Научная статья на тему 'Роль греко-латинского заимствования и его становление в медицинской терминологии'

Роль греко-латинского заимствования и его становление в медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ГРЕКО-ЛАТИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаппарова Дилора Азимбаевна, Иброхимова Мархабо Гайратовна

Статья посвящена процессам заимствования медицинской лексики и формированию современной системы медицинской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль греко-латинского заимствования и его становление в медицинской терминологии»

РОЛЬ ГРЕКО-ЛАТИНСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

И ЕГО СТАНОВЛЕНИЕ В МЕДИЦИНСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ

1 "2 Гаппарова Д.А. , Иброхимова М.Г.

1Гаппарова Дилора Азимбаевна - преподаватель, кафедра общественно-гуманитарных наук;

Иброхимова Мархабо Гайратовна - студент, лечебный факультет, Ургенчский филиал Ташкентская медицинская академия, г. Ургенч, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена процессам заимствования медицинской лексики и формированию современной системы медицинской терминологии.

Ключевые слова: латинский язык, греко-латинская терминология, медицинская лексика.

Латинский язык выступает как главный «поставщик» не только отдельных словообразовательных единиц, но и целых серий словообразовательных единиц, а вместе с ними и словообразовательных моделей. Данные

словообразовательные модели рассматриваются в процессе перехода частей слов из системы литературного языка в терминологическую систему, в процессе трансформации и переосмысления взятых словообразовательных единиц, в процессе их реинтерпретации, реконструкции, разного типа переразложении, связанных уже не столько с изменением поведения частей слов в новой среде, сколько с изменением более глубокого порядка. Все эти изменения приводят к новым принципам моделирования в терминологической системе и к появлению новых элементов в данной системе, не функционирующих в системе языка-источника.

Истоки медицинской терминологии связаны также с греческим лексическим и словообразовательным фондом. Благодаря тому, что литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, он

оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем элементами греческого языка. Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом, приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие комплексные объединения - все то, из чего складывается, собственно, терминологическая система. Но, хотя роль этого взаимодействия для формирования и дальнейшего развития медицинской терминологии была ясна специалистам, предметом специального исследования данная терминология до настоящего времени не являлась. Изучение медицины немыслимо без изучения основ медицинской терминологии, преимуществом которой является точность и емкость. В зависимости от того, насколько буквальное значение термина гармонирует с его содержанием или настоящим, действительным значением, все термины принято разделять на три группы: 1) правильно ориентирующие термины; 2) нейтральные термины; 3) ложно ориентирующие термины.

Ложно ориентирующие термины по своему буквальному значению противоречат общепринятому значению термина. Типичным примером является термин артерия (лат. агЛепа), состоящий из двух корней: аег - воздух и 1егео - содержу.

Изучение латинского и греческого языков способствует накоплению в памяти лексических элементов, облегчающих мотивированное закрепление значительной части слов, бытующих в живых языках. Можно считать мотивацию избыточной, если слово становится привычным. Мотивация необходима в момент рождения или освоения слова, когда оно приходит из чужого языка. Усвоению, пополнению содержания изучаемого слова способствует умение сопоставлять его с уже известными лексическими элементами. Мотивация большинства медицинских терминов зависит от знания латинских и греческих

словообразовательных элементов, переведенных или заимствованных из иноязычных источников. [3, с. 230].

Слова общей лексики, связанные с общеизвестными вещами и общедоступными понятиями, обычно легко переводятся с одного языка на другой, несмотря на то, что их понятия и функции совпадают лишь приблизительно. В языках, давно контактирующих друг с другом, лексические соответствия их слов установлены и закреплены в словарях. Таким образом, основной целью российского медицинского терминоведения является изучение особенностей и закономерностей становления, формирования и развития медицинской терминологии для выработки рекомендаций по совершенствованию и наиболее эффективному использованию терминологических единиц. Греческий и латинский языки послужили основой для образования в медицине специальных слов и высоко продуктивных терминоэлементов. Единый греко-латинский фонд легко заимствуется во многие языки, на которых осуществляется научная деятельность. В настоящее время этот фонд пополняется за счет моделей и лексем европейских языков, в особенности - английского и французского.

Список литературы

1. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе). Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Саратов, 2008. 198 с.

2. Кочеткова Т.В., Полухина О.Н. Метафора в медицинской терминологии. Саратов, ИЦ «Наука», 2013. 169 с.

3. Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара, Сам. ГМУ: Изд-во Krypten-Волга, 2015. 495 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.