Научная статья на тему 'Рецензия на журнал: русский язык в центре Европы. -Братислава, 2012. - № 15. - 179 с'

Рецензия на журнал: русский язык в центре Европы. -Братислава, 2012. - № 15. - 179 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курулёнок Андрей Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на журнал: русский язык в центре Европы. -Братислава, 2012. - № 15. - 179 с»

A.A. КУРУАЁНОК

РЕУЕНЗИЯ НА ЖУРНАА: РУССКИЙ ЯЗЫК В УЕНТРЕ ЕВРОПЫ. -БРАТИСААВА, 2012. - № 15. - 179 С.

A.A. KURULYONOK

REVIEW OF THE MAGAZINE: RUSSIAN IN THE CENTER OF EUROPE. -BRATISLAVA, 2012. - NO. 15. - 179 P.

Ежегодный русскоязычный журнал «Русский язык в центре Европы» является в своём роде уникальным международным проектом. Это признанная в странах Евросоюза и СНГ научно-методическая площадка, где обсуждаются актуальные проблемы русистики, новые работы, посвящённые вопросам литературоведения, общего и сравнительного языкознания, славистики, лингвокультурологии, литературной культуре, методике изучения русского языка и русской литературы. Журнал издаётся Ассоциацией русистов Словакии (ARS) в Братиславе, его редакционная коллегия объединяет учёных и методистов Словакии, России, Австрии, Польши, Чехии. Бессменным главным редактором журнала является президент АРС профессор Эва Колларова, личность необыкновенно яркая и влюблённая в своё дело, выражающая свою любовь к России и русскому языку деятельно, продуктивно и всесторонне. Главная задача журнала видится в консолидации преподавателей русского языка и литературы университетов и школ Европы, СНГ, России, остального мира, а также и в укреплении позиций русской филологии и русской культуры за рубежом.

Журнал «Русский язык в центре Европы» имеет свою многолетнюю традицию, которая выражается в постоянстве его рубрик и поднимаемых авторами журнала вопросов лингвокультурологии, литературы и методики. Рецензируемый номер журнала, вышедший в 2012 году, - очередное тому подтверждение.

В этот раз номер открывается стихотворением «Мгновения» Роберта Рождественского - известного советского поэта, которому в 2012 г. исполнилось бы 80 лет. Стихотворение наполняется новым смыслом, который осознаёшь после знакомства с журналом; и такие строки, как Из крохотных мгновений соткан дождь. Течёт с небес вода обыкновенная. И ты, порой, почти полжизни ждёшь, когда оно придёт, твоё мгновение. Придёт оно, большое, как глоток, глоток воды во время зноя летнего. А в общем, надо просто помнить долг от первого мгновенья до последнего..., обретают новое актуальное содержание в контексте тех проблем, которые ставят перед собой организаторы и авторы журнала: первые считают своим долгом повысить статус русского языка в Европе, вторые ждут мгновения опубликоваться в журнале, каждый выпуск которого утоляет жажду знакомства с русским языком и русской культурой.

Первая статья номера «Что несёт с собой филологическая культура?» (с. 8-13), написанная заместителем главного редактора журнала В.В. Прозоровым (Россия), посвящена общению как возможному обогащению нашего опыта, в котором ведущую роль автор отводит филологической культуре. Автор характеризует филологию как культуру, общедоступное добро: «Здесь уже речь идёт о самых главных ценностях бытия и повседневного обихода, о ценностях, которые выходят за пределы собственно профессиональных устремлений» (с. 8). Особое значение Валерий Владимирович придаёт

общению с филологией как одним из самых таинственных явлений культуры, точнее общению с литературно-художественными текстами, когда возникает «таинственная обратная связь между автором, его произведением и читателем-адресатом». В процессе общения с текстом его воспринимает, воссоздаёт читатель, который должен не просто прочесть, но и постараться прочитанное представить, понять, почувствовать: «Чтение художественного произведения - особое, требующее специальных творческих навыков искусство перевода текстовых знаков в образные мысли и чувства» (с. 11). Поэтому любой текст жаждет диалогического общения, и здесь возникает тонкая изящная мысль, что «текст воспринимает меня»: если контакт не случился, читателю не пришёлся по вкусу автор, то он, автор, не захотел вступить в диалог с читателем, не впустил его в свой художественный мир, их нравственно-поэтические координаты не совпали. Получается, что проблему эстетического, творческого восприятия текста, его душевного и эмоционального понимания решит освоение основ филологической культуры.

