Научная статья на тему 'Риторическая обработка примеров (exempla) как путь их новеллизации (на примере сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор»)'

Риторическая обработка примеров (exempla) как путь их новеллизации (на примере сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТОРИКА / РИТОРИЧЕСКИЕ ОБРАЩЕНИЯ / РИТОРИЧЕСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ / АНАФОРА / ГРАДАЦИЯ / АНТИМЕТАБОЛА / ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ / АНТИТЕЗА / СЕНТЕНЦИЯ / ЭЛЛИПС / ГИПЕРБОЛА / АНАДИПЛОДИС / ПАРОНИМ / RHETORIC / RHETORIC EXCLAMATION / ANAPHOR / GRADATION / ANTI-METABOLE / DOUBLE NEGATION / ANTITHESIS / MAXIM / ELLIPSIS / HYPERBOLE / ANADIPLOSIS / PARONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорева Лариса Георгиевна

Статья посвящена вопросу риторизации стиля как одного из основных в процессе формирования жанра новеллы на примере сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор». Особое внимание уделяется использованию риторических фигур (обращений, восклицаний, анафоры, градации, антиметаболы, двойного отрицания, антитезы, сентенции, эллипса, гиперболы, анадиплодиса, паронима), которые повышали убедительность, красочность и силу воздействия на читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPLYING RHETORICS IN TREATING THE EXEMPLA AS THE WAY TO NOVELLIZE THEM (illustrated by the Collection of short stories by Juan Manuel «El Conde Lucanor»

The paper considered an issue of turning the style to speech as one of the main ways of shaping a short story’ genre illustrated by a collection of short stories by Juan Manuel «El Conde Lucanor». A specific attention has been paid to the figures of speech applied (e.g. address, exclamation, anaphora, gradation, anti-metabola, double negation, antithesis, maxim, ellipsis, hyperbole, anadiplosis, paronym) all of them contributing to the power of conviction, to brilliance and power of influence on the readers.

Текст научной работы на тему «Риторическая обработка примеров (exempla) как путь их новеллизации (на примере сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор»)»

УДК 801.51

ХОРЕВА Лариса Георгиевна,

директор по развитию компании «Школьная карта»

Москва, Россия

[email protected]

РИТОРИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ПРИМЕРОВ (EXEMPLA) КАК ПУТЬ ИХ НОВЕЛЛИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ СБОРНИКА ХУАНА МАНУЭЛЯ «ГРАФ ЛУКАНОР»)

Статья посвящена вопросу риторизации стиля как одного из основных в процессе формирования жанра новеллы на примере сборника Хуана Мануэля «Граф Луканор». Особое внимание уделяется использованию риторических фигур (обращений, восклицаний, анафоры, градации, антиметаболы, двойного отрицания, антитезы, сентенции, эллипса, гиперболы, анадиплодиса, паронима), которые повышали убедительность, красочность и силу воздействия на читателя.

Ключевые слова: риторика, риторические обращения, риторические восклицания, анафора, градация, антиметабола, двойное отрицание, антитеза, сентенция, эллипс, гипербола, анадиплодис, пароним.

KHOREVA Larissa Georgyevna, Director for Development, Company "School Map'

Moscow, Russia e-mail: [email protected]

APPLYING RHETORICS IN TREATING THE EXEMPLA AS THE WAY TO NOVELLIZE THEM (illustrated by the Collection of short stories by Juan Manuel «El Conde Lucanor»

The paper considered an issue of turning the style to speech as one of the main ways of shaping a short story' genre illustrated by a collection of short stories by Juan Manuel «El Conde Lucanor». A specific attention has been paid to the figures of speech applied (e.g. address, exclamation, anaphora, gradation, anti-metabola, double negation, antithesis, maxim, ellipsis, hyperbole, anadi-plosis, paronym) all of them contributing to the power of conviction, to brilliance and power of influence on the readers.

