Научная статья на тему 'РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: Ли Бо: Бессмертный поэт эпохи династии Тан / перевод проф. Го Сяоли, проф. Чэн Хун; русская редакция, послесловие проф. И.В. Турицын. М.: НИИ истории, экономики и права, 2024. 215 с. '

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: Ли Бо: Бессмертный поэт эпохи династии Тан / перевод проф. Го Сяоли, проф. Чэн Хун; русская редакция, послесловие проф. И.В. Турицын. М.: НИИ истории, экономики и права, 2024. 215 с. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ли Бо / китайская поэзия / династия Тан / русский литературный перевод / история поэзии / Li Bai / Chinese poetry / Tang Dynasty / Russian literary translation / history of poetry

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гамидли Гюльшан Шаик Кызы

В рецензии рассмотрена подготовленная профессорами Го Сяоли, Чэн Хун и И.В. Турицыным и изданная НИИ истории, экономики и права в 2024 году книга с переводами стихов выдающегося китайского поэта эпохи Тан – Ли Бо. Положительно оценивая сборник, рецензент особенно рекомендует книгу тем, кто изучает китайский и русский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BOOK REVIEW: Li Bo: Immortal Poet of the Tang Dynasty / translation by prof. Guo Xiaoli, prof. Cheng Hong; Russian edition, afterword by prof. I.V. Turitsyn. Moscow: History, Economics and Law Research Institute, 2024. 215 p.

The review examines a book with translations of poems by the outstanding Chinese poet of the Tang era, Li Bo, prepared by professors Guo Xiaoli, Cheng Hong and I.V. Turitsyn and published by the Research Institute of History, Economics and Law in 2024. Positively assessing the collection, the reviewer especially recommends the book to those who study Chinese and Russian.

Текст научной работы на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: Ли Бо: Бессмертный поэт эпохи династии Тан / перевод проф. Го Сяоли, проф. Чэн Хун; русская редакция, послесловие проф. И.В. Турицын. М.: НИИ истории, экономики и права, 2024. 215 с. »

СУН ХУНМЭЙ - аспирант, Благовещенский государственный педагогический университет, г. Благовещенск, Амурская область

DRUZYAKA, ANDREY V. - Doctor of History, Associate Professor, Professor of the Department of Russian History and Special Historical Disciplines, Blagoveshchensk State Pedagogical University, Blagoveshchensk, Amur Region (druzyaka12@mail.ru). SONG, HONGMEI - Ph.D. student, Blagoveshchensk State Pedagogical University, Blagoveshchensk, Amur Region.

УДК 94(510).03+94(47)«17/20» DOI: 10.24412/2308-264X-2024-4-85-89

ГАМИДЛИ Г.Ш. РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ Ли Бо: Бессмертный поэт эпохи династии Тан / перевод проф.

Го Сяоли, проф. Чэн Хун; русская редакция, послесловие_проф.

И.В. Турицын. М.: НИИ истории, экономики и права, 2024. 215 с. [1]

Ключевые слова: Ли Бо, китайская поэзия, династия Тан, русский литературный перевод, история поэзии.

В рецензии рассмотрена подготовленная профессорами Го Сяоли, Чэн Хун и И.В. Турицыным и изданная НИИ истории, экономики и права в 2024 году книга с переводами стихов выдающегося китайского поэта эпохи Тан - Ли Бо. Положительно оценивая сборник, рецензент особенно рекомендует книгу тем, кто изучает китайский и русский языки.

HAMIDLI, G.Sh.

BOOK REVIEW

Li Bo: Immortal Poet of the Tang Dynasty / translation by prof. Guo Xiaoli, prof. Cheng Hong; Russian edition, afterword by prof. I.V. Turitsyn. Moscow: History, Economics and Law Research Institute, 2024. 215 p.

Key words: Li Bai, Chinese poetry, Tang Dynasty, Russian literary translation, history of poetry.

