Научная статья на тему 'Рецензия на книгу: храпачевский Р. П. "Татары", "монголы" и "монголо-татары" IX-XII веков по китайским источникам'

Рецензия на книгу: храпачевский Р. П. "Татары", "монголы" и "монголо-татары" IX-XII веков по китайским источникам Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
359
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Золотоордынское обозрение
WOS
Scopus
ВАК
Область наук
Ключевые слова
МОНГОЛЫ / ТЮРКИ / ТАТАРЫ / КОЧЕВНИЧЕСКИЕ НАРОДЫ / КИТАЙСКИЕ ИСТОЧНИКИ / ЭТНОНИМИКА / ОНОМАСТИКА / ФОНЕТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ / MONGOLS / TURKS / TATARS / NOMADIC PEOPLES / CHINESE SOURCES / ETHNONYMY / ONOMASTICS / PHONETIC RECONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Тишин Владимир Владимирович

Данная работа представляет собой не столько рецензию, сколько своего рода комментарий к вышедшей в 2015 г. книге Р.П. Храпачевского, посвященной публикации переводов сведений китайских источников X-XIV вв. о племенах, известных под наименованиями татар и монгол. Работа Р.П. Храпачевского, по мнению автора, является значительным вкладом в изучение кочевнических народов Центральной Азии в российской историографии и предоставляет очень важный инструмент для исследователей, не владеющих китайским языком. Не затрагивая собственно переводческую часть книги, отмечается, что вызывают некоторые замечания исследовательские разделы и справочный аппарат. В частности, автор рецензии считает поспешными некоторые принимаемые Р.П. Храпачевским лингвистические идентификации, касающиеся носителей тех или иных этнонимов, что, соответственно, делает дискуссионными основанные на них построения. Кроме того, по мнению рецензента, методика реконструкции некитайских слов и имен заслуживает более фундаментального обоснования. Вместе с тем, как показывает рецензент, эти аспекты слишком сложны сами по себе и в любом случае имели бы дискуссионный характер, почему книга Р.П. Храпачевского имеет также значение для их дальнейшей разработки. Основным замечанием может считаться сравнительно скудный библиографический аппарат, что, по мнению рецензента, нашло отражение в недостаточной глубине комментариев. В целом, книга выполнила свою основную задачу предоставить русскоязычному исследователю новый материал для дальнейшего изучения истории Центральной Азии, притом как для историков, так и для лингвистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Тишин Владимир Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BOOK REVIEW: KHRAPACHEVSKY R.P. “TATARY”, “MONGOLY” I “MONGOLO-TATARY” IX-XII VEKOV PO KITAYSKIM ISTOCHNIKAM (“TATARS”, “MONGOLS” AND “MONGOL-TATARS” IN THE 9TH-12TH CENTURIES ACCORDING TO CHINESE SOURCES)

The present paper does not aim to be so much a review as a commentary on the 2015 book by Roman P. Khrapachevsky dedicated to the publication of translations of the fragments from Chinese sources of the 10th-14th centuries about the tribes known under the names of Tatar and Mongol. The book under review, in the opinion of the author of the paper, is a significant contribution to the study of the nomadic peoples of Inner Asia in Russian historiography and provides a very useful instrument for researchers who are not fluent in Chinese. Without touching on topic of the quality of translations given by Khrapachevsky, it could be noted that some research sections and references drew some comments. In particular, the author of the review considers uncertain some of linguistic identifications made by Khrapachevsky relating to the bearers of certain ethnonyms. This fact, accordingly, makes any following findings questionable. In addition, according to the author of the paper, the methodology for the reconstruction of non-Chinese words and names deserves a more fundamental justification as a whole. At the same time, as is pointed out, these aspects are too complicated in themselves and, in any case, would be of a debatable nature, something which makes this book of Khrapachevsky additionally important for their further development. The main observation about the book relates to its relatively scanty bibliographic apparatus, which, according to this reviewer, was reflected by the lack of depth of the book’s commentary. In general, the book fulfilled its main task, providing Russian-speaking researchers, both historians and linguists, with new material for further studies of the history of Inner Asia.