Key words: Rhetoric, rhetoric exclamation, anaphor, gradation, anti-metabole, double negation, antithesis, maxim, ellipsis, hyperbole, anadiplosis, paronym.

В работе, посвященной исторической поэтике новеллы1, Е.М. Мелетинский пишет, что классическая новелла формируется в том случае, если:

1) малая повествовательная форма переходит из низшего регистра в средний за счет риторической стилистической обработки;

2) наблюдается интериоризация и драматизация новеллистического конфликта;

3) наблюдается преодоление «ситуативности»;

4) можно говорить о полной нарративизации комического ядра традиционных анекдотов;

5) художественная функция новеллы полностью освобождается от дидактизма.

Об этом же пишет М.Л. Андреев в статье «Культура Возрождения». Он также выделяет пять основных изменений, которые претерпели предновеллистические образования, прежде чем стали собственно новеллой. К таковым изменениям относятся:

1) группирование рассказов в сборники, формирование новеллистических книг;

2) трансформация предновеллистического сюжета таким образом, что в центре повествования оказывается парадоксальный поворот в ожидаемом развитии событий;

3) драматизация конфликта;

4) освобождение от дидактизма и иллюстративности;

5) повышение статуса в литературной иерархии за счет риторической обработки.

Как видим, оба исследователя полностью согласны между собой относительно процесса формирования новеллы как жанра, выделяя в качестве одного из важнейших признаков ри-торизацию стиля. «Примеры» «Графа Луканора» далеко не во всем соответствуют вышеперечисленным условиям, однако мы можем утверждать, что Хуан Мануэль сделал большой шаг вперед в процессе формирования жанра новеллы. Он не до конца освободил свои «примеры» от дидактической направленности, в большинстве «примеров» не преодолел схематичности, но он многое сделал для перевода жанра новеллы в более высокий регистр литературы за счет использования средств риторики, что в свою очередь означало изменение стиля, поскольку стиль со времен античности находился в ведении риторики.

Сравнивая особенности бытования античной и средневековой риторики, М.Л. Гаспаров отмечает, что они представляют собой два разных типа организации материала и его подачи, поскольку проповедь была целиком и полностью ориентирована на Библию и проповедники отвергали и не принимали таких условий античных риторов, как защита собственного мнения,

1 Е.М. Мелетинский. Историческая поэтика новеллы. М., 1990.

- 276 -

собственные трактовки какого-либо эпизода, считая это кощунством по отношению к Божественному слову .

Именно потому, как считает М.Л. Гаспаров, для средневековой риторики характерно полное равнодушие к композиционному расположению материала: «уже новозаветные образцы проповедей Христа и Павла почти не поддаются композиционному анализу, а представляют собой нагромождение сентенций, каждая из которых ярка и действенна, но очень мало связана с соседними». «Для античного оратора слово есть проясненная мысль, а для христианского -замутненная мысль, для античного слушателя связность речи есть ручательство за истинность мысли, а для христианского - едва ли не предостережение о ее ложности. Таким образом, если в триаде "оратор - речь - слушатель" античная риторика сосредотачивалась на члене "речь",

II и 2

то христианская сосредотачивается на члене "слушатель"» .

Исходя из данного утверждения, мы можем сделать следующий вывод: первая часть «Книги примеров графа Луканора» написана по модели риторической техники античности, а вторая и третья части - по образцам христианской проповеди или средневековой риторики. Однако отказ от композиционной усложненности вовсе не предполагал отказ от использования риторических фигур речи, которые повышали убедительность, красочность и силу воздействия.

Во второй и третьей частях мы можем найти следующие фигуры речи:

Риторические обращения или апострофы:

«O Dios, senor criador et complido! Commo me marabillo porque pusiestes vuestra semejanca en omne nescio <..>»3.

(«О боже, о творец мира, о господь совершенства, как удивляюсь я, что ты дал свой образ и подобие глупому человеку <...>!" Пер. Д. Петрова)

Анафора - одинаковое начало колон или единоначатие:

«<...> ca quando fabla, yerra; quando calla, muestra su mengua; quando es rico, es orgulloso; quando pobre, non lo precia nada; quando esta de vagar, pierde lo que ha»4.

