УДК 811.111 А. В. Феоктистова
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: [email protected]
РОЛЬ АНАЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ СЛОВ-СТЯЖЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются процессы формирования и функционирования слов-стяжений в современном английском языке. Автор показывает, что многие новые слова-стяжения в современном английском языке образуются на основе механизма аналогии, что способствует легкой расшифровке их лексического значения. Данные слова-стяжения возникают как окказионализмы.
Ключевые слова: слова-стяжения; аналогия; словообразование; воспроизводимость; словотворчество; прагматическая ценность; мотивированность.
Feoktistova A. V.
Lecturer, Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Media Technologies, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
ROLE OF ANALOGY IN THE FORMATION OF BLENDS IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE
The articLe is devoted to the formation of bLends in the modern EngLish Language. The author shows that a Lot of new bLends are formed by anaLogy that faciLitates the decoding of their LexicaL meaning. The anaLyzed bLends emerge in the language as occasional.
Key words: blends; analogy; word-formation; reproducibility; word creation; pragmatic value; motivation.
Одними из центральных понятий данной статьи являются понятия «стяжение» и «слово-стяжение». В современной лексикологии для выражения этого понятия существует целый ряд синонимов: «стяжение» - контаминация, блендинг, телескопия (contamination, blending, telescoping); «слова-стяжения» - контаминанты, бленды, слова-портмоне, телескопы, слова-гибриды (contaminated words, blends, portmanteau-words, telescopes, hybrid words). Не уходя глубоко в анализ данных терминов отметим лишь, что не все исследователи рассматривают данные термины как синонимы, полагая, что они обозначают разные языковые явления [Ермоленко 2007]. В данной статье под стяжением понимается особый способ словообразования, суть которого состоит в слиянии частей двух слов
в одно. Одним из самых полных и логичных определений процесса стяжения нам кажется определение, данное в кандидатской диссертации Ю. П. Ермоленко: «Стяжение - самостоятельный способ словообразования, заключающийся в слиянии двух и более слов с выпадением и возможным наложением букв / звуков в месте соединения или вложением одного слова / части слова в другое, при этом начальная и конечная часть полученной лексической единицы представлена начальным и конечным фрагментами исходных мотивирующих слов» [Ермоленко 2007].
Существуют различные модели образования стяжений, некоторые из них более типичны для английского языка и поэтому получили большее распространение, а некоторые менее типичны. Примечательно то, что многие лексикологи [Арутюнова 2007] считают этот способ словообразования довольно редким, однако в последнее время этот прием очень активно используется в английском языке, особенно в средствах массовой информации. Таким образом, процесс образования новых слов путем стяжения представляет собой всё больший интерес для исследователей и может быть рассмотрен с новых позиций.
При исследовании того или иного слова-стяжения представляется необходимым рассмотреть его дальнейшее функционирование в языке после образования. Можно выделить несколько вариантов «поведения» слов-стяжений:
1) определенные слова-стяжения, как fluddle (flood+puddle), являются окказиональными и забываются сразу же после употребления [Лаврова 2012];
2) слова-стяжения могут закрепиться в языке и начинают использоваться как самостоятельные языковые единицы; в некоторых случаях они могут образовывать цепочки, как например: БтехИ - Бтехтаз - БтехШаЫ - БтехИет - БтехНеет - БтехИотеТ;
3) слова-стяжения могут не только закрепляться в языке, но при определенных условиях служить исходным материалом для образования новых слов-стяжений по аналогии. Например, упомянутое выше слово-стяжение БтехИ. Данный феномен представляет для настоящей работы наибольшей интерес.
Не затрагивая глубоко такие фундаментальные вопросы аналогии, как ее философские основания, отметим лишь, что действие аналогии в языке отмечали еще древнегреческие философы.
Хотя древнегреческие философы, как и последующие ученые-лингвисты, уделяли основное вниманию действию аналогии в грамматике [Бондарчук 2003], необходимо отметить, что аналогия отчетливо проявляется на всех уровнях языка.
Аналогия - это одна из важнейших мыслительных операций человека, а также один из важнейших механизмов речевой деятельности. Согласно Е. С. Кубряковой, аналогия представляет собой перенос знания о структуре, членимости, значении и других свойствах данного объекта или среди однотипных объектов на процесс конструирования сходного с ними в чем-то объекта. В лингвистике подобный перенос происходит чаще с регулярных и продуктивных форм на нерегулярные или менее продуктивные, но это не обязательно. Главное в аналогии - процесс деривации одной формы по образцу и подобию другой [Кубрякова 1987].
В языке аналогия определяется как «процесс формального и / или семантического уподобления одной единицы языка другой или перенос отношений, существующий в одной паре (серии) единиц на другую пару (серию). Применение аналогии означает использование в речевой деятельности структурного образца и создание на его основе новых единиц» [Кубрякова 1998]. «Возникающие единицы обнаруживают сходство формы и / или содержания по отношению к неким исходным фактам языка, обобщающая модель которых, некий прототип, используется в качестве образца для подражания, абстрактной формулой сочетания неких единиц с последующим ее заполнением лексическими единицами и т. п.» [Бондарчук 2003].
