3. Б. Тажева
РЕЗЕРВЫ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО OРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
ZALINA B. TAZHEVA
POTENTIAL VOCABULARY RESERVES FOR PROFESSIONALLY-ORIENTED READING
OF THE BUSINESS COMMUNICATION TEXTS
Залина Борисовна Тажева
Аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов ► [email protected]
В статье рассматриваются вопросы формирования потенциально узнаваемых слов для расширения словарного запаса зарубежных деловых людей в условиях профессионально ориентированного чтения текстов делового общения.
Ключевые слова: методика преподавания языка, словарный запас, тексты делового общения.
The article considers the forming of potentially recognizable words for expanding vocabulary of foreign businessmen in a professionally-oriented reading of business communication texts.
Keywords: language teaching methods, lexicon, business communication texts.
Одним из ведущих принципов современной методики преподавания русского языка иностранцам является принцип учета коммуникативных потребностей разных категорий учащихся. В соответствии с ними формулируются общие цели и конкретные задачи обучения, определяется соотношение видов речевой деятельности, отбирается языковой и текстовый материал. Сами потребности диктуются характером деятельности иностранца, изучающего русский язык.
Профессиональная деятельность зарубежных бизнесменов, сотрудничающих с российскими партнерами, связана с необходимостью выступать на презентациях, пресс-конференциях, брифингах, приемах, круглых столах, на выставках, ярмарках. Они должны понимать содержание реклам, объявлений, пресс-релизов, деловых писем, контрактов, договоров, соглашений, бизнес-планов; получать из печатных источников, газетных и журнальных статей актуальную информацию и т. д. [10].
Формирование навыков чтения, их развитие и совершенств ова-ние становится одной из важных задач при обучении русскому языку иностранцев. Это связано с постоянно возрастающей ролью и объемом печатной информации на русском языке, знакомство с которой необходимо каждому зарубежному специалисту, в том числе и бизнесмену, поэтому в курсе русского языка для данного контингента важное место должно занимать профессионально ориентированное чтение.
Исследователи отмечают специфические свойства профессионально ориентированного иноязычного чтения: подчиненность профессиональной деятельности специалиста; зависимость от информационных потребностей и информационных возможностей читающего; направленность на профессионально ориентированные тексты и неоднократное обращение к ним с целью преобразования заключенных в них сведений в информационную основу профессиональной деятельности [9].
[методика преподавания русского языка]
Подчиняясь общим закономерностям рецептивной речевой деятельности, гибкое профессионально ориентированное иноязычное чтение имеет наряду с ними только ему присущие характерные свойства: задействованность разных видов чтения; взаимодействие видов и подвидов чтения, заключающееся в их смене и определенной последовательности; варьируемость количества изучаемых текстов в общем значительном объеме читаемых материалов в зависимости от вида и подвида чтения.
Названные характерные свойства гибкого профессионально ориентированного иноязычного чтения обеспечивают оптимальность процесса получения актуальной информации с целью решения профессиональных задач.
Профессионально ориентированное чтение при обучении русскому языку делового общения рассматривается и как специальная цель обучения, и как основа для развития репродуктивных и продуктивных речевых умений — устных и письменных.
Требования к чтению в Стандарте по русскому языку как средству делового общения (Модуль «Русский язык делового общения». Средний сертификационный уровень) сформулированы следующим образом: понимание основного содержания текста; полное и точное понимание содержания текста; выделение главной информации и существенных деталей; умение выбрать из текста нужную информацию.
По мнению С. К. Фоломкиной, практика в деятельности — чтение — осуществляется на текстах, и успех обучения во многом зависит от их характера. Важным требованием ко всем текстам, используемым в учебном процессе, является соответствие содержания текстов возрасту и интересам учащихся. Это требование означает, что содержание текстов должно быть значимым в глазах учащихся соответствующей возрастной группы, т. е. соответствовать уровню их интеллектуального развития и отвечать их познавательным и эмоциональным запросам [11].