(«<...> когда говорит, ошибается; когда молчит, обнаруживает скудость ума; когда богат, гордится; когда беден, ничего не стоит в глазах других людей; <...> когда живет в праздности, рискует потерять все то, что имеет». Пер. Д. Петрова)

Риторические восклицания (в данном случае сочетающиеся с единоначатием, или анафорой, и антитезой):

«Que es ligero de forcar et malo de rogar! Que conbidase de grado, conbida mal et tarde»5.

(«Как легко принудить его и как трудно упросить! Как охотно ходит он в гости и как неохотно и лениво приглашает к себе!» Пер. Д. Петрова).

Градация - усиление эмоциональной нагрузки фраз по возрастающей в сочетании с антитезой:

«Demanda queqier et con porfia, da tarde et amidos en con facerio, non se verguenca por sus yerros, et aborrece quil castiga, el su fallago es enojoso, la su sana, con denuesta, es sospechoso et de mala poridat, espantasse sin razon, toma esfuerzco o non deve, do cuyda fazer plazer, faze pesar, es flaco en los vienes et recio en los males, non se castiga por casa quel digan contra su voluntad. En grave dia nascio quien oyo el su castigo, si lo acompanan non lo gradece et fazeles lazdrar, nunca concierta en dicho nin en fecho, nin yerra en lo quel non cumple, lo quel dize non se entiende, nin

1 «<..> сказывалось глубокое различие в понимании своего дела античным ритором и христианским проповедником. Для первого речь была выражением мнения, которое пересиливает другие мнения, потому что оно лучше обосновано и лучше выражено; для второго проповедь была выражением истины, которая побеждает просто потому, что она истина. Мнение оратора одолевало потому, что оратор укреплял его своим усердием и талантом, его заслуги были у всех на виду; истина божественного слова торжествовала, потому что проповедник доносил его в чистоте, не ослабляя своим вмешательством, он - лишь прозрачный посредник между божеством и слушателем. Если слушатель оратора не принял его мнения, значит, оратор плохо владеет своим искусством; если слушатель проповедника не принял божественной истины, значит, просто на него не снизошла благодать, необходимая для такого приятия. Все, что может сделать проповедник, - это приготовить душу слушателя, разбудить в ней от Бога заложенную предрасположенность для такого приятия». Там же. С. 596.

2 Там же. С. 596.

3 Coтde Lucanor. La Habana. 1984. P. 168.

4 Opt cit. P. 168

5 Opt cit. P. 168

entiende lo quel dizen, siempre anda desabenido de su compania, non se mesura en sus plazeres, nin cata su mantenencia, non quiere perdonar et quiere quel perdonen<.>»1.

(«Просит он упорно обо всем, что захочет, но дает неохотно, с опозданием, со всякими отговорками. Своих ошибок он не стыдится, и не любит, когда его учат. Его лесть неприятна, его гнев не знает меры; он подозрителен, тайн хранить не умеет, пугается без основания, прибегает к насилию там, где не нужно; чинит неприятности там, где думает сделать удовольствие; он слаб на добро, упорен и крепок во зле. Никакое назидание не повлияет на него, если он не захочет, но горе тому, кому придется выслушать его наставления! Товарищами и друзьями он не доволен, только и думает о том, как бы помучить их. Дела его не согласны со словами, но выгоду свою он отлично знает. Что он говорит другим - непонятно, а что ему говорят, то он не хочет понимать. Теми, что с ним живут, он всегда недоволен. В удовольствиях своих он меры не знает, он расточителен, не хочет прощать, но хочет, чтобы его простили <...>» Пер. Д. Петрова)

«Usar mas de razon el deleyte de la carne, mata el alma et destruye la fama et enflaquece el cuerpo et mengua el seso et las buenas maneras»2.