Продуктивность той или иной модели свидетельствует о прагматической ценности концепта, облеченного в конвенциональную форму, структурный образец которой служит прототипом для языкового выражения новых понятий [там же].
Итак, для наглядной иллюстрации действия аналогии при образовании слов стяжений в современном английском языке рассмотрим ряд конкретных примеров.
В первую очередь проанализируем одно из самых актуальных и модных слов на данный момент - Brexit. В связи с последними мировыми событиями данное слово получило настолько широкое распространение, что его знают и используют во всем мире без объяснения его происхождения. Однако необходимо вспомнить,
что в силу определенных экономических и политических причин первым появилось не слово Brexit, а слово Grexit. Всем известно, что через некоторое время после вступления Греции в Евросоюз встал вопрос о целесообразности данного действия, и почти сразу же заговорили о Grexit, что означает «выход Греции из Евросоюза». В связи с последними событиями слово Brexit обрело, пожалуй, наибольшую популярность, однако наряду с этим появились такие слова, как Gexit (потенциальный выход Германии из Евросоюза), Frexit (потенциальный выход Франции из Евросоюза), Nexit (потенциальный выход Голландии из Евросоюза), Auexit или Oexit (потенциальный выход Австрии из Евросоюза), Czexit (потенциальный выход Чехии из Еврозоны) и т. д.
Как мы видим, данные слова образованы по аналогии с моделью Greek + exit, где к основе второго слова присоединяются первые два, как в случае с British и French или только первый, как в случае с German. В случае с Австрией вариант Oexit, появившийся в австрийской прессе, образован из первого элемента немецкого названия страны Österreich и английского слова exit (www. theguardian.com/politics/2016/jun/27/frexit-nexit-or-oexit-who-will-be-the-next-to-Ieave-the-eu). В связи с уже довольно широким распространением слова Brexit (что обусловлено сегодняшней ситуацией в Еврозоне, т. е. культурно-историческим и прагматическим аспектами), образованные по аналогии с ним слова-стяжения не нуждаются в объяснении. К тому же можно с определенной долей уверенности сказать, что подобным образом будут образованы слова, означающие выход той или иной страны из Евросоюза в зависимости от ее названия.
Данное явление оказалось настолько актуальным для мирового сообщества, а данный способ образования новых слов путем стяжения настолько хорошо вписывается в систему английского языка, что эти два условия заложили весьма благоприятную основу для лингвистического творчества. Так, в последнее время в Интернете появляются определенные мнения пользователей по поводу будущего Европейского союза. Например: «Brexit could be followed by Grexit, Departugal, Italeave, Czechout, Oustria, Finish, Slovakout, Latervia, Byegium...» (Grzegorg-b.livejournal.com/1211062.html). В другом источнике наряду с приведенными выше словами мы находим Luxembye, Portugone, Donemark, Polend. В данных примерах
концепт выхода определенной страны из Европейского союза выражен разными частями речи одного семантического поля «выход, отсутствие»: depart-, -leave, -out, -bye, -gone, done-. Данные примеры демонстрируют нам высокий уровень развития агглютинации в современном английском языке и высокий творческий потенциал словообразования путем стяжений. Необходимо также отметить, что данные слова не случайно появились именно в Интернете, так как этот способ словообразования помогает экономить место и время для выражения определенной мысли, что является одной из особенностей общения в Сети.
В процессе аналогии ярко проявляется принцип воспроизводимости, однако это не означает простое повторение готового: речь идет о повторении схемы (модели), положенной в основу структуры языковой единицы [Бондарчук 2003]. Так, при рассмотрении модели типа Brexit по принципу название страны + выход из Европейского союза, нам встретилось слово-стяжение Chexit. В данном контексте начальный компонент слова-стяжения образован от China (Китай), и можно догадаться, что речь идет не о выходе страны из Евросоюза, а о каком-то другом выходе. Посмотрим на контекст из источника: «Chexit refers to risk of "China's currency decoupling from the U.S. dollar» (atozforex.com/news/grexit-or-brexit-no-the-markets-worry-about-chexit/). Автором данного слова послужил главный финансовый аналитик одной из американских компаний, занимающийся анализом современного состояния мировой экономики. ^exit, безусловно, основано по аналогии с Brexit и т. п., но с определенным изменением смысла. Таким образом данное слово-стяжение выделяется из общего ряда и для понимания даже носителями английского языка требуется либо контекст, либо объяснение непосредственно при его употреблении. Дальнейшую судьбу Chexit трудно прогнозировать: его воспроизводимость будет зависеть от ситуации на валютном рынке, иными словами от прагматической ценности данного слова-стяжения.
Рассмотрим еще один пример образования слов-стяжений по аналогии. В 1954 г. в Японии вышел фильм о гигантском монстре-мутанте, внушающем ужас населению, который был переведен на английский язык как «Godzilla» («Годзилла») от яп. Gojira (горилла и кит). В дальнейшем фильм стал настолько популярным, что на его основе были созданы фильмы совершенно разных жанров, где
Godzilla иногда был представлен аудитории как меньшее из двух зол, как спаситель человечества, но оставаясь при этом опасным чудовищем. Таким образом, в английском языке появился суффикс -zilla именно в этом значении чего-либо негативного, страшного. Так, в середине 1990-х гг. в США впервые появилось слово-стяжение bridezilla, для описания девушки, которая собирается замуж и становится эгоистичной и капризной. По аналогии с эти появились momzilla и dadzilla, обозначающие одержимую мать невесты и напористого отца.