Постоянная рубрика журнала «Лингвокультурологические наблюдения» в этот раз открывается статьёй Й. Сипко (Словакия) «Ценности и антиценности в прецедентных именах» (с. 14-21). В написанной в русле сравнительного языкознания статье автор предпринимает филологические поиски ценностей: история человечества богата примерами идеализированных личностей, они воплощаются в конкретных именах, которые становятся носителями базисных архетипальных человеческих качеств. Это является реальностью той или иной этнокультуры. Автор рассматривает ценности исторических прецедентных имён - носителей этнокультурных и универсальных ценностей, образ личности которых образовался в народной памяти, а также изучает вопрос создания таких имён и их функционирования в современной этнокультуре (Минин и Пожарский в русской культуре и Юрай Яношик в словацкой). Й. Сипко обнаруживает ценности в современных именах, имея в виду такие прецедентные имена, которые стали известными благодаря массовым формам коммуникации (телевидение и кино), способствующим распространению гуманистических ценностей, воплощённых, например, в именах героев Второй мировой войны - Винтона, Шиндлера. В статье также описываются политические прецеденты (Хрущёв, Саркози, Чавез и др.) и антиценности -прецедентные имена, созданные с определённой смыслово-оценочной спецификой, «герои» нашего времени (Брейвик, Джокер, Бэтмен).

И.Т. Вепрева и Н.А. Купина (Россия) в работе «Бюджетная покупка: актуальное сочетание повседневной речи» (с. 22-23) разбираются в причинах появления и особенностях функционирования нового оценочного значения у прилагательного бюджетный «низкий по цене, недорогой». Делается вывод, что уничижительная окраска неологизма бюджетник связана с отражением в речи реальной социально-экономической ситуации, сложившейся в бюджетной сфере современного российского общества.

Опубликованная в сокращении статья И. Вирабова «Смена вех: кто какие когда придумал слова» (с. 24-27) представляет собой историю появления в русском языке тех или иных слов, связанных с разными эпохами: XVIII-XX вв., время активного авторского словотворчества, когда русские и советские художники слова обогащали язык собственными неологизмами; и современность, когда и русский язык изобилует не новыми самобытными словами, а словами-кальками, распространившимися во всём мире в век глобализации. Интересен и материал, посвящённый тому, как появляется новый смысл у слов, давно функционирующих в русском языке (банить, лох, гуглить и др.).

Рубрика «Литературная панорама» представлена тремя работами. В большой статье «Действительность - искусство - художник: к характеристике эстетических позиций А. Синявского» (с. 28-40) её автор А.С. Карпов (Россия) размышляет об отношении искусства к действительности и обращается к взглядам литературоведа Андрея Синявского, который, решая вопрос

о смысле существования и назначения Искусства, выступает с собственной позицией: искусство «служит обществу и тем лучше справляется с этой задачей, чем решительнее утверждается. Поэтом ... своё право следовать лишь велению Музы или иначе своего Гения» (с. 28). А. Синявский, взгляды которого никак не укладывались в рамки соцреализма, категорично отстаивал убеждённость писателя вправе иметь своё собственное мнение и своё представление о месте литературы в жизни, нередко печатался под именем Абрама Терца. Синявский-Терц обращается к именам Пушкина, Гоголя, представляя свои взгляды, и определяет особенности своего творческого метода, который называет фантастическим реализмом. Отыскивая в работах А. Синявского («Прогулки с Пушкиным»ё «Избранные места из переписки с друзьями» и др.) ответы на вопросы о роли искусства в жизни, автор статьи приходит к выводу, что, «решая важнейшие для себя (учёного, художника) задачи, он [Синявский. - А.К.], соглашались с ним его оппоненты или нет, воспринимал эти задачи не как внелитературные, настаивая на том, что "искусство не изображение, а преображение жизни"» (с. 31).

