Научная статья на тему 'Рецепция русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы '

Рецепция русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рецепция деревенской прозы в Китае в 1980-е годы / экологическая литература / этические проблемы / reception of village prose in China in the 1980s / environmental literature / ethical issues

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сун Бицзюнь

В статье рассматривается процесс перевода русской деревенской прозы на китайский язык в историко-культурном контексте. Цель исследования выявление особенностей рецепции русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы. Особое внимание уделяется исследованию номинации русской деревенской прозы в литературоведении Китая. Дается обзор научно-критических статей, посвященных русской деревенской прозе. Выясняется, что у китайских критиков сложилось крайне противоречивое отношение к деревенской прозе в связи со спецификой исторического контекста, который обусловлен особым этапом китайской истории. С одной стороны, китайские критики высоко оценивали эстетику и тематику деревенской прозы, с другой стороны, идеи, отраженные в произведениях «деревенщиков», воспринимались ими как излишне консервативные. В заключение исследуется влияние русской деревенской прозы на китайскую литературу на фоне восприятия в Китае русской литературы в целом. Научная новизна состоит во всестороннем изучении рецепции русской деревенской прозы в 1980-е годы в Китае, которая ранее не являлась предметом исследования. В результате исследования устанавливается, что русская деревенская проза способствовала зарождению китайской экологической литературы, несмотря на ослабевание влияния русской литературы на китайскую в конце 1980-х годов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reception of Russian village prose in China in the 1980s

The paper examines the process of translating Russian village prose into the Chinese language within a historical-cultural context. The research aims to identify the peculiarities of the reception of Russian village prose in China in the 1980s. Special attention is given to considering the naming of Russian village prose in Chinese literary studies. An overview of scholarly-critical articles dedicated to Russian village prose is provided. It is found that Chinese critics had an extremely contradictory attitude towards village prose due to the specificity of the historical context influenced by a particular period in Chinese history. Chinese critics highly appreciated the aesthetics and themes of village prose, yet they perceived the ideas reflected in the works of village writers as overly conservative. The influence of Russian village prose on Chinese literature is further explored against the backdrop of the reception of Russian literature in general in China. Scientific novelty lies in a comprehensive study of the reception of Russian village prose in China in the 1980s, which has not been previously researched. As a result, the paper ascertains that Russian village prose contributed to the emergence of Chinese environmental literature despite the waning influence of Russian literature on Chinese literature in the late 1980s.

Текст научной работы на тему «Рецепция русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы »

i rpömofä

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2024. Том 17. Выпуск 3 | 2024. Volume 17. Issue 3

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Рецепция русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы

Сун Бицзюнь

Аннотация. В статье рассматривается процесс перевода русской деревенской прозы на китайский язык в историко-культурном контексте. Цель исследования - выявление особенностей рецепции русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы. Особое внимание уделяется исследованию номинации русской деревенской прозы в литературоведении Китая. Дается обзор научно-критических статей, посвященных русской деревенской прозе. Выясняется, что у китайских критиков сложилось крайне противоречивое отношение к деревенской прозе в связи со спецификой исторического контекста, который обусловлен особым этапом китайской истории. С одной стороны, китайские критики высоко оценивали эстетику и тематику деревенской прозы, с другой стороны, идеи, отраженные в произведениях «деревенщиков», воспринимались ими как излишне консервативные. В заключение исследуется влияние русской деревенской прозы на китайскую литературу на фоне восприятия в Китае русской литературы в целом. Научная новизна состоит во всестороннем изучении рецепции русской деревенской прозы в 1980-е годы в Китае, которая ранее не являлась предметом исследования. В результате исследования устанавливается, что русская деревенская проза способствовала зарождению китайской экологической литературы, несмотря на ослабевание влияния русской литературы на китайскую в конце 1980-х годов.