В свою очередь от bridezilla образовались прилагательные bridezillian и bridezillaish, что говорит о продуктивности суффикса -zilla в современном английском языке.
В последнее время появилось множество названий сайтов, компьютерных программ с данным суффиксом (Filezilla, workzilla, qupzilla, clonezilla и т. д.). Одно из самых известных таких названий - Mozilla Corporation (стяжение из названия сетевого браузера Mosaic и описанного нами выше слова Godzilla), а также один из проектов данной компании bugzilla - устройство, позволяющее найти подслушивающие устройства. В указанных названиях, однако значение суффикса иное, чем в рассмотренных выше bridezilla, momzilla и dadzilla. Здесь на первый план выходят такие характеристики годзиллы, как сила и мощь, таким образом компаниями создается положительный образ своего продукта.
Еще одним примером образования новых слов в языке путем аналогии могут служить слова стяжения floordrobe, chairdrobe, cardrobe образованных по модели floor + (war)drobe, chair + (war)drobe и car + (war)drobe, соответственно. Заимствованное в cреднеанглийский период в значении «личная комната» из французского языка, а затем ассимилированное, слово warderobe (фр.) являлось вариантом старофранцузского garderobe и обозначало «хранить» (garder) и «одежду» (robe). В начале 2000-х гг. по аналогии со словом wardrobe для описания ситуации, когда вещи валяются в куче на полу или на стуле, появились слова floordrobe и chairdrobe, соответственно. При этом, судя по данным корпуса современного английского языка «Новости в сети» и по наличию данного слова в словарях («The Cambridge Dictionary Online», «The Free Dictionary online»), слово floordrobe появилось раньше и используется намного чаще, положив таким образом начало данному
ряду слов. Еще одно слово в нашей цепочке - cardrobe - получило наибольшее распространение в последние годы, описывая современную реальность того, что для многих машина - второй дом, где лежат все необходимые хозяину вещи. В отличие от -zilla, -drobe не обозначен в словарях как суффикс, однако исходя проанализированных примеров с -drobe, нам представляется возможным спрогнозировать появление новых слов с -drobe, если появится необходимость описать ситуацию, когда в определенном месте беспорядочно разбросаны вещи. Таким образом, не претендуя на неизбежность завершения данного процесса, можно сказать, что -drobe в данный момент проходит процесс превращения в суффикс, имеющим значение «хранение одежды».
Рассмотрев данные примеры образования слов-стяжений по аналогии, необходимо отметить, что индивидуально-психологическое в языке является источником для словотворчества. Однако рамки данной статьи не позволяют раскрыть полностью данную тему, которая представляется достаточно интересной для дальнейшего внимательного изучения.
Итак, процесс создания новой лексемы путем стяжения может быть как непреднамеренным, случайным (пример с puddle), так и целенаправленным и осознанным (примеры с Grexit, Departugal, Italeave, Czechoutи др.). Сотни, а возможно тысячи, слов-стяжений, созданных неосознанно в спонтанной речи или преднамеренно, разделяют судьбу «слов-однодневок» в силу отсутствия практической необходимости употребления данного слова в будущем [Лаврова 2012].
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: на данном этапе развития английского языка слова-стяжения очень актуальны; в этом процессе весьма существенную роль играет аналогия, которая позволяет легко создавать и расшифровывать слова-стяжения, однако в некоторых случаях образованные слова недостаточно мотивированы для того, чтобы быть понятыми без объяснения; определенное число слов-стяжений, образованных по аналогии с существующим образцом, приводит к образованию нового суффикса в языке; при формировании и функционировании слов-стяжений такие факторы, как индивидуальный характер их образования и их прагматическая ценность, будут определять дальнейшую воспроизводимость данных лексических единиц.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. М. : Языки славянских культур, 2007. 288 с.
Арутюнова Н. Д. Аномалия и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 3-19.
Бондарчук Г. Г. Механизмы аналогии в синхронии и диахронии. М. : МГЛУ, 2003. 90 с.
Бондарчук Г. Г. Аналогия в новых обозначениях одежды в английском языке // Проблемы английской неологии: материалы науч. конф., Москва, 29 янв. 2002. М. : МГЛУ, 2002. С. 48-51.
Ермоленко Ю. П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук М., 2007. 296 с.
Кубрякова Е. С. Размышления об аналогии // Сущность, развитие и функции языка / под ред. Г. В. Степанова. М. : Наука, 1987. С. 43-51.
Кубрякова Е. С. Аналогия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М. : Большая российская энциклопедия, 1998. С. 31-32.
Лаврова Н. А. Контаминация в современном английском языке: a fait accompli. М. : Прометей, 2012. 222 с.
Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф. Ильичев и др. М. : Мысль, 2010. 45 с.