The review examines a book with translations of poems by the outstanding Chinese poet of the Tang era, Li Bo, prepared by professors Guo Xiaoli, Cheng Hong and I.V. Turitsyn and published by the Research Institute of History, Economics and Law in 2024. Positively assessing the collection, the reviewer especially recommends the book to those who study Chinese and Russian.

Знаменитый исследователь китайской культуры Джозеф Нидэм назвал четыре открытия, радикально изменивших судьбы мира: бумага, книгопечатание, порох, компас. И все они появились в Китае. Пожалуй, ни одна из древнейших цивилизаций не подарила человечеству больше изобретений, открытий, находок. Китай считается родиной шёлка, чая, латуни, фарфора, бумажных денег, фейерверка, вентилятора и т.д. Именно здесь более двух тысяч лет назад зародился легендарный Великий Шёлковый путь - первый глобальный торговый маршрут, соединивший Восток и Запад, по которому не только велась торговля, но и осуществлялся все более значимый интенсивный культурный обмен, шло наращивание цивилизационных достижений человечества.

Культура Китая отличается богатством ценностей - как материальных, так и духовных, которые, несмотря на многочисленные внешние влияния и неоднократные завоевания, сохраняла свою самобытность на протяжении тысячелетий. Культура Китая, вобрав в себя выдающиеся достижения литературы, философии, науки и искусства, всегда вызывала интерес во всём мире, оказывала и оказывает огромное влияние на мировую цивилизацию.

Рецензируемая книга посвящена творчеству самого известного поэта китайской литературы - Ли Бо (Ли Бай - в западной традиции). Выдающийся поэт-романтик великолепной эпохи Тан, оставивший после себя большое число произведений (1100, включая около 900 стихотворений), в своих стихах, пожалуй, как никто другой, отразил всю многогранность духовной жизни китайского общества, исключительное богатство его культцры, философии и языка.

Академик Василий Алексеев очень точно написал о поэте: «в огромном и ярком потоке поэзии гениальный китаец выразил всё бесконечное богатство народного духа».

Наследие великого поэта-романтика, вошедшего в историю как «бессмертный или святой поэт», представлено в основном лирическими стихами, сюжеты которых он заимствовал из народных песен и мифов, из народной литературы и искусства того времени, из народных песен Юэфу, восходящих ко временам Цинь, Хань и Вэй. Благодаря непревзойденному поэтическому стилю Ли Бо - смелому и свободному, образному и многогранному - его творчество приравнивается к произведениям крупнейших мировых поэтов, таких как Данте и Петрарка, Низами и Фирдоуси, Пушкин и Шекспир.

Книга переводов стихов Ли Бо (Ли Бая), подготовленная небольшим творческим коллективом в лице профессоров Хэбэйского педагогического университета (г. Шицзячжуан, КНР) Го Сяоли и Чэн Хун, а также их московского коллеги И.В. Турицына, на наш взгляд, интересна прежде всего своим общим замыслом, который состоит в том, чтобы объединить усилия специалистов разных стран, носителей разных культур. Полагаем, что это весьма перспективная форма научного и культурного сотрудничества в сфере перевода. Объединение усилий специалистов, являющихся носителями разных языков, позволило, с одной стороны, обеспечить максимальную точность перевода, его органичность и соответствие литературной основе, а с другой - передачу стихов великого поэта в весьма оригинальной литературной версии.

Как представляется, при максимальном следовании «букве» оригинала, сборник стихотворных переводов очень хорошо отражает сам дух поэзии Ли Бо - вечного странника, бунтаря, эталонного символа мужественности в китайской поэзии, сильного духом, способного на поступок, а нередко и просто смелого до безрассудства поэта-воина, и в то же время - тонко чувствующего и даже нежного лирика, как бы «прячущего» свою ранимую душу от досужих взоров под маской супергероя (подобно «спрятанной» под суперобложкой книги с иллюстрацией картины великого кудесника монохромной живописи Ся Гуя обложке по мотивам легендарного мастера многоцветной живописи Ван Симэна с его всемирно известной картиной «Горы и воды на тысячу ли»).

