Научная статья на тему 'Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия'

Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1084
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ДИНАМИЧЕСКАЯ И ФОРМАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / AUDIOVISUAL TRANSLATION / DYNAMIC AND FORMAL EQUIVALENCE / PRE-TRANSLATION ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Альварес Солер А.А.

Аудиовизуальный перевод как область научно-практического знания находится в стадии становления. Выработка методов для комплексного анализа аудиовизуального перевода является важнейшей задачей, рассчитанной на длительную перспективу. В целях самоутверждения этой области научного и образовательного знания существенным является установление определенных методов, тактик и стратегий, применимых к переводу аудиовизуальной продукции. Изложенные в статье результаты изучения особенностей аудиовизуального перевода являются доказательством эффективности и перспективности дальнейших исследований в рамках анализа и внедрения механизмов, тактик и стратегий, лежащих в основе перевода транскреативных сообщений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Альварес Солер А.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

Audiovisual translation as an area of scientific and practical knowledge is in the making. The development of methods for the integrated analysis of audiovisual translation is the most important task, designed for a long-term perspective. In order to assert this area of scientific and educational knowledge, it is essential to establish certain methods, tactics and strategies applicable to the translation of audiovisual products. The results of studying the features of audiovisual translation presented in this article are evidence of the effectiveness and prospects of further research in the analysis and implementation of the mechanisms, tactics and strategies underlying the translation of audiovisual products.

Текст научной работы на тему «Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 12(751)

А. А. Альварес Солер

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой испанского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: anna.aLvaressoLer@gmaiL.com

РОЛЬ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО И МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Аудиовизуальный перевод как область научно-практического знания находится в стадии становления. Выработка методов для комплексного анализа аудиовизуального перевода является важнейшей задачей, рассчитанной на длительную перспективу.

В целях самоутверждения этой области научного и образовательного знания существенным является установление определенных методов, тактик и стратегий, применимых к переводу аудиовизуальной продукции.

Изложенные в статье результаты изучения особенностей аудиовизуального перевода являются доказательством эффективности и перспективности дальнейших исследований в рамках анализа и внедрения механизмов, тактик и стратегий, лежащих в основе перевода транскреативных сообщений.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; динамическая и формальная эквивалентность; предпереводческий анализ.

А. A. Alvares Soler

PhD (Philology), Head of the Spanish Language Department, Faculty of Translation and Interpretation, MSLU; e-maiL: anna.aLvaressoLer@gmaiL.com

THE ROLE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

AudiovisuaL transLation as an area of scientific and practicaL knowLedge is in the making. The deveLopment of methods for the integrated anaLysis of audiovisuaL translation is the most important task, designed for a long-term perspective.

In order to assert this area of scientific and educational knowledge, it is essential to establish certain methods, tactics and strategies applicable to the translation of audiovisual products.

The results of studying the features of audiovisual translation presented in this article are evidence of the effectiveness and prospects of further research in the

anaLysis and impLementation of the mechanisms, tactics and strategies underLying the translation of audiovisual products.

Key words: audiovisual translation; dynamic and formal equivalence; pre-transLation anaLysis.

Введение

Настоящая статья посвящена исследованию лингвистических и экстралингвистических особенностей аудиовизуального перевода (АВП).

В академических и профессиональных кругах, непосредственно связанных с переводом, всегда преобладала точка зрения, что переводческая практика осуществляется с незапамятных времен и представляет собой определенное ремесло, т. е. не столько знание, сколько умение [Hurtado 1990].

Понятие «аудиовизуальный перевод» было введено в обиход в романоязычных странах: «traduction audiovisuelle», «traduzione audiovisiva», «tradujo audiovisual», «traducció audiovisual», а со временем получил языковую оболочку и в английском языке - «screen translation», «film translation», «media translation» и даже «multimedia translation». Главная особенность данного термина заключается в том, что он объединяет все виды перевода текстов, смысл которых образуется и передается с помощью зрительного и звукового канала одновременно. С этих же позиций можно рассмотреть и некоторые виды перевода, не относящиеся к аудиовизуальному в узком смысле этого слова, тем не менее обладающие многими характерными признаками этого жанра, например перевод комиксов.