EN

Reception of Russian village prose in China in the 1980s

Song Bijun

Abstract. The paper examines the process of translating Russian village prose into the Chinese language within a historical-cultural context. The research aims to identify the peculiarities of the reception of Russian village prose in China in the 1980s. Special attention is given to considering the naming of Russian village prose in Chinese literary studies. An overview of scholarly-critical articles dedicated to Russian village prose is provided. It is found that Chinese critics had an extremely contradictory attitude towards village prose due to the specificity of the historical context influenced by a particular period in Chinese history. Chinese critics highly appreciated the aesthetics and themes of village prose, yet they perceived the ideas reflected in the works of village writers as overly conservative. The influence of Russian village prose on Chinese literature is further explored against the backdrop of the reception of Russian literature in general in China. Scientific novelty lies in a comprehensive study of the reception of Russian village prose in China in the 1980s, which has not been previously researched. As a result, the paper ascertains that Russian village prose contributed to the emergence of Chinese environmental literature despite the waning influence of Russian literature on Chinese literature in the late 1980s.

Введение

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом китайских литературоведов и критиков к русской деревенской прозе, в том числе и к ее рецепции в Китае, что связано с обострением в городах проблем, вызванных массовой индустриализацией. Рецепция русской деревенской прозы ведет свое начало примерно с 1980-х годов, когда было зафиксировано активное обсуждение как самой русской деревенской прозы, так и ее представителей. Изучение данной проблемы помогает не только составить полное представление о рецепции русской деревенской прозы в Китае, но и выявить генетические истоки некоторых китайских литературных феноменов, включая китайскую экологическую литературу.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Описать исторический и литературный контекст распространения русской деревенской прозы в Китае в 1980-е годы.

2. Выполнить обзор работ китайских литературоведов и критиков, посвященных русской деревенской прозе.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20240144

© 2024 Авторы. © 2024 ООО Издательство «Грамота» (© 2024 The Authors. © 2024 Gramota Publishing, LLC). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https//creativecommons.ora/licenses/by/4.0/

3. Провести сравнительный анализ деревенской темы в творчестве представителей русской деревенской прозы и китайских писателей 1980-х годов.

Материалом для исследования послужили художественные произведения:

• Астафьев В. П. Царь-рыба. М.: Эксмо, 2002.

• Распутин В. Г. Прощание с Матерой. М.: Эксмо, 2010.

• МШ. S^WiSii. Г'>Н: ШШХ^кЕЖ^Ш&Щ, 1996 (А Чэн. Царь шахмат. Царь-дерево. Царь детей. Гуанчжоу: Культурное ООО «Синьди», 1996).

Теоретическую базу исследования составляют литературоведческие работы, предметом которых является русская деревенская проза. Так, в частности, Линь Минху, исследуя русскую деревенскую прозу, отметил особенности произведения В. Распутина в его тесной связи с проблемой в реальной жизни 1985).

Сюй Сяньсюй рассматривал роль русской деревенской прозы с точки зрения развития, выступая против ее консервативности (ii®^, 1987). Ван Дуншу говорил о роли деревенской прозы в возникновении китайской экологической литературы (ffi^W, 2021).

Для анализа рецепции русской деревенской прозы в Китае в данной статье применяются стратегии рецептивной критики, используется компаративный анализ. Метод рецептивной критики предполагает выявление особенностей перевода и развития восприятия русской деревенской прозы в Китае. В основе компаративного анализа лежит сравнение семантики фрагментов и литературных символов произведений «деревенщиков», заимствованных китайскими авторами, с той интерпретацией, которую эти произведения получили изначально.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при чтении курсов, связанных с изучением влияния русской деревенской прозы на китайскую литературу Новой эпохи, в контексте культурного обмена между Россией и Китаем.

Обсуждение и результаты

В начале 1980-х годов в Китае активно возобновилась работа по переводу и исследованию советской литературы в связи с окончанием «культурной революции» и улучшением дипломатических отношений двух стран после двадцатилетней конфронтации. В отличие от 1950-х годов, когда китайская литературная мысль находилась под значительным влиянием советской, начавшаяся в 1978 году политика реформы и открытости дала Китаю возможность познакомиться с литературой других стран. Подобные изменения коснулись и деятельности переводчиков. «В 1980-е годы был переведен большой объем произведений. В количественном отношении 1980-е значительно превосходили любые другие десятилетия XX века. Однако русско-советская литература в общем объеме переведенной литературы составляла лишь 20-30%» (ШЙ^, 2004, с. 210).

