УДК 81-139
А. С. Пешкова
РЕВЕРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «МУЧНЫЕ КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В работе представлены результаты реверсивного анализа лексических единиц, служащих для обозначения мучных кондитерских изделий в русском и английском языках, проведенного на основе сопоставления статей переводных словарей.
The article contains the results of the reversive analysis of lexical units denoting flour confectionery in the Russian and English languages. The research is based on comparing articles from translation dictionaries.
Ключевые слова: реверсия, абсолютная реверсия, неполная реверсия, лексема, семантическое поле, языковая картина мира.
Keywords: reversion, absolute reversion, incomplete reversion, lexeme, semantic field, language picture of the world.
Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема универсальности языков на всех речевых уровнях.
Так, А. Вежбицкая по этому поводу утверждает следующее: «Наряду с огромной массой понятий, специфических для данной культуры, существуют некоторые фундаментальные понятия, которые подвергаются лексикализации во всех языках мира... Языковые и культурные системы в большой мере отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческая речь, мышление и культура. Пришло время для согласования усилий по выявлению общего набора понятий, которые определяют психологическое единство человечества» [1].
Предметом нашего исследования, отчасти, также является языковая общность и отличия, в данном случае это общность и отличия лексических единиц области мучных кондитерских изделий в русском и английском языках. Цель данной работы заключается в реверсивном анализе лексики области мучных кондитерских изделий в английском и русском языках. Ключевым вопросом нашего исследования является возможность выявления абсолютной реверсии лексических единиц области мучных кондитерских изделий в русском и английском языках.
Число исследований, посвященных лингвистическому анализу реверсии значения при двусто-
© Пешкова А. С., 2011
роннем переводе, возрастает с каждым годом. Тот или иной аспект вышеназванной проблемы был, в частности, затронут в трудах таких исследователей, как Л. А. Горохова, Г. Г. Бондарчук, И. А. Клепальченко, Т. А. Миронова, О. Н. Каверина, В. В. Лазарев, И. А. Абакумова, Л. Ю. Фадеева, Н. Н. Амосова, О. Н. Трубачев, Н. Г. Бра-гина, Ф. П. Филин и др.
Исследование реверсивности как языкового явления проводится на материале конкретного семантического поля, которое при наличии набора структурированных лексем, связанных различными отношениями друг с другом, позволяет рассмотреть данное понятие в полном объеме. Семантическое поле - это совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения [2].
Семантическое поле обладает рядом свойств. Прежде всего, оно интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью. Оно автономно и связано с другими семантическими полями языка, таким образом, составляя языковую систему, то есть анализ реверсии лексических единиц области мучных кондитерских изделий позволяет выявить наличие экстралингвистического фактора влияния на лексему и определить возможность или невозможность ее точной передачи с одного языка на другой.
Языковая картина мира определяется в трудах ученых-лингвистов как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности [3]. Таким образом, даже при наличии прямого эквивалента лексической единицы в другом языке, смысл ее может быть передан лишь частично, поскольку большинство слов имеют еще и культурную составляющую, которая понятна только носителям языка и при переводе, как правило, утрачивается.
Термин «реверсия», более характерный для техники и математики, впервые применительно к исследованию семантики упоминается С. В. Гриневым. Явление реверсивности до последнего времени не было выделено в отдельное научное понятие.
Понятие «реверсивности» является новым и малоисследованным в современной лингвистике. Под «реверсивностью» подразумевается обратная связь, фиксируемая при переводе лексических единиц с исходного языка на целевой. Одной из главных целей нашего исследования является установить, возможна ли такая обратная связь при переводе лексических единиц области
мучных кондитерских изделий с русского на английский язык, и наоборот. То есть возможен ли своеобразный треугольник: «исходное слово -перевод - исходное слово», без утрат в значении данной лексической единицы. Реверсивность, таким образом, - это обратимость языкового явления в результате возвращения к исходному понятию.
Изучение процесса реверсии, по мнению Л. Ю. Фадеевой, целесообразно осуществлять по методу сопоставления информационных блоков словарей (англо-русских и русско-английских) и использования обратного перевода для уточнения объема понятий в разных языках. Именно это позволяет доказать или опровергнуть влияние феномена «языковой дополнительности», «обыденного лингвистического сознания» и «языковой картины мира» при трансформации значений в процессе перевода [4].