Знаково-речевое общение насчитывает почти столько же лет, сколько само человечество, так как даже самый элементарный обмен информацией с незапамятных времен осуществлялся при помощи проксемических, кинесических и паралингвистических знаков, неизбежно влиявших на коммуникативный акт и, как следствие, на процесс перевода. Поскольку невербальным знакам, дополняющим языковой знак, в филологии и лингвистике всегда уделялось особое внимание, за последние сорок лет были заложены основы изучения взаимодействия и семиотической связи между любым неязыковым и соответствующим языковым знаком, а в переводоведении - основы изучения той роли, которую дополнительное значение, или еxtra meaning, по выражению Р. Фаулера, играет в процессе перевода, в чем

особенно велика заслуга таких исследователей, как У. Онг и Ф. Пойатос [Fowler 1986; Ong 1988; Poyatos 1997].

Основная часть

Особую специфику аудиовизуального перевода как переводческого жанра формирует и определяет именно взаимодействие между вербальным и невербальным языком, между значениями, переданными по звуковому и зрительному каналам, а также в широком смысле этих терминов между языковыми и визуальными знаками аудиовизуального текста.

Понятию «аудиовизуальный перевод» можно дать два определения:

а) аудиовизуальный перевод - перевод мультимодальных (мультимедийных) текстов, в которых немаловажную роль играют интонация, мимика, жесты, телодвижения и т. д., с целью последующей передачи переводного текста с идентичным исходному воздействию на получателя;

б) аудиовизуальный перевод - это перевод текстов, смысл которых образуется и передается с помощью зрительного и звукового канала одновременно.

Основная задача при аудиовизуальном переводе состоит в том, чтобы добиться синергетического эффекта, иными словами выработав комплексный, собственно стратегический подход к принятию переводческих решений, предложить вариант перевода аудиовизуальной продукции, при котором в результате соединения, интеграции, слияния отдельных тактик и стратегий в единую систему за счет так называемого системного эффекта влияния переводного текста на получателя будет идентичным влиянию исходного текста.

Как и любой другой вид переводческой деятельности, аудиовизуальный перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, предъявляемых к АВП, является требование эквивалентности текстов аудиовизуальных продуктов - исходного и конечного.

Формальная эквивалентность обеспечивает максимально полное соответствие содержания и формы исходного и переведенного текстов.

Динамическая эквивалентность определяется как «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора

перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов» [Nida 2003, с. 202].

При АВП динамическая эквивалентность стремится добиться максимально точного соответствия эмоциональных и поведенческих реакций на дискурс в исходном и переведенном текстах.

Таким образом, создавая новое аудиовизуальное произведение переводчик стремится к тому, чтобы оно:

- было эквивалентно исходному по эмоциональному воздействию;

- сохраняло структуру смысловых связей всех уровней и не утрачивало аутентичности, т. е. не разрушало веры зрителя в происходящее;

- было изложено на актуальном для определенной зрительской аудитории языке.

Особый интерес представляет перевод мультипликационных фильмов, при котором следует учитывать:

- что мультфильмы преследуют воспитательные цели;

- что дети - это особая целевая аудитория, абсолютно по-другому познающая окружающий мир;

- особенности языка и языкотворчества как детей, так и самих героев различных мультфильмов, предыстории персонажей и их «личные досье»; не снимаются ограничения, накладываемые визуальным рядом; любая попытка осуществить перевод под дубляж детских произведений без должного вниманию к детскому языку, богатому своими аллюзиями, шутками и игрой слов, приводит, как показывает опыт, к оглушительному провалу;

- что существуют лакуны национально-культурного характера, т. е. вербальный или невербальный аспект «чужой» культуры, вызывающий реакцию недооценки, неприятия, несогласия или непонимания.

Ниже мы приводим некоторые особо яркие примеры основной переводческой трансформации при АВП - приема целостного преобразования, т. е. преобразования отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. Одна из причин использования подобной тактики со стороны переводчика - необходимость преодоления когнитивного диссонанса. Примерами послужили реплики героев известного испанского мультипликационного фильма 2012 г. «Una estrella» («Звезда») режиссера Энрике Гато.

Исходный текст

Jeff es famoso, protagonizó 17 anuncios de la Lotería de Navidad

No me hables de ese tipejo. Para él la arqueología es un circo

mediático, y ya._

El tiempo cambia la percepción de las cosas. Albert Einstein.

