Научная статья на тему 'Роль фразеологизмов в романе Т. Касымбекова "Сломанный меч"'

Роль фразеологизмов в романе Т. Касымбекова "Сломанный меч" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЛЕРЕЯ ГЕРОЕВ / GALLERY OF HEROES / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ / PHRASEOLOGICAL FUSIONS / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИНДИВИДУАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ / PHRASEOLOGY OF INDIVIDUAL-IMAGERY SPEECH / СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / SEMANTIC-STYLISTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS / SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочорова Гулумкан Османовна

В статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов языка романа Т. Кясымбековя «Сломанный меч», которые обозначают такие человеческие качества, как доброта, щедрость и отзывчивость. Указывается, что в романе фразеологизмы такой семантики были использованы в соответствии с контекстом в одном или нескольких значениях, преимущественно изображая положительные качества. Фразеологизмы, означающие данные положительные качества человека, в романе были использованы с точки зрения их семантико-стилистических особенностей. Отмечается также, что подобные единицы, в основном имея полифункциональное свойство, в соответствии с контекстом романа, выступая в различных значениях, были использованы для многогранного изображения образов, как с положительной стороны, так и с отрицательной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кочорова Гулумкан Османовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Role of Phraseologisms in the Novel “The Broken Sword” by T Kasymbekov

The article dwells on semantic peculiarities of the phraseological units used in the language of the novel “The Broken Sword” by Kasymbekov, which designate such human qualities as kindness, generosity and responsiveness. It is pointed that the phraseological units of such semantics are resorted in pursuance with the context in one or several meanings depicting advantageously positive features. Phraseologisms denoting such qualities are selected being designed on the premise of their semantic-stylistic peculiarities. It is also underscored that such units possessing polyfunctional properties upon the whole in accordance with the context of the novel and acting in different meanings are used for multifaceted portrayal of images, both in positive and negative aspects.

Текст научной работы на тему «Роль фразеологизмов в романе Т. Касымбекова "Сломанный меч"»

УДК:894.341(575.2)(043.3) Г. О. КОЧОРОВА

ББК 83, 8

РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ Т. КАСЫМБЕКОВА «СЛОМАННЫЙ МЕЧ»

В известном историческом романе знаменитого кыргызского писателя Т.Касымбекова «Сломанный меч» есть солидная галерея героев, не повторяющих друг друга. Именно среди них часто встречаются противоположные образы: храбрые, щедрые, любезные и, наоборот, трусливые, жадные, бессердечные. С целью изображения их деяний, взаимоотношений в обществе, раскрытия положительных и отрицательных сторон автором были широко использованы фразеологизмы, вобравшие эти значения.

Доброта, щедрость, отзывчивость - важные человеческие качества, несвойственные животным, выражающиеся в их поведении, отношениях с другими людьми.

В соответствии с этим есть целый ряд фразеологических единиц, сформировавшихся в языке для обозначения щедрости, отзывчивости: добрая душа, чистосердечный, открытая душа, голый богатырь, обильный дастархан, душевный, открытый, общительный, широкогрудный, широкий пояс, задушевный, гостеприимный и т.п.

Говоря о щедрости, используют фразеологизмы жайыл дасторкон (обильный дастархан), ак керпе жайыл (гостеприимная), которые преимущественно применяются для изображения женских качеств, их отношения к своим гостям и другим посетителям.

Приведем несколько примеров из произведения, которые показывают указанные качества:

1. Несмотря на то, что скатерть-самобранка, накрытая байбиче Соке, показалась ей самой и ее сыну Сапарбаю скромной, её соседи были совсем другого мнения (4,884).

2. Идеальности Зууракан, обычно скупой, был удивлен Букен, сказав: «Степенная байбиче, наверное, еще сон видела» (4,354).

3. Хотя щедрость скатерти-самобранки (жайыл дасторкондугу), накрываемой Саламат, злила её мужа, но родичи и односельчане к ней относились всегда душевно, везде оказывали почести (3,280).