Другая особенность китайской литературы того времени заключается в том, что «в Новую эпоху (1980-е годы) ученые могли свободно выбирать произведения и авторов для перевода» 2018). В предыдущие десятилетия перевод, издание и публикация литературы, а также писательская деятельность жестко контролировались государством посредством издательств.

Таковы условия начала распространения русской деревенской прозы в Китае. Помимо повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына и сборника его рассказов, включающего повесть «Матренин двор», в 1963-1964 годах (по другим сведениям, в 1955 году) были переведены на китайский язык «Районные будни» В. Овечкина. Практически все остальные произведения данного направления начали активно переводиться в 1980-е годы, что говорит о повышенном интересе китайских ученых и читателей к русской деревенской прозе в тот период. Литературовед Инь Цзецзе объясняет это тем, что «проблемы экологии и этики, поднятые в их ("деревенщиков") произведениях, оказались созвучны проблемам китайского общества, возникшим после проведения Китаем политики реформ и открытости в 1978 году с утверждением системы рыночной экономики и ускорением темпов урбанизации» (2019, с. 16). Китайских читателей беспокоили возможные проблемы эпохи урбанизации и поиски их решений.

Интерес китайских критиков к русской деревенской прозе, и особенно к этической проблематике, подтверждают данные, полученные от CNKI (Chinese National Knowledge Infrastructure - Китайская национальная база научных статей). В целом в 1980-е годы число статей о «деревенщиках» и их произведениях насчитывало 45 работ (большинство из них было написано во второй половине десятилетия). Из них 24 статьи посвящено анализу творческого пути и произведений В. Распутина, 15 - В. Шукшина как режиссера и писателя, 6 - исследованию работ В. Астафьева. Более половины освещают этическую проблематику, изучение которой охватывало 1980-е годы. Другие проблемы, такие как экологическая, философская и проблема «поиска корней», были затронуты лишь в конце 1980-х годов.

В первую очередь в произведениях «деревенщиков» китайских критиков интересовали этическая проблематика (^Mft, 1984), ее виды (ШнЖ, 1987), темы нравственного воспитания 1985), художественные особенности произведений (Ш1)§, /Ш, 1987). Авторы статей предлагали рассматривать работы В. Распутина, В. Астафьева и В. Шукшина в качестве «произведений на морально-нравственную тему» »). Аналогичное мнение можно найти в статье «Обзор современной советской литературы» («^ftS^^^^W») (Ж ^Й, 1985). В ней используется термин «деревенская литература» («^.ff^^») (i^ffi, 1985, с. 91), часто имеющий узкое значение и применявшийся ранее, главным образом по отношению к произведениям Ф. Абрамова («Братья и сестры», «Две зимы и три лета», «Пути-перепутья», «Дом»). В статье произведения В. Распутина,

В. Астафьева, В. Шукшина названы «литературой на этическую тему». Аналогичное мнение разделяли и сами представители русской деревенской прозы. В. Распутин в одном из своих первых интервью выразил несогласие с формулировкой термина «деревенская проза» и заметил, что свою работу «скорее охарактеризовал бы как нравственное исследование личности» (Цит. по: Петелин, 2013, с. 84).

В начале 1980-х годов произведения представителей деревенской прозы исследователи предлагали причислять к «литературе разоблачения» (^Ж^, 1981). Однако после более глубокого изучения данной темы произведения этого направления традиционно стали относить к «литературе поиска корней» (ЩъШ, Ж^^, 1989, с. 51) и «экологической литературе» 1987).

