Рецензия на книгу:
Son Suyoung. Writing for Print: Publishing and the Making of Textual Authority in Late Imperial China. Cambridge, MA: Harward University Press, 2018. 249 p. ISBN: 978-1-68417-096-8
Монография Сон Суён «Писать для печати: издание и создание авторитета текста в позднеимперском Китае» издана Азиатским центром Гарвардского университета (The Harvard University Asia Center) в соответствии с его текущими приоритетами, сформулированными в 2017 г., — изучение Восточной, Южной и Юго-Восточной Азии в транснациональной, межрегиональной и междисциплинарной перспективе. Сон Суён (Son Suyoung ШШШ), родившаяся и выросшая в Южной Корее, в настоящее время работает в Корнеллском университете (США) и занимается историей литературы и культуры раннего Нового времени в Китае и Корее (1500-1900), изучая социальные писательские практики и практики чтения в свете истории книги, истории знания, исследований гендера и авторства.
Это ее первая книга, созданная на основе публикаций предшествующего десятилетия, посвященных текстуальной культуре династий Мин (1368-1644) и Цин (1644-1911) с фокусом на процессе создания, производства и распространения печатного текста. В монографии рассматриваются разные аспекты, касающиеся книгоиздания, потребления и функционирования книг, что позволяет представить в целостности социальные практики китайских литерати того времени в отношении писательства, издания и чтения, вкупе с дальнейшим распространением и восприятием этих же текстов за пределами своего социального круга, региона и временных рамок.
Изложение организовано в двух частях, дополняющих друг друга и контрастирующих друг с другом. Часть I «Издательские практики писателей в XVII веке» (Publishing Practices of Writers in the Seventeenth Century) показывает процесс создания книги с точки зрения производителей текста, а часть II «Трансрегиональное влияние в XVIII веке» (Transregional Impact in the Eighteenth Century) прослеживает бытование текстов, полностью отделившихся от своих создателей, в другом временном периоде и в других странах.
Первая часть «Издательские практики писателей в XVII веке» (гл. 1 «Создание печатного текста», гл. 2 «Книгоиздание ради репутации», гл. 3 «Экономика печати») посвящена разнообразным формам книгоиздания, распространившимся среди литерати благодаря широкому использованию технологии ксилографии и развитию книжного рынка. Книгоиздание могло стать и случайным эпизодом в жизни, и быть основным источником заработков, могло быть индивидуальным, внутрисемейным или коллективным проектом, служить академическим целям или работать на повышение репутации или же вестись ради бизнеса. В этом разнообразии размывались традиционные границы между официальным (гуанькэ), коммерческим (фанкэ) и семейным или частным (цзя-кэ или сыкэ) книгоизданием (с. 8). По контрасту с официальным и коммерческим книгоизданием частное исследовалось довольно мало, хотя оно играет заметную роль в этот период, когда писатели все чаще издают собственные произведения. При этом в «самиздате» литерати, помимо работ по каноноведению и произведений классических литературных жанров, растет доля разнообразной досуговой литературы в форме авторских сборников (вэнь цзи), антологий (сюань цзи) и собраний книг (цун шу). Издателям-литерати приходилось находить свою уникальную нишу, разрываясь между ориентацией на собственную референтную группу «равных» и стремлением к более широкой популярности, постоянно совершая выбор между экономикой обмена дарами и экономикой коммерческих трансакций.
Описанию и анализу практик подобного издания, на границе между частным и коммерческим книгоизданием, посвящен первый раздел. Изложение в основном строится вокруг деятельности двух известных издателей из среды литерати — Чжан Чао (1650-1707?) в Янчжоу и Ван Чжо (1636-1707?) в Ханчжоу. Прежде всего в глаза бросается высокая степень конкретности и подробности. Так, динамика роста межрегиональных связей в сообществах литерати показана на примере авторов,
издаваемых Ван Чжо и рекомендованных им Чжан Чао. Перечислены поименно семь наиболее известных авторов, приводится письмо хан-чжоусца Чай Шитана, позже поддерживавшего отношения с Чжан Чао уже независимо от Ван Чжо. Также приводится пример с другим рекомендованным Ван Чжо писателем, У Чэньянем (конец XVII в.), который затем привлек к Чжан Чао писателей и издателей своего круга, также перечисленных поименно. Приведенные материалы и факты максимально наглядно и убедительно представляют механизм расширения подобных контактов (с. 29-31).
Замечательно использование цитат из китайских источников. Они приводятся сначала в переводе на английский, затем дается китайский оригинал и могут быть довольно длинными. Упомянутое письмо Чай Шитана длиной порядка ста иероглифов и занимающее более трети страницы на английском языке (с. 30-31) относится к среднему диапазону. В монографии довольно много обширных цитат из писем, отдельные короткие произведения приводятся целиком, цитаты помещены в начале четырех глав, задавая настроение и ритм восприятия в остальном выдержанного в строгом научном стиле текста. Подобные отрывки на уровне сверхфразового единства, благодаря отличному подбору, используются не только как выразительные иллюстрации, но также служат контекстными пояснениями, которые в итоге экономят немало слов, действуя в синергии с академическим дискурсом.