Реверсия значений, по мнению Фадеевой, маркирует универсальный способ унификации и стандартизации специальных понятий в любой области, регистрируя актуальные модели и тенденции перевода при создании мультимедийных интернациональных банков данных. Выявление отклонений от реверсии, являющихся следствием неполной адекватности при переводе, вскрывает сущность и причины изменений в мировоззрении, политических взглядах, социокультурных установках, эстетических ценностях и идеалах общества [5].
Главным объектом исследования, таким образом, являются словарные дефиниции, репрезентирующие лексические значения существительных, принадлежащих области мучных кондитерских изделий.
Реверсия заключается в сопоставлении семантических блоков лексемы при переводе с исходного языка на другой, а затем снова на исходный. Осуществление трехоборотного реверсивного анализа, опирающегося на формулу «исходный язык - другой язык - исходный язык», предполагает использование англо-русского словаря М. Дубровина на первом обороте, большого англо-русского словаря В. Мюллера - на втором обороте и, наконец, русско-английского словаря М. О'Брайена - на третьем. В ходе антро-полингвистического анализа двух оборотов реверсии может быть достаточно, чтобы выявить отклонения от реверсивности. Значение лексических единиц уточнялось по толковым словарям С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой и по англоанглийскому толковому словарю издательства МакМиллан.
По мнению Л. Ю. Фадеевой, теория реверсии позволяет построить классификационную систему языковых изменений, вызываемых лингвистическими и экстралингвистическими причинами [6].
Область мучных кондитерских изделий, пожалуй, одна из самых богатых в русском языке сфер, связанных с кулинарией. Одной из причин, по-видимому, является особое отношение русского человека к хлебу. Для него это не просто продукт питания. Это олицетворение человеческого труда. Уважение к хлебу передавалось из поколения в поколение. С хлебом встречают гостя, хлеб целуют, ему поклоняются. Хлеб -всему голова.
Подтверждением этого является наличие большого количества пословиц, связанных с мучными кондитерскими изделиями, что свидетельствует о необыкновенной их важности и особом положении в менталитете русского человека. Например, «калачом не заманишь» (не заманишь никаким способом; разг.); «тертый калач» (об опытном, видавшем виды человеке); «лечь (свернуться) калачиком» (лечь, согнувшись комочком); «на чужой каравай рот не разевай»; «кому пышки, а кому синяки и шишки» (кому хорошее, а кому -одни неприятности); «дырка от бублика» (о чем-нибудь пустом, лишенном всякого содержания); «кренделя писать» (выписывать, выделывать, идти, шатаясь); «ни за какие коврижки» (ни за что, ни в каком случае).
Одной из примечательных особенностей лексем области мучных кондитерских изделий в русском и английском языках является наличие имен собственных, перешедших в класс нарицательных. К примеру, шарлотка (сладкое кушанье из запеченного теста или сухарей с яблоками), Sally Lunn (булочка или кекс к чаю).
В английском языке наименования мучных кондитерских изделий часто имеют географическую составляющую, которая указывает на место, где был придуман оригинальный рецепт данного блюда. Например, charlotte russe - русская шарлотка (сладкое блюдо из бисквита и взбитых сливок), Chelsea bun (челсийская булочка, сдобная, с изюмом и сухофруктами, посыпанная сахаром), Danish pastry (датская плюшка, выпечка с начинкой из сыра, чернослива, миндальной пасты, конфитюра, плоский круглый пирог на одного человека, содержащий фрукты, орехи и часто покрытый глазурью), Madeira cake (бисквит «мадера», круглый, украшен лимонной цедрой, раньше подавался к мадере), Eccles cake (эклсс-кая слойка, круглая маленькая булочка, начиненная смородиной; название по Эклсу близ Манчестера), Swiss roll (швейцарский рулет, бисквитный, с джемом или кремом, изготовляемый путем заворачивания в тонкий плоский слой теста сладкого вещества, например джема, по форме напоминающий трубку).