Сближение китайской и русской терминологии по данному вопросу произошло в 1987 году. Автор статьи «Взгляд на современную советскую деревенскую литературу» («^ЙЭ^Л^^^—®») Линь Минху представляет хронологическую панораму литературы о деревне советского периода. Он относит произведения В. Распутина, В. Белова, В. Астафьева, В. Шукшина и Е. Носова, созданные в 70-е годы, к отдельной категории. В них «с целью сохранения нравственных и культурных традиций отражаются актуальные социальные и этические проблемы, возникающие в сельской местности в новых условиях» 1987, с. 114). Автор тонко подмечает особенности

изображения крестьян и их жизни в этих произведениях, но так и не решается присвоить данному феномену особое название, полагая, что он был лишь одной из характерных страниц советской деревенской литературы.

Термин «деревенская проза» ввели в китайское литературоведение исследователи Ши Вэйчэн и Лю Чжуо в 1987 году. В статье «Современная советская деревенская проза» они исследуют особен-

ности произведений В. Белова, В. Шукшина, В. Распутина, В. Астафьева, Ч. Айтматова, Ф. Абрамова и др., выясняя причины возникновения такого феномена, как взаимосвязь происхождения писателей-«деревенщиков» с направлением их творчества, изучают особенности героев и затрагиваемые проблемы (ШнЖ, ЯЙ, 1987). Можно сказать, что именно в этот период деревенская проза со своей особой эстетикой и проблематикой официально стала частью литературной жизни Китая.

Оценивая эстетические достоинства деревенской прозы, китайские критики называли «Оду русскому огороду», «Царь-рыбу» и, в частности, «Уху на Боганиде» В. Астафьева «кислородной литературой» 1987, с. 57), признавая рациональность появления произведений деревенской прозы и ее роль в просвещении народа и разоблачении недостатков общества.

Несмотря на это, китайские литературоведы выступали против консервативности «деревенщиков». В соответствии с теорией материализма, они считали, что с развитием общества (материи) изменяются нравы и строй (сознание). Сложившиеся же в патриархальной деревне нравственные стандарты «перед лицом быстро меняющейся жизни кажутся несколько старомодными и несовременными» Ж^^, 1989, с. 56). Поэтому, признавая необходимость общественного развития, исследователи полагали, что «выступая против технического прогресса во имя защиты природы, Распутин ничем не отличается от тех, кто рассердится на блох да и шубу в печь бросит» 1987, с. 58). Кроме того, китайские критики выражали сомнение в необходимости оценки персонажей с моральной точки зрения, полагая, что это упростит сложность человеческой природы и «не будет способствовать развитию литературы» Ж^^, 1989, с. 56). По мнению исследователей, нельзя «подменять историческую оценку моральной» Ж^^, 1989, с. 56).

Возникновение таких противоположных точек зрения по отношению к деревенской прозе в китайской литературной среде обусловлено многими факторами. Восстанавливаясь после «культурной революции», которая препятствовала развитию страны и в культурной, и в экономической сфере, китайский народ нуждался в обновлении, поэтому с сомнением относился ко всем возможным преградам в развитии общества. Кроме того, как отмечают авторы статьи «Феномен "деревенской прозы" в России и в Китае», китайские исследователи полагали, что именно «отсталость аграрной цивилизации» (Бурдина, Сун, 2022, с. 19) и ее старомодный принцип организации стали одной из причин катастрофы, пережитой китайским народом в начале XX века. К тому же последней и не менее важной причиной такой оценки русской деревенской прозы стало то, что в 1980-е годы экологические и нравственные проблемы в Китае еще не были так велики и не находились в фокусе внимания общества.

Из всех произведений деревенской прозы книга очерков «Районные будни» В. Овечкина первой была переведена на китайский язык и оказала большое влияние на китайскую литературную жизнь. Как вспоминал известный литературовед Цинь Чжаоян, «в 1955 году в журнале "Перевод" были опубликованы произведения советских писателей: "Районные будни" В. Овечкина и "Повесть о директоре МТС и главном агрономе" Г. Николаевой - что вызвало большой резонанс в китайском литературном мире» (Ш'%Ш, 2011, с. 7). Под их влиянием постепенно «идея вмешательства (литературы) в жизнь укоренялась в сердцах людей» (^ЁЙ, 2011, с. 7).