Чрезвычайно насыщенное фактами изложение, со множеством имен, дат и названий произведений, легко воспринимается благодаря четкой структуре мысли и расстановке акцентов. При этом создается органичный сплав драматичности почти художественного повествования, интеллектуальной динамики и высоких академических стандартов, когда ясно обозначен уровень обобщения и статус каждого утверждения, а в сносках также приводится и разбирается большое количество ссылок на предшествующие исследования на английском, французском, китайском и корейском языках.
На этом материале обнаруживаются глубинные отличия печатного текста того периода от современных нам, так как в контексте процесса производства и потребления ксилографической книги в позднеимпер-ском Китае стираются различия между черновыми вариантами рукописи, официальным первым изданием и доработанным переизданием, и теряет такое важное для современной издательской практики, архивного дела и текстологии понятие как «окончательное первое издание» (definitive
original edition) (с. 51). Мне показалось интересным, как в совершенно ином контексте эта «текучесть и податливость» печатного текста (textual fluidity and malleability, с. 141), «податливая текстуальность» (malleable print textuality, с. 50) отсылает к ранним этапам текстуальной культуры доимперского Китая, когда тон в культуре задавали композитные тексты (composite texts1), которые по другим причинам, но в еще более значительной степени были вариативны и не привязаны к единому исходному варианту (stemma codicum)2.
Вторая часть «Трансрегиональное влияние в XVIII веке» (гл. 4 «Цензура продолжающихся публикаций в Китае периода империи Цин», гл. 5 «Транснациональное обращение „Тань цзи цун шу" в Корее периода Чосон») раздвигает временные и географические границы, меняя акцент с процесса производства на восприятие и распространение текста, полностью отделившегося от своих создателей.
Четвертая глава посвящена влиянию цензуры на распространение текстов и открывается цитатой-иллюстрацией из доклада трону 1711 г. с предложением запретить авторский сборник прозаических произведений «Нань-Шань цзи оу чао»3 (1701) выдающегося ученого Дай Минши (1653-1713) из-за распространения необоснованных слухов, извращения правильного и безответственной демагогии (с. 129), а скорее из-за политической неблагонадежности автора. С начала 70-х гг. XVIII в. наблюдается эскалация цензуры в связи с работой над «Сы ку цюань шу»4, когда за двадцатилетие отбора достойных книг из 13 254 собранных и рассмотренных кандидатов в конечное издание была включена 3461 книга, а порядка 3100 запрещено и подлежало полному уничтожению (с. 146). Далеко не только политические претензии, полагает Сон Суён, подвигали цензоров налагать полные или частичные запреты. Для властей и ортодоксальных идеологов издательская деятельность лите-рати была знаком моральной деградации и беспокоила их уже только тем, что оставалась вне прямого контроля государства. Это убедительно
1 См. например: Boltz, William G. The Composite Nature of Early Chinese Texts. In: Text and Ritual in Early China. Ed. by Martin Kern. (2005). Из последних работ по этой теме: KernM. Cultural Memory and the Epic in Early Chinese Literature: The Case of Qu Yuan and the Lisao. Journal of Chinese Literature and Culture. 2022. 9(1): 131-169.
2 Подробнее см.: Kern M. Methodological Reflections on the Analysis of Textual Variants and the Modes of Manuscript Production in Early China. Journal of East Asian Archaeology. 2002. 4: 143-181.
3 «Разрозненные копии из сборника Нань-Шаня».
4 ИЛ^Ж «Полное собрание книг четырех хранилищ».
продемонстрировано, в частности, на примере цензурных вмешательств в переиздания «Юй Чу синь чжи»5, одного из наиболее успешных издательских проектов в целом аполитичного и осторожного Чжан Чао. Эта книга в четырех сборниках современных фактографических историй о чудесах, которые издавались в виде продолжающихся публикаций (installment publication) с 1683 по 1704 г., сразу стала популярной в Китае, Японии и Корее и продолжала становиться всё более популярной в XVIII в., так что в начале XIX в. в Китае её можно было встретить практически в каждом читающем доме (с. 145), поэтому её переиздания предоставляют благодарный материал для отыскания и анализа купюр, связанных с частичной цензурой.
В пятой главе прослежена судьба другого крупного издательского проекта Чжан Чао за пределами Китая — антологии современной неформальной прозы «Тань цзи цун шу»6. На этом примере подробно рассматриваются разные каналы проникновения китайских книг в Корею периода Чосон и дальнейшее их распространение внутри страны, в том числе анализируются упоминания в корейских источниках произведений из книг, изданных Чжан Чао, а также «продолжения» в подражание его отдельным издательским проектам. В Корее «Тань цзи цун шу» привлекает внимание цензуры как представитель жанра (собрания неформальной прозы) и периода (конец династии Мин — начало династии Цин), на которые настоятельно рекомендовал наложить запрет 22-й ван государства Чосон, Чонджо (прав. 1776-1800), сам читавший их с удовольствием. В отличие от китайской цензуры, направленной на избавление от конкретных неугодных книг и произведений, главная цель корейской в тот период состояла в превентивном устрашении местных литерати через показательные точечные запреты и наказания (с. 193).