Ya sabes cómo funciona: un pasito palante, un pasito patrás... Es de Ricky Martin.

¡Llévate a tu perro

callejero!_

No. Tienes las manos de

mantequilla.

¡Bien hecho, Emmi!

¡Ven a ayudarle!

Дословный перевод

Джефф очень известен: он стал главным героем 17 рекламных роликов Рождественской лотереи.

Не говори мне про этого типа. Для него археология - не более чем ток-шоу. Время влияет на восприятие вещей. Альберт Эйнштейн.

Ты же знаешь, как обычно бывает: один шаг вперед, один шаг - назад. Это Рики Мартин.

Убери своего уличного

пса!_

Нет. Твои руки ни к чему не пригодны. Правильно сделано, Эмми! Помоги ей!

Официальный _перевод_

Джефф был назван в честь Томаса Джеф-ферсона, который был основоположником археологии. Кретин. Он превратил археологию в балаган хуже «Поля чудес».

Как сказал Том Джеф-ферсон, через тысячу лет это тоже будет ценная археологическая

находка._

Если с неба стеной вода, помни: это не навсегда. Это Жанна Фриске.

Забери свою шавку.

Еще чего, растяпа!

Так держать, Эмми!

Прикрой ее!

Как показывает практика, перед тем как приступить к переводу аудиовизуального продукта, следует провести предпереводческий анализ, который должен послужить целям систематизированного изучения вербального компонента, который может быть понят и передан только при адекватной интерпретации внеязыковых составляющих, с фиксацией картины «когнитивных ресурсов» переводчика.

Методика предпереводческого анализа включает процедуру изучения вербальной и невербальной составляющих полисемантических целостных контекстов, предназначенную для разработки микростратегии и макростратегии, определяющих координаты перевода.

Предпереводческий анализ, направленный на предоставление переводчику информации о специфике аудиовизуального текста для разработки последующей стратегии перевода, под которой понимается программа действий переводчика для достижения синергети-ческого эффекта. Предпереводческий анализ определит дальнейшие действия переводчика с целью выработки им переводческих стратегий.

Заключение

Исследование процессов аудиовизуального перевода базируется на идее, представляющей аудиовизуальный перевод как самостоятельную дисциплину, при этом традиционных знаний об общей сущности перевода, о жанровых особенностях текстов и экстралингвистических составляющих работы переводчика недостаточно, поэтому требуются знания о специфике аудиовизуального дискурса, его конститутивных признаках и типовых свойствах.

Аудиовизуальная культура, без сомнения, находится сейчас в самом расцвете. Это требует более активного изучения всего аудиовизуального, в том числе и АВП. С теоретической точки зрения, исследователи явлений аудиовизуального перевода накапливают интересные и нужные данные для общего и всеобъемлющего взгляда на перевод (проблемы, тенденции, средства) и более чем своевременно указывают на ограниченные возможности применения традиционных подходов. На наш взгляд, предстоящие исследования в области АВП должны обеспечить связность и более эффективный диалог между теорией АВП и общей теорией перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

Болдырев Н. Н. Интерпретация мира и знаний о мире в языке // Когнитивные исследования языка. Вып. XIX: Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира: сборник научных трудов. М. : Ин-т языкознания РАН; Тамбов : Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. С. 20-28. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. 304 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М. : ЭТС. 2001. 424 с.

Новые аудиовизуальные технологии: учеб. пособие / отв. ред. К. Э. Разлогов.

М. : Едиториал УРСС, 2005. 488 с. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация.

М. : ЛИБРОКОМ, 2017. 264 с. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. 464 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. : ЛИБРОКОМ, 2012. 216 с.

Hurtado Amparo. La notion de fidélité en traduction. P. : Didier Érudition, 1990. 238 с.

Eugene A. Nida Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Boston :

Brill Leiden, 2003. 218 с. Fowler Roger. Linguistic Cristicism. Oxford : Oxford University Press, 1986. С. 272.

Ong Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. Nueva York :

Methuen, 1988. 158 с. Poyatos Fernando. Non-verbal communication and translation. Amsterdam-Filadelfia : John Benjamins, 1997. 361 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.