Текст научной работы на тему «Рецензия на книгу: храпачевский Р. П. "Татары", "монголы" и "монголо-татары" IX-XII веков по китайским источникам»

РЕЦЕНЗИИ

УДК 94(5)+811.5 Б01: 10.22378/2313-6197.2018-6-4.807-828

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: ХРАПАЧЕВСКИЙ Р.П. «ТАТАРЫ», «МОНГОЛЫ» И «МОНГОЛО-ТАТАРЫ» 1Х-Х11 ВЕКОВ ПО КИТАЙСКИМ ИСТОЧНИКАМ*

В.В. Тишин

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН Улан-Удэ, Российская Федерация tihij-511@mail.ru

Данная работа представляет собой не столько рецензию, сколько своего рода комментарий к вышедшей в 2015 г. книге Р.П. Храпачевского, посвященной публикации переводов сведений китайских источников Х-Х1У вв. о племенах, известных под наименованиями татар и монгол. Работа Р.П. Храпачевского, по мнению автора, является значительным вкладом в изучение кочевнических народов Центральной Азии в российской историографии и предоставляет очень важный инструмент для исследователей, не владеющих китайским языком. Не затрагивая собственно переводческую часть книги, отмечается, что вызывают некоторые замечания исследовательские разделы и справочный аппарат. В частности, автор рецензии считает поспешными некоторые принимаемые Р.П. Храпачевским лингвистические идентификации, касающиеся носителей тех или иных этнонимов, что, соответственно, делает дискуссионными основанные на них построения. Кроме того, по мнению рецензента, методика реконструкции некитайских слов и имен заслуживает более фундаментального обоснования. Вместе с тем, как показывает рецензент, эти аспекты слишком сложны сами по себе и в любом случае имели бы дискуссионный характер, почему книга Р.П. Храпачевского имеет также значение для их дальнейшей разработки. Основным замечанием может считаться сравнительно скудный библиографический аппарат, что, по мнению рецензента, нашло отражение в недостаточной глубине комментариев. В целом, книга выполнила свою основную задачу - предоставить русскоязычному исследователю новый материал для дальнейшего изучения истории Центральной Азии, притом как для историков, так и для лингвистов.

Ключевые слова: монголы, тюрки, татары, кочевнические народы, китайские источники, этнонимика, ономастика, фонетическая реконструкция

Для цитирования: Тишин В.В. Рецензия на книгу: Храпачевский Р.П. «Татары», «монголы» и «монголо-татары» 1Х-Х11 веков по китайским источникам // Золо-тоордынское обозрение. 2018. Т. 6, № 4. С. 807-828. Б01: 10.22378/2313-6197.2018-64.807-828

* Работа выполнена при поддержке Комплексной программы фундаментальных исследований СО РАН XII. 191.1.2. Межкультурное взаимодействие, этнические и социально-политические процессы в Центральной Азии, № АААА-А17-117021310264-4.

© Тишин В.В., 2018

BOOK REVIEW: KHRAPACHEVSKY R.P. "TATARY", "MONGOLY" I "MONGOLO-TATARY" IX-XII VEKOV PO KITAYSKIM ISTOCHNIKAM ("TATARS", "MONGOLS" AND "MONGOL-TATARS"

IN THE 9TH-12TH CENTURIES ACCORDING TO CHINESE SOURCES)*

V.V. Tishin

Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Ulan-Ude, Russian Federation tihij-511@mail.ru

Abstract: The present paper does not aim to be so much a review as a commentary on the 2015 book by Roman P. Khrapachevsky dedicated to the publication of translations of the fragments from Chinese sources of the 10th-14th centuries about the tribes known under the names of Tatar and Mongol. The book under review, in the opinion of the author of the paper, is a significant contribution to the study of the nomadic peoples of Inner Asia in Russian historiography and provides a very useful instrument for researchers who are not fluent in Chinese. Without touching on topic of the quality of translations given by Khrapachevsky, it could be noted that some research sections and references drew some comments. In particular, the author of the review considers uncertain some of linguistic identifications made by Khrapachevsky relating to the bearers of certain ethnonyms. This fact, accordingly, makes any following findings questionable. In addition, according to the author of the paper, the methodology for the reconstruction of non-Chinese words and names deserves a more fundamental justification as a whole. At the same time, as is pointed out, these aspects are too complicated in themselves and, in any case, would be of a debatable nature, something which makes this book of Khrapachevsky additionally important for their further development. The main observation about the book relates to its relatively scanty bibliographic apparatus, which, according to this reviewer, was reflected by the lack of depth of the book's commentary. In general, the book fulfilled its main task, providing Russian-speaking researchers, both historians and linguists, with new material for further studies of the history of Inner Asia.