В Китае принято считать, что на развитие литературных тенденций 1980-х годов большое влияние оказала советская литература 1950-х годов. Китайская литература «переоценки» и литература «воспоминаний о прошлом и пережитом» в конце 1970-х - начале 1980-х годов соответствовали литературе «оттепели» в СССР.

«Неприкрытое копирование» 1986, с. 116) российских произведений вызывало беспокойство у не-

которых критиков и писателей. Чтобы сохранить национальное своеобразие китайской литературы, Ни Жуй-цинь выступила против того, чтобы «литература нового времени» следовала за «иностранной (русской) по тем же стопам» 1986, с. 116). Исследователь выразила мнение, что изучение мирового опыта долж-

но проходить не через «поверхностное подражание», а «заимствование при помощи изучения и сравнения» ((Я^^, 1986, с. 116). Китайские критики и писатели старались избавить китайскую литературу от чрезмерного

влияния русской, и, как замечает Сюй Ди, следование такому пути привело к ощутимым результатам. В своей статье критик пишет, что китайские авторы уже не подражали русским произведениям, а «впитывали их опыт и применяли его инновационно на основе интернализации» (^Й, 2020, с. 26). Эта тенденция наблюдалась особенно после 1985 года.

Такой социально-культурный контекст, а также влияние литературы Европы, Англо-Америки и Латинской Америки определили своеобразный характер рецепции русской деревенской прозы в 1980-е годы. Ван Дуншу, известный китайский литературовед, отмечал, что русская деревенская проза («Прощание с Матерой» и «Пожар» В. Распутина, «Царь-рыба» В. Астафьева), а также русская и мировая литература в целом «значительно расширили экологический кругозор (китайской) нации и сильно вдохновили китайских писателей в деле формирования своего экологического сознания» (ff^W, 2021). Под этим совместным влиянием в Китае в 1980-е годы зародилась современная экологическая литература. Царь-дерево из одноименной повести А Чэна напоминает «царский листвень» из «Прощания с Матерой» В. Распутина. Не трудно заметить сходство в названиях романов «Большая рыба» Дэн Гана и «Царь-рыба» В. Астафьева. Велико было влияние русской деревенской прозы в 1980-е годы и на творчество Чжан Вэя. Писатель неоднократно называл своим любимым автором В. Астафьева 1996). В своей книге «Мои любимые иностранные писатели: портреты и краткие обзоры» («'hft--Щ

Чжан Вэй выражает восхищение творчеством Астафьева и Абрамова. Как они, в своих произведениях Чжан Вэй затрагивает темы деревенской жизни и единения человека и природы.

Заключение

Таким образом, можно сделать следующие выводы. В 1980-е годы в результате проведения политики реформы и открытости китайские читатели, авторы и критики имели доступ к мировой литературе. В связи с этим доля перевода русской литературы сильно снизилась по сравнению с 1950-ми годами. На этом фоне возрос интерес и к русской деревенской прозе. Почти все канонические произведения данного направления были переведены по инициативе переводчиков. Китайские критики обращались к таким темам, затронутым в произведениях «деревенщиков», как моральная, экологическая и тема «поисков корней». На номинацию русской деревенской прозы влияли аспекты ее рассмотрения. Отношение китайских критиков к произведениям этого литературного феномена было довольно противоречивым. С одной стороны, они откровенно выражали свою любовь к работам данного направления, с другой стороны, не были согласны с консервативным подходом писателей-«деревенщиков».

В начале 1980-х годов в китайской литературе наблюдалось прямое копирование русской литературной тенденции, что вызывало волнение китайских критиков. Несмотря на попытки устранить прямое влияние русской литературы на китайскую, русская деревенская проза стала одним из основных факторов, способствовавших формированию китайской экологической литературы.

В качестве перспектив дальнейшего исследования можно назвать сопоставительный анализ произведений русской деревенской прозы и китайских писателей, особенно работ китайских экологов 1980-х годов, для выявления генетических причин формирования китайской экологической прозы.

Источники | References

1. Бурдина С. В., Сун Б. Феномен «деревенской прозы» в России и в Китае // Казанская наука. 2022. № 10.