Автор из Германии Р. Опитц в своей статье «Очи чёрные: одна излюбленная метафора в русской и немецкой литературе» (с. 41-47) принимается за поиски этой примечательной детали в произведениях мировой литературы и приводит «странную коллекцию чёрных глаз». Через эту метафору многие писатели выражают своё отношение к своим персонажам: она передаёт эмоциональный идейный смысл в произведениях русской литературы (у М.Ю.Лермонтова, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого,И.С.Тургенева, М.А. Шолохова), у писателей Италии, Румынии, Киргизии. Отдельно автор статьи изучает обращение к чёрным глазам в немецкой литературе: у Гёте, Томаса Манна и писателей XX в. Также отмечается частое появление чёрных глаз в цыганском фольклоре.

Небольшая статья Ю. Цинговатова (Россия) «Что за прелесть эти сказки!» (с. 48-49) рассказывает о журналисте, прозаике, поэте и собирателе фольклора Александре Петровне Анисимовой, жемчужиной творчества которой стали её сказки, где звучат русские, мордовские и татарские напевы, -кладезь народной мудрости, меткого образного слова, нравственных основ человеческого бытия.

Рубрика «Прецедентные писатели и литературные герои в стихах» представлена творчеством современных российских поэтов Александра Бал-тина и Людмилы Максимчук, стихи которых рождают яркие образы русских, советских писателей и поэтов и вызывают ассоциации с их известными творениями.

Заметная часть журнала посвящена разделу «Методический опыт», которая представлена работами трёх авторов из разных стран.

Статья Л. Риса (Чехия) «Школа и исправление человеческих душ: иерархия уровней педагогической действительности» (с. 71-76) ставит проблему повышения роли школы в преодолении антигуманной кризисной духовно-моральной ситуации в современном обществе, когда его духовная сторона отстаёт и падает. В современном школьном обучении гуманность не является самой главной его стороной: школа не умеет соответствующим образом реагировать на существующее состояние человека и общества. Решение проблемы автор видит в перемене взгляда на структуру педагогической деятельности и представляет ступенчатую иерархию семи уровней, вершиной которой являются уровень смысла, высоких ценностей, духовности и уровень поведения. Применительно к постулируемой в статье педагогической действительности рассмотрено иноязычное воспитание-образование, которое, по словам автора, может и должно занимать важное место в цельной педагогической действительности современной гуманной школы.

В. Ляшук (Словакия - Беларусь) в статье «Дискурс в преподавании русского языка как иностранного (РКИ)» (с. 77-86) рассматривает понятие дискурса применительно к учебной (образовательной) деятельности. Автор спра-

ведливо отмечает актуальность интерпретации дискурса, что определяется большим количеством исследовательских и методических текстов, информационной глубиной содержания дискурса, и указывает на недостаточность работ, которые отражают специфику дискурса, актуальную для обучения языку. В. Ляшук рассматривает существенные для лингводидактики характеристики дискурса, предлагая его методическую категоризацию, основанную «на его научном структурировании в параметрах деятельности, событийности и их отражения в языковом сознании» (с. 78). Автор утверждает, что при дискурсивном обучении востребовано «живое» знание, которое «определяет способность порождать, а не только репродуцировать, текст и его интерпретировать, вести заинтересованный диалог и личностно развиваться в культуре, обогащая себя освоением культуры иностранного языка» (с. 80). Дискурсивный характер культурно-языкового образования базируется на диалоге людей, культур, текстов, произведений словесного и иных искусств. В статье также представлено структурирование дискурсивных исследований, при этом указывается на сферу разработанности проблемы для дискурсивного преподавания русского языка иностранцам в разных культурно-языковых реализациях, в соответствии с которыми формируется методическое представление об освоении разных дискурсов.