4. Они были двоюродными братьями. В связи с передачей власти самому лучшему из единокровных, после Кагарачу, ловкому сыну Эшбото, который еще с детства, на скачках с кличем «Канай», а в зрелом возрасте на летучем скакуне, собрав джигитов, храбро преграждал путь барантачам, богатырю, знатоку, с одной стороны, способному дать врагу отпор, Байтику, душою и мудростью, дав ему благословение широко раскрыв ладони, сам передал власть с тавром луны многочисленного племени солто (4,190).

Как уже отметили, фразеологизмы «скатерть-самобранка» (жайыл дасторкон) и «идеальная, совершенная во всех отношениях» (ак керпе жайыл) почти во всех случаях употребляются для раскрытия характерных черт женщин (в основном эти устойчивые словосочетания были направлены для характеристики замужних женщин), для образного представления их положительных качеств.

Употреблённое в первых и третьих предложениях устойчивое словосочетание «скатерть-самобранка» (жайыл дасторкон) показывает положительные качества сельских женщин, что выражается в уважительном отношении к ним односельчан. А в третьем предложении устойчивому словосочетанию «скатерть-самобранка» был противопоставлен фразеологизм «обозлил», означающий отрицательное качество мужа.

Фразеологизм «идеальная» (ак керпе жайыл) использован для изображения наоборот обычно скупой байбиче, не всегда щедрой, известной в своем кругу своей скупостью. Здесь он, превратившись в языковое средство, разоблачающее еще одно качество отрицательного характера - хитрость, пронырливость, образно отражает его и так своеобразно представляет для восприятия других.

Фразеологизм «совершенная во всех отношениях», идеальная (ак керпе жайыл) был использован автором в двух значениях, в двух разных стилевых-коннотативных ситуациях, как бы обозначая положительное значение, этот фразеологизм участвовал в создании художественного образа женщины. Например, фразеологизм «ак керпе жайыл» (идеальная) во втором предложении представил нам духовный мир степенной невесты Айзаады, которой присущи такие качества, характерные женщине, как: мудрая, гибкая, вежливая, приятная, совершенная во всех отношениях, трудолюбивая, добрая, услужливая, тонкая, щедрая, прозорливая. Здесь фразеологизм указывает, выделяет в характере Айзаады ее тонкость,

мягкость, которые весьма приятны и влекут к себе; нежность, миловидность, щедрость. Это значение составляют и стилевые окраски фразеологизма (1,61).

А фразеологизм «жайыл дасторкон» (скатерть-самобранка) в третьем предложении художественно отразил также не всегда щедрую, наоборот, известную в своем кругу скупостью, но по каким-то причинам в настоящее время показывающая себя щедрой , показывает непостоянный, превратный, изменчивый душевный мир женщины. Здесь фразеологизм «скатерть-самобранка», превратившись в языковое средство, разоблачает хитрость, мошенничество, корысть, двуличие, завистливость и другие удивительно грязные качества женщины. Данный фразеологизм необходим для отражения безнравственных качеств в характере женщины-мошенницы: подхалимство, злонамеренность, эгоизм, умение выставлять свою показную щедрость, т.е. все противоположные истинной щедрости качества (1,90).

Как видно, один фразеологизм, употребляясь автором в двух разных значениях, в двух разных стилевых коннотациях, многогранно художественно отражает женщин совершенно противоположных типов. Есть здесь лишь одна схожесть указанный фразеологизм был употреблен для характеристики замужних женщин.

Фразеологизмы «скатерть-самобранка» (жайыл дасторкон) и «идеальная, совершенная» (ак керпе жайыл) отличаются, во-первых, художественным оформлением, таких женских качеств, как щедрый, тороватый, гостеприимный, во-вторых, они в большинстве случаев обособляются отражением щедрости у человека.

Вместе с тем, при выявлении особых качеств, относящихся только кыргызским женщинам, соответствующих только им, особо необходимо отметить, что эти фразеологические сращения - языковые единицы, которые обозначают национальный колорит. В-третьих, почти все взятые примеры отражают определенные исторические события. Если же события в произведениях не могут показать общественные особенности того или иного времени, то для читателей данное произведение не будет представлять интереса. В этом аспекте приведенные нами фразеологизмы обусловливают историческую ситуацию общества.

