно для обозначения нового понятия, явления или предмета. Они отмечаются в словарях и входят в пассивный запас. Слово является неологизмом до тех пор, пока не потеряет свою новизну в сознании носителя языка.
К языковым неологизмам можно отнести:
1. Лексические неологизмы, которые в свою очередь подразделяются на:
а) целиком заимствованные слова (слова иноязычного происхождения); заимствованные аббревиатуры;
б) слова не заимствованные, а созданные в русском языке из:
1) заимствованных морфем: а) корень (а к нему в русском языке добавляются русские аффиксы (из существительного появляются прилагательные, глаголы и т.д.); б) заимствованный префикс, который может быть добавлен к русской морфеме или заимствованной морфеме, но уже существовавшей в русском языке, тогда появляется новое слово);
2) слова, созданные суффиксальным способом словообразования;
3) слова, образованные при помощи словосложения (одно из них может быть непосредственным заимствованием, а второе исконным: оба могут быть либо заимствованными, либо исконными).
2. Лексико-семантические неологизмы (то есть слово (оно может быть исконным или заимствованным по происхождению) в последние годы получает новое значение).
3. Сочетаемостные неологизмы, то есть в данном случае новыми являются не сами слова, а их связь друг с другом.
Ссылаясь на классификацию Т.С. Пристайко, по форме слова выделяют: неолексемы, неосесемы и неофраземы, или же лексические, семантические, фразеологические (сочетаемостные) неологизмы [12, 256].
Современное развитие языка диктует нам все новые условия: в устной и письменной речи все чаще появляются неологизмы, и в этом отношении публицистические тексты не исключение. Журналисты в своих текстах нередко прибегают к использованию новых слов, которые обладают большей смысловой емкостью и образностью по сравнению с известными лексическими единицами.
В средствах массовой информации неологизмы выполняют ту же функцию, что и в языке в целом. Они служат для обозначения новых явлений, предметов, событий.
По мнению ученых, появление новых слов определяется экстралингвистическими факторами, одним из которых является разнообразие тем, которые освещаются журналистами.
К основным причинам употребления новых слов в современных СМИ, современные ученые относят:
1. Усиление информативности. Большая часть новых слов приходится на сферы, в которых еще нет системы русских терминов и обозначений.
2. Возникает необходимость дифференцировать различные узкоспециальные понятия.
3. Наличие в международном употреблении устойчивой терминологии.
4. Следование «языковой моде», то есть иностранные заимствования используются для предания тексту престижности, внесения в него эффекта новизны.
Большая часть неологизмов, которые присущи современным СМИ, является лексическими, однако в текстах СМИ нередки и семантические неологизмы, но их значительно меньше. Большая часть новых слов - заимствования, большую часть которых составляют заимствования из английского языка. Во многих странах английский язык является языком международного общения. Е.А. Назарова характеризует современную реальность «этапом проникновения англоязычных слов в русский язык» [10, 3], на котором происходит образование от заимствованных основ новых лексем по моделям языка-реципиента. Такое заимствование ученый называет одной из характерных тенденций функционирования современного русского литературного языка. Следует отметить, что многие заимствования в русском языке «обрастают» дериватами, тем самым получая шанс закрепиться в языке.
Словообразовательная практика средств массовой информации позволяет выработать такие типы образования неологизмов, которые просты в своем морфологическом построении и в то же время разнообразны в семантическом отношении. Однако многие новообразования СМИ нарушают словообразовательные нормы русского языка. Они создаются с нарушением
ограничений в сочетаемости морфем, а также нетиповыми способами, помогая выявить системные механизмы преобразовании новых слов и определить формирование зависимостей между их сущностными характеристиками. Очевидна также оценочная и эмоциональная маркированность многих новообразований СМИ, позволяющих отразить субъективное отношение автора к высказыванию в целом.
Если говорить о роли неологизмов в современных СМИ, прежде всего, следует отметить то, что новые слова обновляют язык, делают журналистские тексты современнее и позволяют автору избежать речевых клише и шаблонов. К положительным моментам активного использования неологизмов в текстах СМИ следует отнести и то, что новые слова обладают большей смысловой емкостью по сравнению с русскими аналогами, к тому же новации выполняют особую стилистическую роль в тексте.