В последние годы в русском языке все более заметной становится тенденция заимствования слов из английского языка. Таким образом, рус-
скому языку присваивается не только новое слово, но и новая культурная реалия. Не является исключением и область мучных кондитерских изделий. Реверсия в данном случае является абсолютной, поскольку слова переводятся с исходного на целевой язык при помощи транслитерации. Например: cheesecake (чизкейк, творожный пудинг; сладкая ватрушка, разновидность пирога, изготавливаемого из сухого печенья, творога, иногда с добавлением фруктов), cracker (крекер, галета, разновидность тонкого сухого жесткого печенья, часто употребляется с сыром), duff (клёцка, даф, пудинг; готовится в мешочке или на пару), muffin (маффин, небольшой круглый кекс из пшеничной муки с изюмом, черникой [blueberry muffin], шоколадной крошкой [chocolate chip muffin] или другими ингредиентами), scone (скон, ячменная или пшеничная лепёшка, маленький мягкий пирог, часто содержащий сухофрукты, обычно употребляется с маслом), shortbread (шортбред, жесткое сладкое сухое печенье, изготавливаемое при помощи большого количества масла, жирное, рассыпчатое), simnel cake (сим-нел, маленький кекс с изюмом и цукатами; покрыт миндальной пастой; по традиции такие кексы подаются в материнское воскресенье [Mothering Sunday]), pudding (пудинг, печёный или варёный; традиционное английское сладкое мучное блюдо с фруктами и пряностями на лярде, яйцах и молоке, или любое сладкое блюдо -фруктовый пирог, крем, желе).
В случае отсутствия прямого эквивалента того или иного изделия в разных культурах также используется транслитерация. Например, калач, (kalatch, пшеничный хлеб, по форме напоминающий замок с дужкой), Lingvo (лингво, хлебное изделие из пшеничной муки, выпеченное в форме замка с дужкой или с двумя согнутыми рожками).
Английский язык является не единственным источником заимствования в сфере мучных кондитерских изделий. Некоторые заимствования вошли в русский язык достаточно давно и практически полностью ассимилировались. Примечательно то, что, как правило, такие заимствования отмечаются не только в русском языке, но и в английском. К примеру: эклер - eclair (разновидность пирога в форме конуса, покрытого шоколадом, наполненного кремом), гато - gateau (большой пирог, украшенный или наполненный фруктами, кремом или шоколадом), птифур -petit four (маленькое пирожное или печенье), претцель - pretzel (сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, разновидность крекера, часто употребляемая между блюдами или к пиву, выпекается в форме палочки или кренделя, покрывается солью).
Определенные трудности возникают также при переводе наименований мучных кондитерских
изделий, которые выпекаются по определенному случаю, являясь, таким образом, не просто изделием, а культурной реалией, связанной в сознании носителей языка с каким-либо событием. Так, каравай - round loaf (большой круглый хлеб) -традиционно выпекается по случаю свадьбы, что никак не отображено в переводе данного слова на английский язык и, вследствие перевода, не вызывает соответствующих ассоциаций.
Слово кулич (сладкий, очень сдобный высокий белый хлеб, приготовленный к Пасхе) имеет два варианта перевода на английский язык - hot cross bun (горячая булочка, сдобная, с корицей; на верхней корке крест из теста или сахарной глазури; перед едой разогревается; по традиции её едят в Великую пятницу) и Easter cake (сладкий пирог на одного человека, украшенный крестом, традиционно выпекается к Пасхе). Более полно содержание данной лексемы передает второй вариант.
Перевод большого количества лексических единиц области мучных кондитерских изделий с русского на английский язык и наоборот возможен только посредством семантического расширения, то есть вспомогательных объяснительных фраз, поскольку прямой эквивалент во многих случаях отсутствует. Например, brownie (разновидность плоского шоколадного пирога) - шоколадное пирожное с орехами, печенье с кусочками шоколада; flan (торт или пирог без верхушки, наполненный фруктами или овощами) - открытый пирог с фруктовой, ягодной начинкой; creampuff (маленький легкий пирог, сухой внутри, заполненный взбитыми сливками) - пирожное со взбитыми сливками; fruitcake (калорийный пирог из сухофруктов) -кекс с изюмом или цукатами; ginger nut (разновидность сухого печенья с сильным имбирным привкусом) - имбирные пряники со специями; бублик (большая толстая баранка из некрутого теста) - doughnut-shaped bread roll; баранка (пшеничный хлебец в виде кольца из заварного крутого теста) - bread-ring; ring-shaped; dry biscuit; сушка (маленькая тонкая и очень сухая баранка) - crisp bread ring; коврижка (род пряника на меду) - honey cake; gingerbread.