В фразеологическом фонде кыргызского литературного языка стилистическое употребление и толкование значения устойчивых словосочетаний «колу ачык» (букв. открытая рука), «ичи-койну ачык» (щедрая душа) неодинаковые в соответствии с языковыми и неязыковыми факторами в художественном тексте. Точнее говоря, если в семантике фразеологического сочетания «колу ачык» (открытая рука) преобладают знаки-свойства щедрости, тороватости в человеке, теми же значениями обозначаются задушевность, открытость, доброта у человека. Названные фразеологизмы в романе «Сломанный меч» были употреблены несколько своеобразно (3, 261).

Например:

1. Когда Абыл бий стал щедрой рукой, наблюдавший бий, узнав, что Мадыл не верит этому, спокойно сказал:

- Увези, мой Мадылчик, я отдал корову, чтобы ты и родной брат Сары двое кормили зимней приправой обе семьи. Думаешь, что я не знаю, что наш горемычный сокольник-брат мучается от бедности? Сопроводи, батыр, - сказав, Барачалу посмотрел таинственно (4,874).

2. В дальнем пути, оказывается, «задушевный человек» столько пассажиров возил до Свердловска, Новосибирска, Челябинска. Да ведь мы же разных людей видели, и скрытных молчаливых, и добродушных задушевных (г. «Бишкек таймс»).

3. Вырос ли он в задушевной семье, не умеющей говорить нет, если имеет наличные воздерживается, от бедности не унывает, готов положить на общий стол всё, что имеет, этим он доволен (4,886).

Как видно из приведённых примеров, фразеологизм «колу ачык» (букв. открытая рука) почти во всех случаях показывает щедрость, а устойчивое сочетание «щедрая душа» (ичи-койну ачык) овладевает полисемическим свойством. Эту мысль подтверждает фразеологизм «задушевный» в последних двух предложениях. Так как названный фразеологизм во втором предложении приведен в значениях «не скрывающий тайну» (сыр жашырбаган), «говорящий все, что думает « (оюндагынын бут баарын айта берген), тот же фразеологизм в третьем предложении употреблен в значениях щедрый, тороватый, или, используясь как синоним фразеологизма «тороватый» (колу ачык), был употреблен в моносемическом значении.

Данные примеры свидетельствуют, что фразеологическая единица «тороватый» почти во всех же случаях означает не только щедрость, а в соответствии с контекстом он же может употребляться и в отрицательном значении. Например, фразеологизм «колу ачык» (открытая

рука) в первом предложении подвергся как раз такому изменению, и автором был применен в целях глубокого изображения образа Абыл бия. Этот фразеологизм обособлен от своего смысла, высказан в противоположном ему смысле. Через это контрастно-семантическое сравнение автор художественно оформил гибкий, осторожный внутренний мир Абыла бия, переполненный хитростью, пронырливостью, преступностью.

Кроме того, указанные в конкретном примере фразеологизмы, передавая события в разных общественных условиях, показали характер, ситуацию, в которой оказалось общество; особенность характера людей того общества в соответствии с ситуацией. Например: Абыл бий - человек, живущий в феодальной общественной формации, у него богатство и власть. Если в его отношении выражение «колу ачык» (открытая рука) использовано в соответствии с условием того времени и для определения его характера, а такой же фразеологизм во втором предложении уместно передается через речи таксистов, проводников для раскрытия характера «мигрантов», живущих в XXI веке.

Устойчивое словосочетание «задушевный» также имеет полисемическое свойство, так как в некоторых случаях оно означает «не скрывающий тайну; ничего не скрывающий; открыто заявивший все, что думает.

Выражения «ак кещл» (добрая душа) и «журегун ачуу» (открытая душа) входят в ряд фразеологизмов, отражающих качества: щедрость, тороватость, доброту, отзывчивость. Названные фразеологизмы Т. Касымбеков в романе «Сломанный меч» использовал в целях художественно-эстетического анализа образов. Подобный психологический анализ ценен, так как показывает их полифункциональные свойства в художественном тексте. Если рассматривать эту сторону, фразеологизмы как следствие художественного слова вносят большой вклад для разнообразия процесса всестороннего описания психологизма, человека, для художественного и эстетического восприятия образов персонажей. В целях доказательства, аргументации высказанных мыслей фактическими материалами, обратимся к примерам:

1. Они двоюродные братья, в связи с передачей власти самому лучшему из единокровных, после Кагарачу, ловкому сыну Эшбото, который еще с детства, на скачках с кличем «Канай», а в зрелом возрасте, на летучем скакуне собрав джигитов, храбро преграждающий путь барантачей, богатырю, знатоку, с одной стороны, способному дать врагу отпор, Байтику, душою и мудростью дав ему благословение широко раскрывая ладони, сам передал власть с тавром луны многочисленного племени солто (4,191).