Кстати, сам текст книги также богато оформлен многоцветными и яркими иллюстрациями картин выдающихся китайских художников У-ХУШ вв., что позволяет русскоязычному читателю с первых её страниц прочувствовать уникальный дух китайской цивилизации, дух Ли Бо. По существу, здесь можно увидеть и авторский замысел введения в концепцию поэтического издания своего рода «пятого элемента» - в лице тех колоритных образов, которые создаёт кисть художников-живописцев. Это очень интересная и концептуально важная находка. И хотя, на наш взгляд, данный замысел реализован не до конца (далеко не каждое стихотворение сопровождается иллюстрацией), несомненно, такой подход создал удивительную атмосферу праздника и одновременно погружения в тайну, сделал книгу особенно интересной, тонко передающей дух китайской поэзии, визуализирующей стихи Ли Бо.

Предисловие, написанное переводчиками, служит той же высокой цели, приобщить читателя к теме книги, настроить его на вибрации Востока, средневекового Китая. Краткий экскурс в историю, данный в предисловии профессорами Го Сяоли и Чэн Хун, позволяет лучше понять социально-историческую обстановку в период жизни поэта, которая всегда является фактором, прямо влияющим на формирование мировоззрения авторов, на выбор ими тем и сюжетов произведений. Здесь же в предисловии представлен на суд читателя и краткий критический разбор творчества Ли Бо, что позволяет понять и почувствовать гениальность поэта, «увидеть» многообразие его поэзии.

Экспрессивная форма выражения мыслей с первых строк настраивает читателя на романтический лад, предисловие как бы предвосхищает, подготавливает нас к тому удовольствию, которое мы должны получить от чтения стихов.

Авторы сборника выбрали очень оригинальный способ составления своей книги. Её структура определяется тем, что стихи даны в двух ключевых китайских вариантах. Вначале поэтический текст воспроизводятся на древнекитайском письменном языке (вэньянь), сформировавшемся на основе разговорного языка в доциньский период, а потом и в новой разновидности «письменного китайского» на основе байхуа. В свою очередь, русский текст также вначале представлен подстрочником (максимально точным дословным литературным переводом), а затем уже поэтической версией стихотворений великого поэта.

В отношении последней заметим, что в ней обращает на себя внимание отсутствие некого строго заданного шаблона, активное экспериментирование с разными стихотворным ритмами и формами, стремление, при максимально возможном следовании оригиналу, найти образы, лучше понятные русскоязычному читателю. При этом, на наш взгляд, здесь нет упрощения, «русифицирования» творчества поэта, столь часто встречающегося «лубочного» стиля передачи поэзии иной культурной традиции. В целом, на наш взгляд, «поэтическая версия» оказалась вполне удачной. Представляется, что в ней в полной мере удалось передать особую ритмику и традиционную мелодичность китайской поэзии.

Безусловно, уже избранной формой построения текста, а также качетвернным переводом стихов Ли Бо, авторы дают настоящий подарок как специалистам-филологам, так и широкому кругу читателей, особенно тем, которые заинтересованы в изучении русского и китайского языков. Для людей, изучающих иностранный язык, перевод, представленный в наиболее интересной -поэтической форме, открывает возможности и для лёгкого и приятного заучивания слов, более успешного расширения своего словарного запаса (этому особенно хорошо способствует поэтическая форма), и для более эффективного овладения разнообразными лексическими конструкциями. Также такой подход предоставляет возможность для ««поэтапного» ознакомления с творчеством поэта, позволяющего изначально видеть изменения в китайской литературно-лексической и письменной традиции. А уже затем - через аутентичный перевод в литературной прозе («подстрочник»), ориентированный на фиксацию основных смыслов, ключевых образов и, наконец, самого духа поэтических произведений великого деятеля Танской эпохи, читатель может ознакомиться с одним из оригинальных вариантов литературного перевода (И.В. Турицын)».