Вследствие перевода таких лексем с английского на русский язык и опять на английский появляются более обобщенные понятия. Например, fruitcake - кекс с изюмом или цукатами - cake, cupcake - маленький кекс, покрытый глазурью -cake, teacake - круглый пирог с изюмом - cake, cream cracker - тонкое сухое печенье; на него намазывают масло и едят с сыром, вареньем, крекер - cracker. На третьем кругу слово теряет свою специфичность, появляется менее конкретизирующее понятие "cake".
Еще одна трудность, с которой переводчик сталкивается в процессе перевода лексем облас-
Таблица 1
Мучные кондитерские изделия англо-американской культуры и их перевод на русский язык
apple pie яблочный пирог, шарлотка
angel food cake (белый бисквитный) торт «пища ангелов»
biscuit сухое печенье
brownie шоколадное пирожное с орехами
bun сдобная булочка
cake кекс; пирожное; торт
charlotte russe «русская шарлотка»
chocolate chip cookie печенье с шоколадной крошкой, печенье с кусочками шоколада
cookie домашнее печенье; булочка
cornet вафля в виде кулёчка, рожок с мороженым
cracker крекер
creampufF пирожное с взбитыми сливками
crispbread хрустящий хлебец
Christmas cake рождественский пирог
Christmas pudding рождественский пудинг
cupcake (маленький) кекс
danish pastry плюшки
devil's food cake шоколадный торт «пища дьявола»
doughnut пончик; жареный пирожок
duff даф
dumpling клёцка, яблоко, запечённое в тесте
eccles cake эклсская слойка
flan открытый пирог с фруктовой, ягодной начинкой
flapjack блин, лепёшка, оладья, плоский яблочный пирог, бисквитный пирог
fruitcake кекс с изюмом или цукатами
gateau гато
gingerbread имбирный пряник
ice-cream cone вафельный рожок
macaroon миндальное печенье
madeira cake бисквит «мадера»
muffin маффин
oatcake овсяная лепёшка
petit four птифур
pretzel претцель
pudding пудинг
scone скон
shortbread шортбред
simnel cake симнел
sponge cake бисквит; бисквитный торт; бисквитное пирожное
summer pudding летнее сладкое, летний пудинг
swiss roll швейцарский рулет
teacake булочка или кекс к чаю
wafer вафля
water biscuit простая галета, сухое печенье, крекер
ти мучных кондитерских изделий, - это их многозначность. Слово, может быть, не имеет прямого эквивалента в языке, на который совершается перевод, но при этом существует несколько аналоговых понятий, каждый из которых может использоваться при переводе. Например, пышка (пышная круглая булочка) - puff, bun (круглое пирожное из заварного теста; слойка, сдобная булочка), пряник (сладкое мягкое печенье в виде
лепешки или плоской фигурки) - spice cake, treacle cake, honey cake, gingerbread, ватрушка (род открытого пирога пирожка с творожной начинкой) - curd tart, roll, крендель (витое хлебное изделие, напоминающее по форме восьмерку) - knot-shaped biscuit; pretzel.
В остальных случаях реверсия при переводе является абсолютной, при этом лексема не утрачивает своего первоначального значения. Напри-
мер, вафля (тонкое сухое печенье с рельефными клеточками по поверхности) - wafer; waffle; пончик (круглый, жаренный в кипящем жире, пирожок, пышка) - doughnut; Angel food cake (белый бисквитный торт) - торт «пища ангелов» - Angel food cake; cornet (вафля в виде кулёчка) - рожок с мороженым - cornet; crispbread (тонкое твердое печенье, сделанное из ржи или пшеницы) -хрустящий хлебец - crispbread; devil's food cake -шоколадный торт «пища дьявола» - devil's food cake; fortune cookie (твердое тонкое китайское печенье с кусочком бумаги внутри, содержащим гадание на будущее, состоит из двух половинок, внутри спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы) - «печенье-гадание » - fortune cookie; pancake (маленький толстый круглый пирог) -блин; оладья - pancake, sponge cake - бисквит; бисквитный торт (очень легкая разновидность пирога из муки, яиц и сахара) - sponge cake; icecream cone (жесткое тонкое сухое печенье в форме конуса, употребляется с мороженым) - вафельный рожок - ice-cream cone; doughnut (круглый сладкий пирожок в форме кольца, который обжаривают в подсолнечном масле); summer pudding (бисквитное пирожное с ягодной прослойкой, сладкий пирог из кусочков хлеба, который выкладывается вокруг чаши и заполняется смесью перетертых фруктов) - летний пудинг - summer pudding.