В соответствии с этими требованиями иностранные бизнесмены должны уметь пользоваться разными видами чтения, в зависимо-
сти от жанра текста, установки на полноту/краткость извлечения информации и последующее ее использование.
Для обучения чтению следует использовать тексты, представляющие профессиональный интерес для деловых людей. Жанры текстов делового общения разнообразны: это деловые письма, газетные и журнальные статьи по вопросам бизнеса, рекламные проспекты и объявления, пресс-релизы, фрагменты контрактов, договоров, каталоги, буклеты и т. д.
В обучении чтению вначале используются специально подготовленные, так называемые типовые тексты.
Учебный типовой текст — это представитель множества текстов, отражающих однородные фрагменты действительности и обслуживающих однородные ситуации. Такие тексты имеют одинаковый набор информационных единиц (смысловых блоков), одинаковый набор лексико-грамматических средств, реализующих эти смыслы, и единую схему построения целостного текста. Учебный типовой текст — это полная модель структуры текста определенного содержания [7].
Методическое предназначение учебных текстов — введение в предметную тему, презентация и первичное закрепление лексики и грамматики, которые затем отрабатываются в упражнениях [12].
Формирование и совершенствование умений профессионально ориентированного чтения требует привлечения массива аутентичных текстов, функционирующих в профессионально-деловой сфере. Тематически и содержательно связанные с учебными типовыми текстами, они отличаются значительно большим объемом, содержат избыточную информацию, поддаются сокращению, компрессии, краткому изложению [11].
Для лингводидактического анализа текста делового общения был взят фрагмент контракта № 1372/1 между организацией ООО «Электроимпорт», в лице своего представителя г-на Е. В. Троицкого, с одной стороны, и предприятием «National Instruments», в лице своего уполномоченного представителя г-на Дж. Янга, с другой стороны.
Контракты закрепляют устные договоренности и соглашения об установлении и регулировании каких-либо отношений. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон отражаются в соответствующих пунктах контракта и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу [5]. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, состоящие из набора стандартных фраз.
1. Предмет контракта. Указывается, что именно является общей целью контракта: товарообмен, купля-продажа, аренда и т. п.
2. Цена. Называется общая стоимость товара, проданного по настоящему контракту.
3. Упаковка и маркировка. Указывается, каким установленным стандартам должна соответствовать упаковка поставляемого товара.
4. Оплата. Записываются условия оплаты выполненных услуг, полученных товаров и т. д. и порядок расчетов.
5. Права и обязанности сторон. Четко формулируется, какие обязательства берут на себя договаривающиеся стороны.
6. Санкции. Формулируется, какие санкции будут применены к стороне, нарушившей взятые на себя обязательства.
Умение читать зависит от взаимодействия нескольких факторов: от знания единиц языка, правил их связей и отношений в тексте, от навыков восприятия, узнавания и понимания этих единиц, от умения использовать имеющиеся знания для понимания новой мысли в новом контексте.
Сформированность умений профессионально ориентированного чтения определяется следующими показателями: умение извлекать основную информацию; умение искать и находить профессионально значимую информацию в текстах; умение оценивать значимость содержащейся в текстах информации.
Их целенаправленное формирование и развитие позволяет читающим использовать текст как средство извлечения информации, соответствующей коммуникативным, познавательным и профессиональным потребностям.
Данный текст, отобранный в соответствии с названными требованиями и организованный в определенную систему, представляет информационную основу для обучения чтению с целью формирования иноязычной коммуникативной компетенции в этом виде речевой деятельности.
Адекватное понимание информации текста базируется на лексике, заданной темой.
Лексика контракта объемом в 600 словоупотреблений была подвергнута комплексному анализу. С точки зрения представленности частей речи существительные составляют 47,7% (54 отдельных лексических единицы), глаголы — 17,6% (20), прилагательные — 7,9% (9), служебные слова — 26,5% (30).