2. Знаток дедовских обычаев и традиций солто, то и дело, поднимая авторитет почтенного брата датки, веря в приметы, приказал резать белую кобылу, как знак уважения самим правителям, чтобы донесли до Коканда добрым родичам - радость, злым врагам -горе. Всё, что есть на руках, было соблазнительно рассыпано, вдобавок тому радуясь сердцем и душою, открывая сердце безмерным вниманием, встретил брата (4,187).

Фразеологизм «ак кецулдон» (с добротой) означает не только тороватые, великодушные, щедрые, благородные качества человека, но и этот фразеологизм дает понятие об одном из политических процессов кыргызской общественности XIX века, показывает картину распределения власти и косвенно дает почувствовать стихийную неустойчивую политику ханского управления, составляющего условную особенность той эпохи и общества. Только в XIX веке можно было «с добротой» дать разрешение кому-то властвовать.

А во втором предложении во фразеологизме «открыв сердце» есть стилевые окраски: симпатия, чистосердечность, полное внимание. заботливость, милосердие, одобрение с теплотой, полное вдохновение, показ щедрости в свое удовольствие, проявление симпатии, любви, умение быть благодарным, волнение от чистого сердца, знание всех порядков и правил, знаток народных традиций и обычаев и т.п. В этом конкретном художественном тексте наблюдается, что и этот фразеологизм в какой-то степени имеет полифункциональную природу. Точнее говоря, выше указанные стилевые окраски во фразеологизме «открыв сердце», с одной стороны, художественно отражают внутренние качества человека: тороватость, щедрость, доброта, заботливость, отзывчивость и др., с другой стороны, художественно, аллегорически описывает характерные кыргызскому народу качества: угощение гостей, уважение в отношении приглашенных, оказание достойного внимания и почестей гостям от всей души (2,34).

В романе «Сломанный меч» фразеологизмы такой семантики были использованы в соответствие с контекстом в одном или нескольких значениях, преимущественно изображены положительные качества. Фразеологические единицы, означающие тороватость, щедрость, отзывчивость, в романе «Сломанный меч», как выше указано, были использованы для

изображения семантико-стилистических особенностей. Фразеологизмы такого значения, в основном, имея полифункциональное свойство, в соответствии с природой контекста, используясь в одном или нескольких значениях, преимущественно участвовали в многогранном изображении положительных и отрицательных качеств человека. Таким образом, фразеологизмы, использованные в художественном тексте для отражения щедрости, отзывчивости, тороватости, богатства внутреннего мира героев, по сравнению с синонимическими лексемами являются более яркими и многогранным, чем и интересны для исследования.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Фразеологический словарь кыргызского языка. / Абдулдаев Э., Сейдакматов К. Ф: Мектеп, 1990. - 120с.

2. Фразеологический словарь кыргызского языка. / Ж.Осмонова, К.Конкобаев, Ш.Жапаров -Бишкек: Иман Офсет, 2001г. -120с.

3. Сапарбаев А. Лексикология и фразеология кыргызского языка. / А.Сапарбаев. - Бишкек: Фонд «Кыргызстан-Сорос». - 2015. -800с.

4. Касымбеков Т. Сломанный меч. / Т.Касымбеков. М: «Художественная литература». - 1978. - 894с.

REFERENCES:

1. Phraseological Dictionary of the Kyrgyz Language / E.Abduldayev, K.F. Seydakmatov. School, -1990. - 120 p.

2. Phraseological Dictionary of the Kyrgyz Language. / Zh. Osmonova, K. Konkobaev, Sh. Zhaparov. - Bishkek: ImanOffset, 2001. - 120 p.

3. Saparbaev A. Lexicology and Phraseology of the Kyrgyz Language. / A.Saparbaev. - Bishkek: Kyrgyzstan-Soros, - 2015. - 800 p.