Однако применение новых слов не всегда оказывается удачным. Речь идет о случаях, когда в публицистическом тексте неологизмы используются в угоду «языковой» моде. Необходимо понимать, что новые слова в текстах не должны становится самоцелью, потому что в этом случае они резко ухудшают качество текста, усложняя процесс читательского восприятия. Неологизмы являются средством реализации и составной частью языковой игры, которая необходима в текстах современных СМИ.
Проанализировав тексты современных средств массовой информации, можно заметить, что не всегда новые слова играют положительную роль в создании статьи. Многие из них «замусоривают» нашу речь, делают ее грубой и примитивной. Исходя из этого, следует отметить, что если неологизму (в частности, заимствованию) есть равносильный аналог в русском языке, то целесообразнее использовать его, нежели перегружать язык новыми заимствованными словами.
Чрезмерное использование неологизмов нередко приводит к потере взаимопонимания между автором и адресатом, что может рассматриваться как акт речевой агрессии - это в равной степени применимо как в межличностной, так и в массовой коммуникации. Трудность коммуникации в этом случае связана с невозможностью мгновенной обратной связи. Если при непосредственном общении какое-либо непонятное для адресата слово можно уточнить, задав вопрос, то в случае массовой коммуникации адресат лишается такой возможности и вынужден пребывать в недоумении, сомневаясь либо в собственной языковой компетенции, либо в компетенции адресата.
Тексты массовой информации стали стилистически неоднородными, в них имеет место отказ от общепринятых способов выражения смысла. Если тонкости использования чужой речи не доходят до адресата, то коммуникативная дистанция между отправителем и получателем информации увеличивается. Исследователи совершенно справедливо считают, что отсутствие общего языкового пространства есть проявление речевой агрессивности адресата. Нарушение общего языкового пространства возникает прежде всего из-за использования лексики с ограниченной сферой употребления, особенно новейших или малораспространенных заимствований (в том числе терминов), которые делают тексты непонятными.
Функцию усиления информативности (где большая часть новых слов приходится на сферы, которых еще нет в системе русских терминов и обозначений) можно проиллюстрировать следующими примерами:
Однако скриншоты кощунственных комментариев Брушевица разошлись по Сети и дошли не только до его начальства, но и до мэра Риги Нила Ушакова, известного своей симпатией к России. (MK.ru от 20.03.16. Мэр Риги извинился за кощунственные заявления полицейского о крушении Boeing)
СКРИНШОТ - 'изображение, полученное компьютером и показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора или другого визуального устройства вывода'
[11, 271].
Первый вопрос у собравшихся вызвал английский термин «коворкинг». (МК.ги от 15.03.2016. Хабаровские бизнесмены не сошлись в терминах)
КОВОРКИНГ - 'совместно арендуемое помещение для работы независимых фрилансеров или небольших компаний' [11, 143].
Когда вам потребуется удалить аккаунт или восстановить пароль для доступа, то используйте другую операцию из предложенного сайта. (MK.ru от 29.03.16. Что можно сделать, если утерян Apple ID или забыт?)
АККАУНТ - 'учетная запись, которая заводится для пользователя при регистрации в электронной системе' [11, 24].
Исполнительный директор ООО «Бумага Медиа» Никита Соловьёв провел мастер-класс по фандрайзингу и проектному менеджменту в научно-популярных проектах. (MK.ru от 29.02.16. Фестиваль «Нанофест» объединил молодых ученых и инженеров)
ФАНДРАЙЗИНГ - 'деятельность по сбору средств для некоммерческих проектов, формированию различных финансовых фондов, в том числе для благотворительных и образовательных целей' [11, 329].
Во-первых, это сложные бизнес-процессы, упакованные в удобный интерфейс. (MK.ru от 22.03.16. Посредники и спекулянты стали новыми жертвами экономической революции)
ИНТЕРФЕЙС - 'совокупность аппаратно-программных средств, обеспечивающая обмен данных между исполнительными устройствами автоматической системы или между человеком и машиной' [3, 354].
Еще одной из причин появления новых слов является следование «языковой моде», где иностранные заимствования используются для предания тексту престижности, внесения в него эффекта новизны. Таких неологизмов значительное большинство. Приведем примеры: Помимо этого, хороший дизайн девайса не оставляет никого равнодушным и отлично выделяет смартфон среди конкурентов. (MK.ru от 29.03.16. Что можно сделать, если утерян Apple ID или забыт?)
