Уфимцева Н.В. Рецензия на книгу В.Д. Попкова «Покидая пределы этничности.
Рецензия на книгу В.Д. Попкова «Покидая пределы этничности. Постсоветская эмиграция в Германии» (Изд-во «Посев», Франкфурт-на-Майне, 2016, 484 а)
Исследования русскоязычных групп мигрантов в Европе по-прежнему остаются одной из актуальных тем, к которой обращаются многие исследователи. Книга Вячеслава Попкова посвящена русскоязычным эмигрантам «четвертой волны», которые начали переселяться в ФРГ из бывшего Советского Союза и, в последующем, со всего постсоветского пространства начиная с эпохи горбачевской перестройки до средины 2000-х годов. Свое внимание автор концентрирует на трех группах русскоязычных эмигрантов: это «русские немцы», «русские евреи» и «россияне». В первую категорию попадают т.н. «немецкие поздние переселенцы», которые образуют наиболее значительную группу русскоязычных эмигрантов с пространства бывшего Советского Союза. Ко второй категории автор относит «контингентных беженцев». К ней относятся эмигранты с постсоветского пространства, сумевшие доказать принимающей немецкой стороне свою этническую принадлежность как евреев. Данная группа относительно невелика и в количественном отношении сильно уступает «русским немцам». Наиболее интересной, на наш взгляд, группой эмигрантов из бывшего СССР и стран-наследниц Советского Союза представляет третья категория, которая фигурирует в монографии как группа «россиян». Под «россиянами» автор понимает всех остальных русскоязычных, которые не относятся к разряду «этнически привилегированных эмигрантов» и приезжают в ФРГ по общим для всех иностранцев иммиграционным правилам. Следует отметить, что такое разграничение не является общепринятым в современных исследованиях, поскольку основное внимание уделяется, чаще всего, именно «русским немцам» и «русским евреям».
В своем исследовательском проекте, проведенном при поддержке фонда Александра Гумбольдта, автор использует качественные методы сбора информации. Вся работа посвящена исключительно случаю русскоязычных эмигрантов в Мюнхене.
В первых главах книги, автором проводится впечатляющий анализ современной немецкоязычной и англоязычной литературы по адаптации русскоязычных эмигрантов в Германии. Практически ни одна из анализируемых в монографии работ зарубежных исследователей транснациональных русскоязычных пространств не переведена на русский язык и не доступна широкому кругу исследователей, в то же время интерес к этой теме очень велик. В этом смысле, работа автора, в которой подробно анализируется опыт зарубежных исследователей русскоязычных
Уфимцева наталья владимировна,
Зав. сектором этнопсихолингвистики,
Институт языкознания РАН Профессор,
Москва, Б. Кисловский пер., 1, стр. 1
Рецензии
групп, является весьма своевременной научной работой, выполненной на высоком профессиональном уровне.
Ключевым пунктом исследования является стремление автора показать роль этнических идентичностей русскоязычных мигрантов и их советской культуры при переезде и в их последующей жизни в Германии. По мнению В.Д. Попкова, именно сложность и неоднозначность этнической идентичности эмигрантов из бывшего СССР притягивала внимание исследователей. Особенно это касалось тех стран, в которых сформировались большие постсоветские анклавы, в частности, Германии. Несмотря на неизбежные процессы ассимиляции более чем после 20 лет начала массовой эмиграции с территории бывшего СССР, символические границы между русскоязычными эмигрантами и принимающим немецким обществом никуда не исчезли. Как замечает автор, русскую речь по-прежнему можно слышать в публичной сфере. Услуги различных служб, начиная от клиник с русскоязычными докторами до вечерних школ и туристических агентств, предлагаются эмигрантам их бывшими соотечественниками, образуя обширное русскоязычное транснациональное пространство.
Интересным выводом монографии является то, что этничность эмигрантов, служащая «входным билетом» в немецкое общество, сильно переоценена в большинстве исследований. Как полагает автор, большинство эмигрантов относятся к тому, что они «немцы», «евреи», «русские» или кто-то еще достаточно инструментально и значимость их этничности сильно зависит от актуальной ситуации. Поэтому автор не без основания полагает, что основным идентификационным маркером русскоязычных эмигрантов является не этничность (в данном случае, немец, еврей или русский), а культурная память и культура, в которой происходила социализация эмигрантов. В данном случае, автор имеет в виду советскую культуру, к образцам которой большинство эмигрантов, независимо от этничности, обращаются постоянно, часто не осознавая этот факт.
Значительный интерес заслуживает раздел монографии, в котором приводится критический обзор литературы по теме интеграции русскоязычных эмигрантов в Германии. Автором подробно рассматриваются подходы, доминирующие в исследованиях европейских и российских авторов и показываются их отличия в понимании проблемы русскоязычных эмигрантов. Критически рассматривается понятие интеграции, служащее краеугольным камнем в современных исследованиях и высказывается позиция о недостаточной обоснованности данного подхода для ситуации транснациональных сообществ мигрантов. Как справедливо указывает автор, на сегодняшний момент времени наблюдаются сильные разночтения в понимании термина «интеграция». Причем, проблема не только в отсутствии его четкой дефиниции. Сам термин сильно политизирован, что существенно усложняет его применение как основу для исследования миграционных сообществ. В этом смысле монография является остроактуальной работой, создающая новые концептуальные рамки для исследования миграционных сообществ.
Привлекает внимание попытка автора провести комплексный анализ иммиграционной политики в современном немецком обществе и показать те трудности, с которыми оно неизбежно сталкивается, принимая за основу взаимодействия
Уфимцева н.в. Рецензия на книгу В.Д. Попкова «Покидая пределы этничности...
с эмигрантами интеграционную парадигму. Именно здесь можно увидеть интересные рассуждения автора о проблеме определения эмигрантов из бывшего СССР как «русских» и их «русской идентичности», которые имеют своей целью выяснение культурных практик русскоязычных эмигрантов разных исторических периодов и их связь с их этничностью.
Современные русскоязычные эмигранты представляются автором как сообщество со своей собственной субкультурой. Как и другие субкультуры, субкультура русскоязычных групп находится на периферии немецкого общества и закрыта для внешних акторов. Множество цитат из интервью русскоязычных эмигрантов подтверждают этот тезис и делают книгу особенно живой и интересной для читателя.
Возможно, работа стала бы еще более интересной, если бы автор попытался более подробно рассмотреть влияние Русского зарубежья на интеграцию русскоязычных эмигрантов последнего исхода в общество поселения, поскольку, как прослеживается в монографии, фактор «старых» эмигрантов для построения Русского мира остается недооцененным. Однако на этот факт автор обращает недостаточно внимания. Поэтому остается надеяться, что вслед за представленным интересным и ценным исследованием мы увидим дальнейшие работы автора, затрагивающие данный аспект, как, впрочем, и другие проблемы русскоязычных эмигрантов.
вопросы психолингвистики