2. Инь Цзецзе. Рецепция творчества В. П. Астафьева и В. Г. Распутина в Китае: этическое пространство: дисс. ... д. филол. н. Пермь, 2019.

3. 3. Петелин В. В. История русской литературы второй половины XX века: в 2-х т. М.: Центрполиграф, 2013. Т. II. 1953-1993.

4. —+ШЙ2004 (Чэнь Цзяньхуа. Китайско-российские литературные связи в ХХ веке. Пекин: Издательство высшего образования, 2004).

5. // 1984. № 1 (Гань Юйчжэ. Современные советские писатели и нравственные темы // Литературное обозрение. 1984. № 1).

6. Щ^т, ЗШ^. --// ^Я^Ж 1989. № 3 (Хэ Юньбо,

Чжан Тифу. В поисках корней. Возвращение к человеку: размышления о навязчивой идее «поиска корней» в современной советской литературе // Исследование зарубежной литературы. 1989. № 3).

7. Шт.ШШШШФШтШШ^Жт // 1985. № 4 (Линь Минху. Эмоциональное воспитание и художественный стиль в творчестве Распутина // Фронт социальных наук. 1985. № 4).

8. ^ЩШ^ЙХ^^ЩТ) // XZX^Xt. 1987. № 2 (Линь Минху. Взгляд на современную советскую деревенскую литературу (Часть II) // Литературное обозрение. 1987. № 2).

9. ^ШК. // 1985. № 4 (Мэн Циншу. Обзор современной советской литературы // Фронт социальных наук. 1985. № 4).

10. // 1986. № 6 (Ни Жуйцинь. Углубление нравственной тематики в современной советской литературе и развитие толстовской традиции // Литературное обозрение. 1986. № 6).

11. ШШ. --ПадШШЙЗДЖ // 2011. № 4 (Цинь Чжаоян. Предпосылки написания моей статьи «Реализм - широкий путь» // Новая литература и исторический контекст. 2011. № 4).

12. ШШШ, /№. ШЖШХ^ШкХ // ГХВЖЙ^^^Ж. 1987. №3 (Ши Вэйчэн, Лю Чжуо. Современная советская деревенская проза // Вестник Цзянсиского педагогического университета. 1987. № 3).

13. --ШШЫШШШй (Ван Дуншу. Исторический обзор и перспективы современной экологической литературы - интервью с профессором Ван Дуншу). 2021. http://www.chma-writer.com.cn/n1/2021/0111/c405057-31995847.html

14. ^ХВД. ЯЭД^Шп--(Ван Сяомин. Политика перевода - взгляд со стороны

на переводческое движение в 1980-е годы). 2018. https://www.guancha.cn/WangXiaoMing/2018_06_23_ 46109^^Мш1

15. {ЯХ^аНШТСХ^М^Й*^ // ^ХХМ 2020. № 38 (Сюй Ди. Влияние русской литературы на современное литературное творчество Китая // Литературное творчество в древности и сегодняшние дни. 2020. № 38).

16. Ш^^Щ^^Х^ // ^Я1987. № 1 (Сюй Сяньсюй. Современная советская экологическая литература // Преподавание русского языка в Китае. 1987. № 1).

17. Г/ЖХ. ^ЩХ+^ЙШЯХ^. ЙЖ^ИХ^Й, 1981. № 1 (Янь Юнсин. Литература обличения в Советском Союзе в семидесятые годы. Ухань: Исследования зарубежной литературы, 1981. № 1).

18. Ж.Щ. 1996 (Чжан Вэй. Мои любимые иностранные писатели: портреты и краткие обзоры. Цзинань: Шаньдунское пикториальное издательство, 1996).

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Сун Бицзюнь1

1 Пермский государственный национальный исследовательский университет

Song Bijun1

1 Perm State University

1 zoia.sun@yandex.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 11.10.2023; опубликовано online (published online): 28.03.2024.

Ключевые слова (keywords): рецепция деревенской прозы в Китае в 1980-е годы; экологическая литература; этические проблемы; reception of village prose in China in the 1980s; environmental literature; ethical issues.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.