В целом удачный выбор персоналий, конкретных издательских проектов и дополнительных примеров позволил подробно и выразительно показать типичные практики того времени с различных точек зрения, учитывая экономические ограничения, идеологические задачи и ценностные ориентиры создателей и распространителей текстов.
Объединяющую роль играет сквозное обращение к определённым персоналиям (Чжан Чао) и к отдельным значимым проектам («Тань цзи
5 ЙЙЙЙ «Новые анналы Юй Чу».
6 ШД®* «Собрание книг сандалового стола».
цун шу», «Юй Чу синь чжи»). Кроме того, выход за пределы Китая, рассмотрение стран синосферы как единого культурного ареала в настоящее время становится все более актуальным направлением исследований как для учёных в Китае, так и для синологов по всему миру.
В заключении «Книгоиздание и создание авторитета текста» (Publishing and the Making of Textual Authority) разнообразные затронутые аспекты сводятся воедино в теме создания авторитета текста в условиях распространения книгоиздания среди литерати, роста книжного рынка в Китае и активного международного книгообмена. Производство, восприятие и распространение печатного текста происходило тогда в ходе постоянного взаимодействия сообществ литерати, коммерческого книжного рынка и политических властей (с. 200). Издательские практики литерати, в свою очередь, формировались в контексте сложных отношений между всё ещё сохранявшей своё значение рукописной традицией и уже сложившимися конвенциональными практиками книгопечатания. Во многом они напоминают современные научные публикации, где авторитет автора и текста определяется прежде всего признанием «среди равных» (by his peers, с. 196), но с переменным влиянием противоположных устремлений к «культурной эксклюзивности и широкой популярности» (exclusive cultural prestige and broad popular appeal, с. 5.).
Помимо заключения и стандартных разделов с иероглифическим индексом и библиографией, монография дополняется обширным приложением (Bibliographical Notes on Extant Editions of Zhang Chao. С. 201222) с подробными библиографическими описаниями 19 сохранившихся изданий Чжан Чао (около половины всех изданных им книг), куда входят его собственные произведения, антологии современных авторов, а также произведения его отца и сборники друзей. Описания даются либо по оригинальным экземплярам, либо по репринтам годов правления от Канси (1662-1722) до Цяньлуна (1736-1795), с использованием традиционных библиографических терминов (цзюань «свиток», цзи «сборник») при необходимости, с указанием физических характеристик и расхождений в разных версиях (количество предисловий, опущение отдельных произведений из-за цензуры, повреждения или отсутствие отдельных страниц). В том числе обозначается включение в «Сы ку цюань шу» и наличие рассматриваемых изданий в современных библиотеках.
Тема социальной истории книги на стыке разных гуманитарных дисциплин продолжает привлекать внимание ученых в XXI в.7. В этом контексте монография Сон Суён представляет собой прекрасный пример современного исследования текстуальной культуры, в котором во внимание принимаются разноплановые аспекты создания и бытования текста в культуре, а также удачно сочетаются подходы западной синологии и филологических традиций стран синосферы.
ВИНОГРОДСКАЯ Вероника Брониславовна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Центра изучения культуры Китая, Институт Китая и современной Азии РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0002-3878-1282. E-mail: [email protected]
Book review: Son Suyoung. Writing for Print: Publishing and the Making of Textual Authority in Late Imperial China. Cambridge, MA: Harward University Press, 2018. 249 p. ISBN: 978-1-68417-096-8
Veronika B. VINOGRODSKAYA, Candidate of Sciences (Philology), Leading Research Associate, Center for the Study of Chinese Culture, Institute of China and Contemporary Asia, Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-0002-3878-1282. E-mail: vinogrodskaya@ ifes-ras.ru
7 Основные работы по книгоизданию в Китае XVII в. на английском языке в XXI в. в хронологическом порядке см.: Lucille Chia. Printing for Profit: The Commercial Publishers of Jianyang, Fujian (11th-17th Centuries) (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2003); Kai-wing Chow. Publishing, Culture, and Power in Early Modern China (Stanford: Stanford University Press, 2004); Printing and Book Culture in Late Imperial China / Cynthia J. Brokaw and Kai-wing Chow, eds (Berkeley: University of California Press, 2005); Joseph P. McDermott. A Social History of the Chinese Book: Books and Literati Culture in Late Imperial China (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006); Yuming He. Home and the World: Editing the "Glorious Ming" in Woodblock-Printed Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Cambridge, MA: The Harvard University Asia Center, 2013).