(«Кто сверх меры предается плотской страсти, тот убивает душу, губит свою добрую славу, ослабляет тело, уменьшает разум, теряет добрые нравы». Пер. Д. Петрова)

Антиметабола, то есть антитеза, усиленная хиазмом:

«Todas las cosas parescen bien et son buenas, et parescen mal et son malas, et parescen bien et son malas, et parescen malas et son buenas»3.

(«Все вещи либо хороши, либо плохи на самом деле, либо будучи хорошими, кажутся худыми, либо будучи худыми, имеют вид хороших». Пер. Д. Петрова).

«Non es de buen seso el que se tiene por pagado de dar o dezir buenos sesos, mas eslo el que los dize et los faze»4.

(«Ум не в том, кто говорит, но не делает, а в том, кто и говорит, и делает». Пер. Д. Петрова).

«El que es sabio sabe ganar perdiendo, et sabe perder ganando»5.

(«Мудрый человек умеет приобретать, теряя, и терять, приобретая». Пер. Д. Петрова).

«Mejor es perder faziendo derecho, que ganar por fazer tuerto <...>»6.

«Лучше потерять, творя правые дела, чем выиграть, творя беззаконие».

«El cuerdo sufre al loco, et non sufre el loco al cuerdo»7.

(«Умный терпит глупца, но глупец умного не терпит». Пер. Д. Петрова).

«El que sabe, cuyda que non sabe; el que non sabe, cuyda que sabe»8.

(«Тот, кто знает, думает, что не знает, тот, кто не знает, думает, что знает». Пер. Д. Петрова).

Двойное отрицание:

«Qui a si mismo non endereca, non podria enderecar a otri»9.

(«Кто себя не исправляет, не может исправить и других». Пер. Д. Петрова).

Антитеза:

«Non quiere perdonar et quiere quel perdonen».

«Он не хочет прощать, но хочет, чтоб его прощали; и осмеивает сам, но не любит, когда смеются над ним».

«Non es de buen seso el que se tiene por pagado de dar o dezir buenos sesos, mas eslo el que los dize et los faze»10.

«Не тот умен, кто умел приобрести большие богатства, - умен лишь тот, кто умеет с честью пользоваться этими богатствами. Ум не в том, кто говорит, но не делает, а в том, кто и говорит, и делает».

«Mas val al omne andar desnuyo, que cubierto de malas obras"1.

1 Opt cit.

2 Opt cit. P. 169

3 Opt cit.

4 Opt cit.

5 Opt cit. P.170

6 Opt cit.

7 Opt cit. P.171

8 Opt cit. P.170

9 Opt cit. P.170

10 Opt cit. P.169

«Лучше ходить голому, чем в одежде злых дел».

«En las cosas de poca fuerca, cumplen las apuestas palabras; en las cosas de gran fuerca, cumplen los apuestos et provechosos fechos»2.

«В мелочах хороши подходящие слова, но в важных вещах ценность имеют лишь подходящие и полезные поступки».

«<En mejor esperanca esta el que va por la carrera derecha et non falla lo que demanda, que el que va por la tuerta et se le faze lo que quiere»3.

«Лучше идти по прямой дороге и не найти того, что желаешь, чем идти по кривому пути и получить желаемое».

«Quanto es mayor el subimiento, tanto es peor la cayda»4.

«Чем выше подъем, тем ужаснее падение».

«El cuerdo, de la bivora faz triaca, et el de mal seso, de gallinas faz vegambre»5.

«Мудрый из ехидны добудет лекарство, а глупый и из курицы добудет чемерицу».

Сентенция - краткое нравоучительное изречение:

«<Razon es que reciba (omne) de sus fijos lo que que su padre recibio del»6.

«Каков ты был со своим отцом, такими будут и дети с тобой».

«Lo mucho es para mucho; mucho sabe en lo mucho faz mucho por lo mucho»7.

«Кому много дано, с того много и спросится».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Non es vida la mala vida»8.

«Дурная жизнь - не жизнь».

«La razon da razon»9.

«Разум дает понимание».