4. Kasymbekov T. The Broken Sword. / T.Kasymbekov. - M: Belles-Lettres, - 1978. - 894 p.

Мавцеи фразеологизм^о дарромани "Шамшери шикаста"-и

Т.Цосимбеков

Вожа^ои калиди: фразеологизму, иборауи фразеологи, маънои фразеологизму,

фразеологизмуи нутци бадеии фарди, вижагщои услубиву маъноии фразеологизму Дар мацола вижагщои маъноии фразеологизмуи романи "Шамшери шикаста"-и Т.Цосимбеков, ки меурубони, саховатманди дилсузи барин хислатуи инсонро ифода менамоянд, барраси шудаанд.

Цайд мешавад, ки дар романи мавриди таулил семантикаи чунин фразеологизму вобаста ба царинаи матн дар як ё якчанд маъно ифода ёфта, умдатан хислатуи мусбатро ифода менамоянд. Ишора мегардад, ки фразеологизмуое, ки дар роман хисоли мусбати болоиро ифода менамоянд, аз назари вижагщои услубиву маънои корбурд шудаанд. Хамчунин цайд карда мешавад, ки чунин воуидуо, ки асосан дорои хусусияти гуногунвазифа мебошанд, мувофиц бо матни роман, дар маъниуи мухталиф зоуир меёбанд, барои тасвири бисё'рцонибаи симоу, чи аз тарафи мусбат ва чи аз цониби манфи, истифода мешаванд.

Роль фразеологизмов в романе Т. Касымбекова «Сломанный меч»

Ключевые слова: галерея героев, фразеологизмы, фразеологические сращения, семантика фразеологизмов, фразеологизмы индивидуально-художественной речи, семантико-стилистические особенности фразеологизмов

В статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов языка романа Т. Касымбекова «Сломанный меч», которые обозначают такие человеческие качества, как доброта, щедрость и отзывчивость.

Указывается, что в романе фразеологизмы такой семантики были использованы в соответствии с контекстом в одном или нескольких значениях, преимущественно изображая положительные качества. Фразеологизмы, означающие данные положительные качества человека, в романе были использованы с точки зрения их семантико-стилистических

особенностей. Отмечается также, что подобные единицы, в основном имея полифункциональное свойство, в соответствии с контекстом романа, выступая в различных значениях, были использованы для многогранного изображения образов, как с положительной стороны, так и с отрицательной.

The Role of Phraseologisms in the Novel "The Broken Sword" by T. Kasymbekov

Keywords: gallery of heroes, phraseological units, phraseological fusions, semantics of phraseological units, phraseology of individual-imagery speech, semantic-stylistic features of phraseological units

The article dwells on semantic peculiarities of the phraseological units used in the language of the novel "The Broken Sword" by Kasymbekov, which designate such human qualities as kindness, generosity and responsiveness.

It is pointed that the phraseological units of such semantics are resorted in pursuance with the context in one or several meanings depicting advantageously positive features. Phraseologisms denoting such qualities are selected being designed on the premise of their semantic-stylistic peculiarities. It is also underscored that such units possessing polyfunctional properties upon the whole in accordance with the context of the novel and acting in different meanings are used for multifaceted portrayal of images, both in positive and negative aspects.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Кочорова Гулумкан Османовна, номзади илмуои филологи, дотсенти кафедраи забони циргизии Донишгоуи давлатии Цалолобод(Цумцурии Циргизистон, ш.Цалолобод), E-mail: kochorova1969@bk.ru Сведения об авторе:

Кочорова Гулумкан Османовна, к.ф.н., доцент кафедры кыргызского языка Джалалабадского государственного университета. (Кыргызская Республика, город Джалалабад), E-mail: kochorova1969@bk.ru Information about the author:

Kochorova Gulumkan Usmanovna, candidate of Phililogy, Department of the KZyrgyz Language, Jalalabad State University (Kyrgyz Republic. City Jalalabad). E-mail: kochorova1969@bk.ru.

УДК 4Т ББК 81.2 точ

М.Р.НУРМАТОВА

ОМАДАНИ ВО^ИД^ОИ ФРАЗЕОЛОГЙ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.