«Поэт» - так называется предваряющее сборник небольшое художественное эссе, в котором профессор И.В. Турицын в оригинальной художественной зарисовке знакомит читателя с образом Ли Бо - уникального символа мужественности и, вместе с тем, тонкого поэта-романтика, отличающегося удивительным чувством прекрасного - в природе, в общении, в мыслях. Профессор, в своеобразной манере, объединяя противоположные образы в одной мыслеформе, нанизывая синонимы, приправляя каждую мысль многочисленными эпитетами и описаниями создает ощущение аперитива, перед ожидающим читателя божественным застольем. Погружаясь в сюжеты, описывающие жизнь и скитания Ли Бо, с неподдельным восхищением ожидаешь основное пиршество, чувствуешь тонкие ароматы, пробуждающие невероятный интеллектуальный аппетит, предвосхищая будущее эмоциональное пиршество, ощущение полного насыщения.

Сборник стихов состоит из пяти частей, что опять-таки является, как полагаем, неким «отзвуком» китайской системы пятичленного строения мира «У-син», всегда выделяющей пять основных составляющих действительности (пять первоэлементов, пять цветов, пять основных чувств и т.д.). В данном случае в поэтическом сборнике мы также видим пять разделов -«Рождение Сяня», «Винный Сянь», «Изгнанный Сянь», «Нежный Сянь», «Стальной Сянь» - в каждом из которых собраны стихи, тематически соответствующие названию.

Точный, скрупулёзный перевод стихотворений Ли Бо - свидетельство большого и тщательно выверенного труда Го Сяоли и Чэн Хун, большого объёма проделанной ими работы. При этом он снабжен развёрнутыми примечаниями, в которых авторы учли потребности как русского, так и китайского читателя, уделив приоритетное внимание разъяснению в них специфических вопросов истории и культуры Китая, без которых понимание стихов поэта попросту невозможно. В некоторых случаях в тексте даются пояснения, которые могут быть интересны с точки зрения ознакомления с историей и культурой России. Этим авторы сборника решают несколько задач - в интересной и оригинальной форме знакомят читателя с особенностями русского и китайского языков, а также привлекают внимание к особенностям порой диаметрально противоположных культур.

Особо отметим высокий профессионализм профессоров Го Сяоли и Чэн Хун, как переводчиков самого высокого уровня. Благодаря их усилиям, позволившим существенно уточнить многие акценты в переводе уже, казалось бы, достаточно хорошо известных текстов, мы получаем максимально аутентичные тексты. На наш взгляд, благодаря этой серьёзной основе, уже в подстрочнике каждое стихотворение пронизано определенным настроением, которое чувствуется, как в словах великого поэта, так и в его образах и сравнениях. К тому же романтизм Ли Бо подчеркнут уже самим выбором тем: застолья с друзьями, любование природой, войны, застава, разлука, холод...

На наш взгляд, переводчикам и редактору (он же автор литературной версии) удалось передать уникальную многоплановость творчества поэта, гением которого даже оптимистичные, радостные описания весны часто «приправлены» грустью близкой осени, дальней дороги, расставания.

Ещё раз подчеркнём, что безусловной особенностью и замечательным элементом этой книги стал уникальный визуальный ряд, который создают шедевры китайской живописи, в том числе картины, созданные современниками великого поэта. Картины, приведенные в книге, существенно усиливают ту восточную атмосферу, которая должна помочь максимально погрузиться в поэзию Ли Бо. При этом учитывается и собственно средневековая китайская традиция, в которой стихи не просто «записывали», но и, как правило, обязательно размещали на свитках в общем контексте некой сложной, комплексной «картины», создававшейся не только поэтом, но и художником, каллиграфом, мастером печатей. Кстати, чаще всего сами поэты в средневековом Китае являлись блестящими каллиграфами и художниками, мастерами изготовления печатей (к слову, и красок тоже).