Эллипс:

10

«<Non deve omne alongar el bien lo piensa, non le storve la voluntad» .

«Задумал доброе дело, так делай его; отложишь - желание может ослабнуть».

«El senor muy falaguero es despreciado, el bravo, aborrecido, el cuerdo, guardalo muy buen

seso»11.

«Льстивого господина презирают, жестокого ненавидят, только мудрый знает правильный путь».

«De los viles se sirve omne por premia; de los buenos et onrados, con amor et buenas obras»12.

«Низких заставляй служить тебе угрозой наказания, а благородных и почтенных - любовью и добрыми делами».

Гипербола:

«Espantosa cosa es ensenar el mudo, guiar el ciego, saltar el contrecho; mas lo es dezir buenas palabras et fazer malas obras»13.

«Ужасно учить немого, вести слепого, выпрямлять горбатого, но еще ужаснее говорить хорошие слова и творить при этом злые дела».

Анадиплосис или эналепсис - риторическая фигура, характеризующаяся повтором последнего слова или группы слов в начале следующего:

«Si el fecho faz grand fecho et buen fecho et bien fecho, non es grand fecho. El fecho es fecho quando el fecho faze el fecho; es grand fecho et bien fecho si el non fecho faz grand fecho et bien fecho»14.

«Не всегда великое дело есть истинно великое;

1 Opt cit. P.169

2 Opt cit.

3 Opt cit

4 Opt cit. P. 170

5 Opt cit

6 Opt cit. P. 175

7 Opt cit

8 Opt cit. P. 176

9 Opt cit. P. 175

10 Opt cit. P. 172

11 Opt cit. P. 170

12 Opt cit

13 Opt cit. P. 171

14 Opt cit. P. 171

Великое лишь то, в чем никогда не придется раскаяться».

Пароним - использование однокоренных слов:

«Lo caro es caro, cuesta caro, guardasse caro, acabalo caro; lo rehez es rehez, cuesta rehez, ganase rehez, acabalo rehez; lo caro es rehez, lo ehez es caro»1.

«Дорогое дорого, стоит дорого, хранить его дорого, потерять - еще дороже. Дешевое дешево, стоит дешево, потерять его дешево, да и вернуть недорого. Иной раз дорогое дешево, и наоборот».

Здесь же, во второй, третьей и четвертой частях, отчетливо наблюдается превалирование «связанной», риторизированной речи над «нанизанной», допериодической, еще не прошедшей риторическую обработку.

Разницу между двумя видами речи можно найти в статье М.Л. Гаспарова «Античная риторика как система», где он, цитируя Аристотеля, пишет: «Нанизанная речь не имеет конца по собственной сути, а кончается потому, что кончается излагаемый предмет <....> Читая Геродота, читатель как бы плывет по течению реки, не зная, где ждет его причал; читая Цицерона, читатель все время чувствует, далеко ли он отошел от начала периода и скоро ли следует ждать его конца. Это достигается тем, что рамку периода образует двучленная синтаксическая конструкция типа "если...то", "сколько...столько", "как .так", "когда. тогда", "поскольку. постольку" и пр., а внутрь этой рамки как бы скобками в скобках втискиваются все обстоятельства описываемого события. Начав читать с "если.", читатель напряженно ждет появления "то.", и на этом напряжении воспринимает все многочисленные подробности, сообщаемые в промежутке. Именно этого напряжения не было в "нанизанной речи" Геродота и др. Двучленная рамка интонационно делит период на восходящую часть, "протасис" ("если.") и нисходящую часть, "апо-досис" (".то"), в конце аподосиса ожидается остановка, конец. Материал историка поступает в сознание читателя непрерывным потоком, материал оратора - отдельными большими порциями, довод за доводом, вывод за выводом. Построение речи соответствует задачам жанра.

<..> "Связанная речь" была уже всецело созданием ораторской прозы, и на ней держалась

2

вся речь от начала до конца» .