ДЕВАЙС - 'любое современное техническое устройство, бытовой прибор' [11, 98]. Юные танцоры Кабардино-Балкарии организовали светящийся национальный флешмоб. (MK.ru от 25.03.16)
ФЛЕШМОБ - 'акция, которая проходит в условленном месте в обозначенное время и неожиданно для всех, кроме посвященных' [11, 340].
Во всяком случае, именно так нам заявили в том самом шоу-руме, где мы должны появиться в пятидневный срок. (MK.ru от 17.02.16. С Интернетом не в LADAх)
ШОУ-РУМ - 'помещение постоянно функционирующей выставки-продажи товаров той или иной фирмы, торгового предприятия или временная выставка-продажа, участниками которой является ряд фирм обычно одного профиля' [11, 376].
Среди приглашенных гостей - депутаты Госдумы, главы общественных деловых организаций, известные коучи. (MK.ru от 23.03.16. Уфа станет деловой площадкой для предпринимателей Поволжья)
КОУЧ - 'тренер-консультант; специалист по коучингу' [11, 152]. Проблемы, с которыми пришлось столкнуться крымчанам, поспособствовали, на мой взгляд, позитивным факторам, например, во время «блэкаута», на удивление, увеличился демографический показатель, Севастополь вышел на первые позиции по рождаемости. (MK.ru от 20.03.16. Mолодежь Севастополя активно поддержала празднование Дня Воссоединения с Россией)
БЛЭКАУТ - 'отключение электричества в результате аварии, теракта, приводящее к выходу из строя важных промышленных объектов и т.п.' [11, 52].
Роман, написанный роботом, попал в шорт-лист японской литературной премии имени писателя-фантаста Хоси Синъити. (MK.ru от 25.03.16. Робот стал финалистом литературного конкурса)
ШОРТ-ЛИСТ - 'создаваемый в результате предварительного отбора список из ограниченного числа претендентов на ту или иную премию, среди которых определяется лучший' [11, 377].
Все вышеприведенные неологизмы обладают большей смысловой емкостью и образностью по сравнению с известными лексическими единицами в русском языке.
Одна из наиболее оправданных функций употребления неологизмов в СМИ -наличие в международном употреблении устойчивой терминологии. Так, к устойчивой терминологии можно отнести:
1. Наименования, связанные с электронными системами и интернет-технологиями: Однако неосторожные слова председателя региональной Ассоциации молодых
предпринимателей Антона Демина о том, что наш край, мол, непривлекателен для въездного туризма, поэтому здесь следует создать площадку для развития таких технологий и поддерживать, в первую очередь, софт-компании, вызвали бурю возмущений. (MK.ru от 15.03.2016. Хабаровские бизнесмены не сошлись в терминах)
СОФТ-КОМПАНИЯ - 'компании, занимающиеся программным обеспечением' [11,
282].
Договор о сотрудничестве, заключенный в марте этого года с компанией Huawei, позволит в первую очередь усовершенствовать оснащение подмосковного дата-центра хостинг-провайдера. (MK.ru от 24.03.16 Huawei установит новейшую виртуальную платформу в дата-центр RUVDS)
ХОСТИНГ - ' предоставляемая специализированной компанией услуга по размещению оборудования, данных, сайтов на ее технических площадках' [11, 370].
2. Названия видов спорта и различных спортивных направлений:
Спустя четыре года после травмы он стал чемпионом всемирных "X-Games" ESPN в дисциплине фрифлай. (MK.ru от 28.03.16)
ФРИФЛАЙ - 'в парашютном спорте - свободное падение в любой позе, отличной от классической' [11, 351].
3. K международной терминологии также относится названия, связанные с авиацией: Рейс осуществлялся лоукостером FlyDubai. (MK.ru от 23.03.16. К проверке
низкобюджетных авиакомпаний приступил Ространснадзор)
ЛОУКОСТЕР - 'авиакомпания, которая предлагает низкую плату за проезд в обмен на отказ от большинства традиционных пассажирских услуг' [11, 168].