Таким образом, столь богатое оформление книги стихов Ли Бо - на сегодняшний день просто не имеющее аналогов в России, является не просто стремлением сделать сборник более ярким, красочным, более живописным, но и прямо следует средневековой китайской традиции, существенно усиливающей эмоциональные переживания читателя тем, что поэтический и художественно-визуальный ряд, существенно дополняя друг друга, создают новое качество поэтического текста.

Отдельного комментария заслуживает, на наш взгляд, обстоятельное послесловие к книге «Феномен Ли Бо в русской науке и поэзии», в котором профессор И.В. Турицын представил общую историческую панораму переводов древних китайских поэтов в России, провел интересный критический анализ тех работ, которые в российском научном и поэтическом поле посвящались переводам китайской поэзии, вообще, и творчеству Ли Бо - в частности. Свою интересную исследовательскую работу профессор начинает с предположительной гипотезы о несомненной близости русского народного творчества и китайской литературной традиции, приведя в подтверждение факты, свидетельствующие о наличии исторических предпосылок этой возможной близости. Автор послесловия с сожалением добавляет, что эта сфера литературного взаимодействия мало изучена, и «данная проблематика всё ещё ждёт своих пытливых исследователей, которым предстоит решить задачу гигантской сложности, обнаруживая, осторожно вскрывая и скрупулезно фиксируя те едва видимые культурные слои, которые в значительной степени нарушены, а то и вовсе уничтожены бурными событиями безжалостной истории, причём далеко не только средневековой» (И.В. Турицын). Этим профессор как бы открывает новую стезю в китайском литературоведении, что может послужить развитию этой науки, как в России, так и в Китае.

В послесловии постепенно, шаг за шагом, исследуется развитие научного интереса на Руси, а затем и в России к Китаю, к его культуре, литературе, поэзии. Показано, что мода на «китайский стиль» в петровскую и особенно в екатерининскую эпохи, научные изыскания, в частности развитие переводов «философских и литературных, прежде всего конфуцианской дидактики», являются первыми системными попытками в китаеведении, связанными с переходом к анализу поэтических текстов.

Автор послесловия особо отмечает труды А. Леонтьева. Как утверждает профессор, «...обращение к китайской литературе уже с конца XVIII в. закладывало основы будущего понимания в России творчества китайских поэтов, в том числе Ли Бо. ». Особое место в развитии синологии, по мнению И.В. Турицына, с которым трудно не согласиться, сыграл Иакинф / Никита Яковлевич Бичурин (1777-1853), работы которого повлияли на творчество ряда русских поэтов -«А.С. Пушкина, И.А. Крылова, Н.В. Кукольника и др». Перечисляя имена и труды таких крупных ученых и исследователей как Василий Павлович Васильев (1818-1900), Егор Петрович Ковалевский (1809-1868), отмечая их влияние на А.К. Толстого, А. Фета, В.Ф. Одоевского, он показывает значительное усиление интереса к Китаю и влияние этого увлечения на русскую литературу еще в дореформенный период. В творчестве Ф. Тютчева, Вл. Соловьева, ряда других крупных поэтов и писателей И.В. Турицын прослеживает влияние китайской культуры на интеллектуальную и литературную Россию.

Следующим этапом можно назвать пореформенную эпоху, в частности, первые поэтические переводы китайских стихов Ф. Миллера, О. Миллера, М. Мерцалова, В. Зотова, Д. Михайловского, М. Михайлова, М. Барро, Н.Н. Плисского. Однако особый вклад в популяризацию китайских поэтов, по мнению И.В. Турицына, внес Николай Николаевич Бахтин. Исключительно

высоко в послесловии оцениваются и связанные с «китайской темой» произведения К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, Н. Гумилева - ярких представителей Серебряного века русской поэзии, в творчестве которых явно чувствуется дыхание Китая и китайской поэзии. Конечно, представляющие не точный перевод, а их переосмысленные с учётом российских реалий. Однако снижает ли это ценность данных стихов? По мнению автора послесловия, с которым мы согласны, конечно же нет. Именно произведения данных авторов, по словам И.В. Турицына, закрепили «в русской поэзии тему Китая» и дали «импульс переводам древних китайских поэтов».