Хуан Мануэль активно использует указанную двучленную синтаксическую конструкцию. Уже начало второй части наглядно демонстрирует риторическую обработку высказываний:

«El mas complido de los omnes es el que cognose la verdat et la guarda»3.

(«Совершеннейший из людей есть тот, кто знает истину и соблюдает ее». Пер. Д. Петрова)

«De mal seso es el que dexa et pierde lo que dura et non ha precio, por lo que non puede aver termino a la su poca durada»4.

(«Неблагоразумен тот, кто оставляет и теряет то, что может остаться долгое время, и не ценит того, кратковременность чего не имеет предела». Пер. Д. Петрова).

«Non es de buen seso el que cuyda entender por su entendimiento lo que es sobre todo entendimiento»^

(«Не умен тот, кто хочет разумом постигнуть вещи, превышающие всякий разум». Пер. Д. Петрова)

Как мы видим из вышеприведенных примеров, вторая, третья и четвертая части «Книги Графа Луканора» строятся с учетом специфики средневековой риторики, то есть с активным использованием риторических и синтаксических структур и отсутствием дискурса, то есть связанного текста, погруженного в экстралингвистический контекст. Напротив, первая часть книги характеризуется именно диалогической (античной) структурой построения, композицией «примеров», хотя использование риторических и синтаксических структур здесь представлено не в меньшей степени.

Все вышесказанное дает нам право сделать вывод, что Хуан Мануэль был, несомненно, знаком с авторитетными риторическими трактатами. Используя риторические приемы на всех уровнях текста - как структурном, так и речевом, - Хуан Мануэль переводит многообразные жанры низкого регистра, используемые традицией средневековых exempla, на иной литературный уровень.

1 Opt cit. Р. 173.

2 Гаспаров М.Л. Античная риторика как система / Избранные труды.Т.1. О поэтах. С. 582-583

3 Juan Manuel. El Conde Lucanor. La Habana. 1984. P.168

4 Opt. cit

5 Opt.cit

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. - М., 1986.

2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. -М., 1996.

3. Аверинцев С.С. Судьбы европейской культурной традиции в эпоху перехода от античности к средневековью // Из истории культуры средних веков и Возрождения. - М., 1976.

4. Адо П. Что такое античная философия? - М., 1999.

5. Андреев М.Л. Итальянское Возрождение: от стиля к жанру // Историческая поэтика: литературные эпохи и типы художественного сознания. - М., 1994.

6. Андреев М.Л. Культура Возрождения // История мировой культуры. Наследие Запада. - М., 1998.

7. Гаспаров М.Л. Античная риторика как система / Избранные труды.Т.1. О поэтах.

8. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. - М., 1990.

9. Juan Manuel. El Conde Lucanor. - La Habana. 1984. - P. 168.

REFERENCES

1. Averintsev S.S. Istoricheskaya podvizhnost kategorii zhanra: opyt periodizatsii // Istoricheskaya poetika. Itogi i perspektivy izucheniya. - M., 1986.

2. Averintsev S.S. Ritorika i istoki evropeyskoy literaturnoy traditsii. -M., 1996.

3. Averintsev S.S. Sudby evropeyskoy kulturnoy traditsii v epokhu perekhoda ot antichnosti k srednevekovyu // Iz istorii kultury srednikh vekov i Vozrozhdeniya. - M., 1976.

4. Ado P. CHto takoe antichnaya filosofiya? - M., 1999.

5. Andreev M.L. Italyanskoe Vozrozhdenie: ot stilya k zhanru // Istoricheskaya poetika: literaturnye epokhi i tipy khudozhestvennogo soznaniya. - M., 1994.

6. Andreev M.L. Kultura Vozrozhdeniya // Istoriya mirovoy kultury. Nasledie Zapada. - M., 1998.

7. Gasparov M.L. Antichnaya ritorika kak sistema / Izbrannye trudy.T.1. O poetakh.

8. Meletinskiy E.M. Istoricheskaya poetika novelly. - M., 1990.

9. Juan Manuel. El Conde Lucanor. - La Habana. 1984. - P. 168.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.