И.П. Лысакова в статье «Концепция "Русского букваря для мигрантов"» (с. 87-91) поднимает актуальную сейчас для многих российских регионов проблему русского языка как неродного, обсуждение которой должно способствовать гармонизации межнациональных отношений в школьных коллективах и решению вопросов создания толерантной среды в России. Делясь опытом работы в этом направлении на кафедре межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, автор использует термин русский язык как неродной, чтобы отделить проблему мигрантов, желающих социализироваться в российское общество, от проблемы иностранцев, приезжающих для знакомства с российской культурой и русским языком. Утверждая, что содержание и методика преподавания русского языка на определённых этапах обучения детей-мигрантов будет отличаться от обучения русскоязычных детей и учебные пособия по русскому языку для детей-инофонов должны быть на начальном этапе другими, И.П. Лысакова знакомит читателей с созданным под её руководством коллективным учебно-методическим комплексом «Русский букварь для мигрантов» (2010, изд. «Кнорус»).

Интересна в научно-методическом аспекте лингвокультурологии статья Т.В. Кореньковой «Экзотизмы, интернационализмы и псевдоинтернацио-нализмы в преподавании русской культуры в зарубежной аудитории» (с. 107121), которая ставит задачу разработки на основе лингводидактики и теории межкультурной коммуникации особой дисциплины - культуродидактики, которая в русистике может называться как русская литература и культура как иностранная. Автор обращает внимание на частые случаи псевдопонимания, псевдокоммуникации при повседневном общении («коммуникационные помехи»), возникающие из-за различия базовых элементов картин мира. В работе Т.В. Кореньковой поставлена задача обеспечения адекватной коммуникации в преподавания русской культуры, которая «ещё более усложняется, когда ошибки восприятия (чтения, аудирования, понимания) накладываются на ошибки в процессе текстопорождения (говорение, письмо, изложение)» (с. 108). Автор статьи с некоторой сомнительностью относится к стремлению преподавателей-русистов использовать экзотизмы (матрёшка, самовар, балалайка и т. п.), чтобы повысить уровень интереса к русской культуре, и указывает на более существенную роль в этом процессе таких явлений, как наличие инокультурной компоненты в русской культуре: интерна-ционализмы (в лексике, фразеологии), русские версии общемировых вечных образов (Одиссей, Дон Кихот и др.), русифицированные образы инокультур-ного происхождения (Буратино, Мюнхгаузен, Шерлок Холмс и др.). Не остаётся без внимания зеркальное отражение отмеченного явления - интерна-

ционализация русизмов, когда заимствования из русского языка и культуры воспринимаются инокультурной средой как «свои» (топонимы славянского происхождения в дальнем зарубежье, боевой клич ура!, Чебурашка и др.). Заходит речь и об особом случае «неочевидных очевидностей» - псевдоинтер-национализмах в русском языке (американские горки, салат Оливье и др.). Статья легко воспринимается и читается с большим интересом, поскольку оснащена обстоятельными комментариями к богатому иллюстративному материалу, который подвергнут лингвистическому и культурологическому анализу на разных уровнях. Автор статьи уверен, что в образовательные программы необходимо включать примеры того, как родная для учеников культура повлияла на русскую и как она ею обогатилась сама: это «поддержит важный мотивационный принцип развития языковой личности на основе диалога культур - «углублённое познание своей родной культуры и языка через изучение иноязычной культуры» и укрепит междисциплинарные мосты» (с. 117).

В этом номере журнала продолжается методический цикл «Иноязычное общение аспирантов. Тема: Искусство (фрагменты)» (с. 122-136), адресованный иностранным студентам. Его авторы Н. Касюк и Н. Скворцова (Беларусь) на этот раз представляют систему заданий, которая нацелена на развитие и совершенствование навыков чтения, говорения и письма, активизацию как диалогической, так и монологической речи инофонов.

Раздел «Культурологические этюды» включает наполненную оптимизмом и любовью к жизни мемуарную работу известного словацкого врача и поэта П. Штрауса «Гармония души» (с. 97-106), в которой он рассказывает о себе, о своей жизни, размышляет о музыке, медицине и поэзии, останавливая свой пристальный взгляд на художественной индивидуальности - поэте-модернисте XX в. Рильке. Отметим, что перевод этой работы осуществила В. Ляшук к 100-летию со дня рождения П. Штрауса.