В тексте делового документа (контракта) наблюдается достаточно высокая повторяемость одних и тех же лексических единиц. Так, например, слово товар встречается в тексте 23 раза, контракт — 18 раз, продавец — 10 раз, покупатель — 12 раз, стоимость — 8 раз; заключить и обязуется — 8 раз; настоящий и нижеследующий — 5 раз.
Полному и точному пониманию текста, в том числе и специального, способствует потенциальный словарь, включающий такие лексические единицы, которые учащийся может узнать и понять при чтении, хотя до этого они не были в его речевом опыте.
В основе понимания могут лежать различные факторы: узнавание морфем, составляющих слово ( в производных и сложных словах), установление сходства корня/всего слова со словом родного языка, догадка о значении слова по контексту и т. д. [11].
Для языка деловой коммуникации характерно обилие производных слов, именно они представляют собой резерв потенциального словаря. Так, в вышеуказанном тексте мы обнаружили следующие отадъективные и отглагольные существительные: стоимость, сохранность, ответственность, обращение, наименование, изменение, страхование, выставление, подписание, представление, извещение, возмещение, распоряжение, решение, открытие, значение которых может быть раскрыто при чтении, если читатель
^^^ [методика преподавания русского языка]
знает прилагательные и глаголы, от которых образованы эти слова.
Одним из способов семантизации лексики является объединение лексических единиц на деривационной основе с применением морфемного и словообразовательного анализа. Так, в проанализированном тексте контракта слова узнаются либо по принципу единства модели словообразования: гарантировать — гарантирование, открывать — открытие, либо на основе единства значения словообразовательного форманта: покупатель, получатель, представитель, либо на основе общности корневого элемента: продажа — продавать / продать — продавец, грузить / погрузить — грузчик — грузовой; поставлять / поставить — поставка — поставщик и т. д.
При условии, что изучающий русский язык знает значение корня, префиксов и суффиксов, производное слово может быть узнано. Специфика узнавания сложных производных слов потенциального словарного запаса заключается в том, что лексические единицы, как целостные объекты восприятия, являются новыми для учащихся, в то время как составляющие их элементы, так же как и способ их сочетания, являются им знакомыми.
Очевидно, необходимым условием целостного синтетического восприятия слов при чтении является формирование у изучающих русский язык образов слов потенциального словарного запаса, например: упаковка, погрузка, разгрузка, транспортировка и т. п. Создание образов слов наиболее распространенных структурных типов следует рассматривать как одну из основных задач при формировании и расширении потенциального словарного запаса.
Потенциальный словарь является неисчерпаемым источником расширения словарного запаса зарубежных деловых людей. Психологи утверждают, что потенциальный словарь в значительной степени зависит от речевого опыта данного индивидуума. Опережающие реакции в деятельности мозга могут не осознаваться, но они всегда зависят от предшествующего опыта.
Специально организованное обучение является одним из наиболее эффективных условий
формирования навыка понимания незнакомых слов. Возможность понимания неизученных слов связывают часто с «языковым чутьем», «интуицией». Последняя как вид познания без развернутого рассуждения определяется в философской и психологической литературе как результат ранее приобретенного опыта, навыков и знаний. «Интуитивное» познание имеет место на определенном этапе лишь в результате целенаправленного обучения, специальной тренировки, направленной на развитие языковой догадки [4].
По наблюдениям методистов, развитие языковой догадки представляет поступательный процесс, включающий ряд последовательных ступеней, ведущих от простого к сложному, от развернутых мыслительных операций — к свернутым, от опосредствованного понимания — к непосредственному, которые приводят к догадке о значении незнакомого слова [2].
Чтение, при котором понимание значения незнакомых слов осуществляется на основе догадки, связано с более интенсивной актуализацией языковых знаний, навыков и умений (приводит к лучшему закреплению языкового материала) и повышает интерес к занятиям по иностранному языку, что также сказывается на эффективности обучения [6].