В отдельных случаях перевод слова является более многозначным, чем исходный вариант лексемы. Например, кекс (сдобное сладкое мучное изделие в виде хлеба, хлебца) - cake - кекс; пирожное; торт; ромовая баба - кондитерское изделие славянского происхождения, представляет собой разновидность кекса, изготовленного из сдобного дрожжевого теста с добавлением изюма - rum baba, cake - ром-баба, кекс; biscuit (разновидность маленького плоского сухого печенья, обычно сладкого и круглого) - сухое печенье - biscuit, cracknel, water biscuit, cookie; bun (маленькая круглая булочка, обычно покрытая глазурью) - сдобная булочка - bun, gem, pikelet, stones, wad; cake (сладкий десерт, изготавливаемый путем смешивания сахара, яиц, муки, сливочного или подсолнечного масла) - кекс; пирожное; торт - cake, pie, tart, crumpet (плоский круглый пирог, употребляется с горячим маслом) - лепёшка, пышка - puff, bun, flat cake; cookie, flapjack (бисквит, изготавливаемый из овса, масла и сиропа) - блин, лепёшка, оладья, плоский яблочный пирог, бисквитный пирог -pancake, apple pie, sponge cake, macaroon (разновидность печенья, изготавливаемого из сахара, яичных белков и орехов) - миндальное печенье -macaroon, ratafee; oatcake (печенье, обычно употребляемое с сыром и прочими пряностями, сделанное из овса) - овсяная лепёшка - oatcake,
roundabout; water biscuit (тонкий легкий бисквит, часто употребляемый с сыром) - простая галета, сухое печенье, крекер - biscuit, cracker; apple pie (сладкий пирог из яблок, запеченных в тесте) - яблочный пирог, шарлотка apple pie, Charlotte de russe; dumpling (сладкий пирог из теста с фруктами) - клёцка, яблоко, запечённое в тесте - trickled pastries, dumpling.
В некоторых случаях реверсия невозможна. К примеру, плюшка (маленькая сдобная булочка, обычно плоская) - bun - сдобная булочка, Danish pastry - плюшка - bun, flapjack - блин, лепешка, оладья, плоский яблочный пирог, бисквитный торт - pancake, sponge cake, flat cake.
Некоторые наименования мучных кондитерских изделиий русской и англо-американской культур представлены в таблицах (см. таблицы).
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что случаи абсолютной реверсии являются частыми, но наряду с абсолютной реверсией встречаются лексемы, смысл которых невозможно в полной мере передать при переводе с исходного на целевой язык. Нередко бывает утрачен конкретизирующий компонент, вследствие чего понятие становится более обобщенным, а перевод - менее точным. Таким образом, дальнейший анализ реверсии является достоточно актуальной задачей современной лингвистики и представляется целесообразным компонентом сопоставительных исследований лексики.
Таблица 2
Мучные кондитерские изделия русской культуры и их перевод на английский язык
баранка bread-ring; ring-shaped; dry biscuit
бублик doughnut-shaped bread roll
ватрушка curd tart / roll
калач kalatch
каравай round loaf
коврига loaf
коврижка honey cake; gingerbread
крендель knot-shaped biscuit; pretzel
кулич easter cake, cake
плюшка bun
пончик doughnut
пряник spice cake; treacle cake, honey cake, gingerbread
пышка puff, bun
ромовая баба rum baba, cake
сушка (crisp) bread ring
Примечания
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999.
2. Фадеева Л. Ю. Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле: дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005.
3. Там же.
4. Там же.
5. Там же.
6. Там же.