Последняя функция, которую следует отметить, - возникновение необходимости дифференцировать различные узкоспециальные понятия.
Который был опубликован не только на официальном сайте УФССП, но и в виде копипастов появился в ряде липецких СМИ. (MK.ru от 20.03.16. Воля к победе над собой)
КОПИПАСТ - ' метод создания текста, состоящий в механическом комбинировании цитат из одного или нескольких источников, иногда даже без редактирования получившегося текста' [11, 150].
«В целом сетевой ритейл оценивается как сдерживающий фактор для неконтролируемого роста цен — за счет конкуренции торговых сетей друг с другом. (MK.ru от 24.03.16. Россияне экономят на продуктах)
РИТЕЙЛ - 'сетевая организация розничной торговли: создание сетей однотипных магазинов, проводящих единую ценовую и товарную политику' [11, 248].
Я бы поддержал Андрея Леонидовича, если бы он предложил создать попечительский совет нашего вуза и пополнить эндаумент (целевой фонд), как это практикуется состоятельными гражданами в университетах Европы. (MK.ru от 16.02.16. Новый ректор РГГУ признался, что ездит на маршрутке)
ЭНДАУМЕНТ - 'целевой фонд, предназначенный для использования в некоммерческих целях, как правило, для финансирования организаций образования, медицины, культуры' [14,20].
Фильм ««Стив Джобс» британского режиссера Дэнни Бойла, автора таких картин, как ««Пляж» и «Миллионер из трущоб», байопиком, пожалуй, не назовешь. (MK.ru от 01.01.16. Самые ожидаемые фильмы 2016: что смотреть в кино на каникулах)
БАЙОПИК - 'фильм-биография, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей' [13].
Основываясь на полученных данных из сетевого издания MK.ru, можно сделать вывод, что большинство неологизмов, встречающихся в текстах, выполняют роль, связанную со следованием «языковой моде», так как они обладают большей смысловой емкостью, а также для способствуют усилению информативности.
Однако не только роль неологизмов определяет их количество в текстах. Использование неологизмов в различных СМИ зависит от направленности издания, формы периодического распространения продукции и целевой аудитории. Так, например, в молодежных изданиях неологизмов будет в разы больше, чем в изданиях, нацеленных на более взрослую аудиторию. То же можно сказать и о специализированных изданиях: в них будет своя терминология и свои неологизмы.
При анализе сетевого издания MK.ru было установлено, что в интернет-изданиях количество неологизмов больше, чем в печатных изданиях. Это связано с тем, что сетевые издания направлены на более молодую аудиторию, чем печатные СМИ.
Литература
1. Ахманова О.С. - Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 2008. -261с.
2. Гловинская М.Я., Галанова Е.И. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков: монография. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 712с.
3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3-х т. - М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006.
4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: ВШ. 1989. - 126с.
5. Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов), автореф. дисс.: канд.филол. наук 10.02.19 - теория языка, Саратов, 2007, [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docs.podelise.ru/docs/index-1581 .html
6. Козлова Р.М. Выпускная квалификационная работа. Особенности функционирования неологизмов в языке современных печатных СМИ. Москва: институт гуманитарного образования и информационных технологий, 2011. - 10с.
7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008.
8. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. - Л.: Наука, 1978.
9. Московский Комсомолец. ЗАО "Редакция газеты "Московский Комсомолец" Электронное периодическое издание «MK.ru». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mk.ru
10. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке (конец ХХ - начало XXI вв.): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 2008. - 3с.
11. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова, непонятные взрослым. - М.: Астрель, 2003.
12. Пристайко Т.С. О некоторых терминологических проблемах современной неологии. // Вестник Днепропетровского университета. Серия «Мовознавство». №11. 2009. - C. 253-258.
13. Словарь иностранных слов / под ред. И. Л. Мостицкий. М. : Додека XXI век, 2008. [Электронный ресурс]. - Режим доступа :http://speak_russian.academic.ru
14. Толковый словарь «Инновационная деятельность». Термины инновационного менеджмента и смежных областей (от А до Я). 2-е изд., доп. / Отв. ред. В. И. Суслов. Новосибирск: Сибирское научное издатель—ство, 2008
15. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века: ок. 1500 слов. - М.: АСТ : Астрель, 2011.