Наблюдения показали, что встреча с незнакомым словом вызывает у иностранцев, изучающих русский язык, остановку в чтении, переход на слоговое чтение, попытки повторного прочтения. При наличии в тексте свыше 10 % незнакомых слов темп чтения заметно замедляется, так как теряется непосредственность восприятия. Оказалось, что учащиеся нередко не узнают даже хорошо знакомые элементы в новых словах, а узнав, часто не умеют соотнести их друг с другом и не понимают целые слова [1].
Для понимания необходимо владеть приемами раскрытия значения слова по моделям, обеспечивающим перенос навыка, который связан со способностью человека к «воссоздающему воображению», «вероятностному прогнозированию». Перенос навыка осуществляется на основе приобретенного учащимися опыта в раскрытии значения слов. Формирование потенциального
словарного запаса происходит не только на основе конкретных изученных моделей-образцов, возможно также на основе развитого мышления, способности к рассуждению.
Значительным резервом потенциального словаря являются также интернациональные слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех), языках [8]. Следует отметить, что за последние десятилетия в процессе международного обмена их роль значительно возросла.
Знание интернациональной лексики (при условии владения хотя бы одним европейским языком германской или романской группы) значительно облегчает понимание деловых текстов на русском языке.
Так, такие слова, как адрес, аккредитив, американский, банк, гарантировать, документ, доллар, инвойс, информация, коммерческий, коносамент, контракт, копия, лицензия, маркировка, монитор, период, полис, риск, стандарт, страхование, сумма, технический, транспортировка, фиксированный, формальность, штраф, экспортный, изучающий русский язык без труда сможет опознать в процессе чтения текстов профессионально-делового общения.
Бизнес — многосторонняя деятельность, включающая операции производства и реализации продукции, поставку и транспортировку товара, финансовые расчеты и документное оформление. Профессиональная деятельность зарубежных бизнесменов, сотрудничающих с российскими партнерами, связана с необходимостью работать с текстами делового общения, превращаться в производителя собственного интеллектуального продукта.
Это означает, что в курсе русского языка для данного контингента важное место должно занимать профессионально ориентированное чтение.
Чтение на иностранном языке в условиях профессионально ориентированного обучения может и должно выступать не только как средство получения профессионально значимой информации и удовлетворения профессиональных интересов и потребностей, но и как важнейший источник получения сведений о стране изучаемого языка, как средство овладения всей совокупностью элементов культуры этой страны.
Профессионально ориентированное чтение вписывается в общую структуру деятельности специалиста и выполняет роль сопутствующей деятельности, поэтому потребность в чтении продиктована целями ведущей деятельности, потребностью в информации, способствующей их достижению [3].
ЛИТЕРАТУРА
1. Безденежных М. Л. Формирование и расширение потенциального словарного запаса учащихся старших классов при обучении немецком языку: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1969.
2. Большакова Н. Г. Развитие языковой догадки в процессе работы над учебными текстами (на матер. русского языка как иностранного): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1974.
3. Воропаева Ю. А. Методика обучения профессионально-ориентированному чтению на матер. рекламных и PR-текстов: Дис. ... канд. пед. наук. М., 2008.
4. Гинзбург Б. М. Потенциальный словарный запас учащихся восьмилетней школы для чтения текстов и пути его формирования: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1968.
5. Колтунова М. В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М., 2005.
6. Кузнецова Т. М. Обучение беспереводному пониманию текстов, содержащих неизученную лексику: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1963.
7. Леонова Э. Н. Типовой текст как прием обучения русскому языку с учетом специальности // Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 14. М., 1974.
8. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
9. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Л., 1989.
10. Стандарт. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний сертификационный уровень / Л. С. Журавлева, М. М. Калиновская, Л. Б. Трушина и др. М., 2002.
11. Фоломкина С. К. Обучение чтению (текст лекций по курсу «Методика преподавания иностранных языков»). М., 1980.
12. Хавронина С. А. Обучение русскому языку как средству делового общения // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002.