Статья Л. Гузи (Словакия) «...Блюдя орлиную высоту взгляда на времена и пространства» (с. 137-144) посвящена 100-летию со дня рождения известного русского мыслителя Льва Гумилёва, имя которого в наши дни обретает всё большую известность. Автор статьи обращает внимание на научный потенциал Л.Н. Гумилёва и представляет читателю «главные тропы его проливной личной и научной жизни».

Не оставляют равнодушным и страницы воспоминаний учительницы русского языка в Словакии Н. Весёлой «Генеральские дети» (с. 92-96), трогательно и эмоционально рассказывающей о тяжёлых и страшных годах, проведённых ею в фашистском лагере. С необычайной теплотой и любовью пишет Нелли Весела о своём младшем брате и маме, волевой и обаятельной женщине, до конца своих дней защищавшей собственных детей в стенах концлагеря.

Есть в номере и статья Г. Ткачовой (Словакия), посвящённая одной из самых ярких звёзд российского кино 1990-х гг. Сергею Бодрову-мл. и рассказывающая о трагедии, случившейся в 2003 г. в Кармадонском ущелье.

Завершают номер журнала рубрики «Культурный калейдоскоп», «АРС информирует», «Мероприятия», «Издания». Здесь можно найти информацию о литературной, культурной и научной жизни России, Словакии и других стран. Рассказывается о работе русского центра «Русский мир» при Панъевропейском университете в Братиславе, о конкурсе чтецов русской поэзии и прозы «ARS POETICA» (2012), который ежегодно проводится в гимназиях и университетах Словакии, о Международном форуме русистов «Бра-тиславские встречи» (2011), о сборнике материалов XIV Международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (2011). Кстати, в журнале можно найти информацию и о новом учебнике издательского центра «Владос» «История русской литературы XX - начала XXI вв.» под ред. В.И. Коровина (2012), а также представленный Т. Кузовлевой обзор наиболее содержательных и разнообразных книг, которые представляют картину читаемого сейчас в Москве.

Итак, тематика материалов, публикуемых на страницах журнала «Русский язык в центре Европы», отличается своей широтой, многообразием, острой актуальностью рассматриваемых проблем. В представленном номере рассказывается о русском языке, русской литературе и культуре, поднимаются вопросы лингвокультурологии, методики преподавания русского языка в Европы и утверждается принцип изучения и познания языка через культуру и культуры через язык. Редколлегия и авторы журнала с большим вкусом и любовью представляют читателю эти проблемы, тем самым возрождая интерес к России и внимание к её многообразным достоинствам, воплощённым в русском языке и русской культуре. Радует, что с полной электронной версией журнала можно свободно познакомиться на сайте Ассоциации русистов Словакии по адресу: http://www.ars.orava.sk/casopis.

В заключение хочется сказать, что автору настоящей рецензии посчастливилось побывать в октябре 2013 г. в Словакии на VI Международном форуме русистов «Братиславские встречи». В масштабном мероприятии приняли участие более 100 русистов и учёных-методистов из Австрии, Белоруссии, Болгарии, Латвии, Литвы, Китая, Казахстана, Польши, России, Словакии, Турции, Чехии, а также преподаватели русского языка словацких школ, гимназий и университетов.

Главным вдохновителем и организатором мероприятий, проходивших в рамках форума, была главный редактор журнала «Русский язык в центре Европы» профессор Эва Колларова, неравнодушная к судьбе русского языка и его преподавания в Европе. Прошли оживлённые и полезные дискуссии о том, как продуктивнее и интенсивнее преподавать русский язык и русскую культуру в сегодняшнем, динамично изменяющемся (прагматичном и политизированном) мире.

Событие, проходившее на берегах Дуная, оказалось нерядовым. Словакия благодаря бескорыстному энтузиазму своих учителей средней и высшей школы хранит и приумножает богатые традиции преподавания русского языка в нераздельности с русской культурой и литературой.

Проведённый на высоком уровне форум показал, что живой интерес к русскому языку за рубежом в последние годы растёт. Словакия была и остаётся примером глубоко содержательного, последовательного, любовного отношения к русистике в Европе, а «Братиславские встречи - 2013» стали важным событием для всех его участников и внесли заметный вклад в укрепление позиций русского языка и русской культуры в Европе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.