УДК 81'271
Л. Г. Дуняшева, Н. В. Уткина
КОНСТРУИРОВАНИЕ ГЕНДЕРА В АФРОАМЕРИКАНСКОМ ПЕСЕННОМ ДИСКУРСЕ
Данная статья, выполненная в свете лингвокуль-турологии и лингвистической гендерологии, представляет собой анализ конструирования образа женщины в афроамериканском песенном дискурсе на примере жанров блюз и джаз.
Based on the methods of Cultural Anthropology and Gender Linguistics, the article is aimed to analyze the construction of femininity in African American song discourse on the example of the blues and jazz.
Ключевые слова: гендер, лингвокультура, песенный дискурс, афроамериканский дискурс.
Keywords: gender, linguistic culture, song discourse, African American discourse.
Целью настоящей статьи является исследование лингвокультурных особенностей и механизмов конструирования образа женщины в афро-американском песенном дискурсе на примере жанров блюз и джаз.
Материалом исследования послужили тексты песен легенд классического блюза - афроамери-канских исполнительниц Бесси Смит (1894-1937), Билли Холидей (1915-1959) и Нины Симон (19332003), чье творчество ознаменовало начало всеобщего признания культуры темнокожих американцев и возвело блюз в ранг самых популярных жанров XX в.
Важность обращения к женскому блюзу обусловлена растущим интересом к афроамериканс-кому дискурсу в эпоху глобализации, поскольку именно афроамериканская музыкальная традиция представляет главную силу в становлении и эволюции современной музыки. «Гегемония» песенной продукции США, имеющей большую международную аудиторию, сказалась на ключевой роли, которую играет афроамериканский дискурс в распространении и гомогенизации моральных ценностей и гендерных концептов как в США, так и в других странах.
Теоретической основой работы послужили положения лингвокультурологии и гендерной лингвистики, в соответствии с которыми гендер определяется как конвенциональный идеологический
© Дуняшева Л. Г., Уткина Н. В., 2011
конструкт, аккумулирующий представления о том, что значит быть мужчиной и женщиной в данной культуре на данном историческом отрезке. При этом язык выступает как неосознаваемый фон, фиксирующий гендерные стереотипы, идеалы и ценности посредством аксиологически не нейтральных структур языка, и как инструмент, дающий возможность (вос)производства гендерных смыслов в социальной практике [1]. Понятия о мужественности и женственности не только в значительной степени обусловлены культурной традицией, но и представляют собой исторически изменчивые концепты, в связи с чем анализ динамики гендерных репрезентаций в популярных песнях, которые, в отличие от других культурных артефактов, наиболее быстро реагируют на общественные процессы, позволит оценить и системно описать глобальные изменения в представлениях о фемининности и маскулинности. Кроме того, позиционирование индивида в комплексной матрице гендера, класса, расы и этничности дает возможность по-новому подойти к анализу компонентов социальной идентичности.
Анализ текстов песен Бесси Смит, Нины Симон и Билли Холидей выявил, что конструирование образа афроамериканской женщины в контекстах, представленных в дискурсе блюзовых и джазовых композиций, происходит по следующим дескрипторам, каждый из которых соответствует определенной тематической области: 1) женщина как субъект в отношениях с мужчиной, 2) женщина как объект заточения, 3) женщина как носитель идеологии и объект расовой несправедливости, 4) женщина как борец за самоутверждение и независимость, 5) внешний облик и красота.
Ведущим дескриптором образа афроамерикан-ки в блюзе является женщина как субъект в отношениях с мужчиной. При этом эмоциональный эффект отношений в песнях данного жанра, как правило, имеет негативную коннотацию. Преобладающей мужской референцией является mistreatin' man (также no-gooder, aggravatin' man) - собирательное понятие, имплицирующее такие аспекты отношений, как измена, уход и жестокое обращение.
Ключевыми эпитетами, определяющими смысловую доминанту понятия «измена», являются прилагательные mistreating, two-timing, cheating, dirty, deceitful: "That man o' mine is triflin' and he don't treat me right, He's got another sweetie, he sees her late at night" ("Lonesome Desert Blues" (1925) B. Smith - далее B. S. ) "He's got another woman now / Hangin' on his arm, yeah yeah yeah / That old fool's tellin' everybody / He's sick and tired of you" ("Blues for Mama" (1966-67) N. Simone - далее N. S.). "It's plain as can be / You're so mean to me... You always play around / You're