В свою очередь отметим еще один парадокс - как показывает проведенный анализ, средневековые стихи китайских поэтов, их проблематика, их культурный код позволили мастерам Серебряного века мистически осмыслить феномен революционной эпохи России начала ХХ века.

В тот же временной отрезок началось и научное «освоение» темы. Молодой китаевед, приват-доцент Петербургского университета В.М. Алексеев обратился к переводам китайской поэзии, в частности стихов Ли Бо, стремясь максимально точно - «слово в слово» - передать содержание стихотворений. Интересно, что его, и как учёного, и как опытного переводчика, беспокоило наличие в переводе «двух путей»: «Или мы даём перевод совершенно точный, эквивалент подлинника, или же его приближенное переложение, духом, размером и всеми особенностями напоминающее оригинал».

Заметим, что в рецензируемом сборнике, подготовленном русско-китайским «профессорским» коллективом, эта дилемма решена, на наш взгляд успешно, путём разделения максимально точного подстрочника и литературно-поэтической версии, достаточно строго следующей требованиям первого.

В.М. Алексеев, Ю.К. Щуцкий, Л.З. Эйдлин, Б.Л. Рифтин, Н.И. Конрад, О.Л. Фишман, Е.А. Серебряков, Л.Н. Меньшиков, И.С. Смирнов, М.Е. Кравцова, И.А. Алимов, С.А. Торопцев, Ша Аньчжи и т.д. - многие авторитетные учёные занимались художественным переводом китайских стихов, вообще, и произведений Ли Бо - в частности. Также следует отметить, что переводы Ли Бо успешно осуществляли поэты А.И. Гитович, Л. Бежин, Э.В. Балашов, Л.Е. Черкасский, В.В. Рогов, М.И. Басманов и т.д. Эти имена И.В. Турицын объединяет в плеяду советских (постсоветских) поэтов-переводчиков. Отмечается также, что параллельно с ними переводами китайских стихов успешно занимались эмигранты, оказавшиеся вдали от родины - Я.И. Аракин, В.Ф. Перелешин и др. Творчеству каждого из вышеупомянутых поэтов-переводчиков, особенностям их работ, положительным и отрицательным сторонам их перевода профессор уделяет должное внимание.

В целом, знакомясь с послесловием, читатель не только приобретает сведения о сущечтвующих русских переводах китайских стихов, но и прослеживает основные этапы эволюции литературного перевода китайской поэзии в России.

Размышляя о важности продолжения работы в сфере перевода поэзии Ли Бо, как и китайской поэзии в целом, профессор И.В. Турицын высказывает мнение о том, что каждый российский и китайский автор, внёсший в неё свой посильный вклад, заслуживает самых добрых слов. На наш взгляд, это очень верно.

В свою очередь, в интересной, богатой научными фактами статье-послесловии, фактически представляющей собой основу полноценного спецкурса по истории переводов китайской поэзии на русский язык, особо выделим завершающую фразу, которую хотелось бы назвать современным гимном литературного перевода и гуманитарного сотрудничества: «Давайте просто искренне радоваться каждому новому поэтическому переводу, как и каждому новому открытию учёных -большому и малому. И они будут непременно множиться, и сделают мир более интересным и Многоцветным».

Литература и источники

1. Ли Бо: Бессмертный поэт эпохи династии Тан / перевод проф. Го Сяоли, проф. Чэн Хун; русская редакция, послесловие проф. И.В. Турицын. - М.: НИИ истории, экономики и права, 2024. - 215 с.

ГАМИДЛИ ГЮЛЬШАН ШАИК КЫЗЫ - доктор философии по филологии, старший научный сотрудник, Институт Востоковедения Национальной Академии Наук Азербайджана.

HAMIDLI, GULSHAN SHAIQ - Doctor of Philosophy in Philology, Senior Researcher, Institute of Oriental Studies, National Academy of Sciences of Azerbaijan (hamidlig@mail.ru).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.