Keywords: Mongols, Turks, Tatars, nomadic peoples, Chinese sources, ethnonymy, onomastics, phonetic reconstruction

For citation: Tishin V.V. Book Review: Khrapachevsky R.P. "Tatary", "mongoly" i "mongolo-tatary" IX-XII vekov po kitayskim istochnikam ("Tatars", "Mongols" and "Mongol-Tatars" in the 9th-12th centuries according to Chinese Sources). Zolotoordynskoe obozrenie=Golden Horde Review. 2018, vol. 6, no. 4, pp. 807-828. DOI: 10.22378/23136197.2018-6-4.807-828

В эпоху бурного развития методологии и методики исторических исследований и соответствующего ужесточения требований к качествам исследований, одновременно при непомерно расширяющемся фонде научных работ трудно представить исследователя-кочевниковеда, одинаково хорошо владеющего всем разнородным источниковым материалом и, даже если говорить

* The study was carried out with the support of the Integrated Program for Fundamental Research of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences XII.191.1.2. Intercultural interaction, ethnic and socio-political processes in Central Asia, № АААА-А17-117021310264-4.

о письменных источниках, исследователя, владеющего несколькими языками на таком уровне, который позволяет ему читать оригинальные тексты. По этой причине издание переводов источников всегда останется актуальной задачей.

Вышедшая в 2015 г. книга Р.П. Храпачевского [13]1 продолжает начатую автором работу по вводу в широкий научный оборот китайских источников по истории степных народов Центральной Азии2, которые по понятным причинам остаются доступными весьма ограниченному кругу специалистов-синологов. Безусловно, последние имеют значительное преимущество в возможностях изучения различных аспектов истории кочевнических народов региона, поскольку контакты последних с оседло-земледельческой цивилизацией Китая были неизбежны, чем и был обусловлен тот факт, что в китайских анналах кочевническим народам уделено значительное место.

Исторический период, последовавший после падения Уйгурского каганата 840 г. и фактического завершения уйгурско-кыркызских войн в 60-е гг. IX вв.,

а в особенности после падения династии Тан Ш в 907 г., характеризуется недостатком сведений о народах Центральной Азии вплоть до образования империи Чингизхана в 1206 г. в целом и, соответственно, ограниченностью знаний о нем у широкого круга историков из-за малодоступности источников. Работы Р.П. Храпачевского в известной степени заполняют этот пробел.

Не касаясь предисловия Р.Р. Суюнова [13, с. 9-14], инициировавшего проект, благодаря которому мы имеем возможность видеть перед собой книгу Р.П. Храпачевского, отметим, что научная часть книги составлена по классической схеме: вводная статья автора «"Татарские" племенные конфедерации и монгольские племена в дочингисову эпоху по китайским источникам» [13, с. 15-47], собственно раздел «Материалы китайских источников XXIV вв.», состоящий из тех частей - «Записки о "монголо-татарах"» [13, с. 50-102], «Извлечения из источников по истории Ляо и Пяти династий» [13, с. 103-201], «Извлечения из источников по истории династии Цзинь» [13, с. 205-272], - каждый из которых предваряется краткой характеристикой источника, содержит собственно текст переводов и завершается комментарием; затем идут Приложения, содержащие карты [13, с. 274-277], заимствованные из других источников3, и указатели - имен [13, с. 278-286], географических названий [13, с. 286-294], «родов, племен и народностей» [13, с. 295298]; завершает работу раздел «Библиография», в собственно библиографический раздел которого входит 85 наименований на китайском, русском и западноевропейских языках [13, с. 299-306]; далее к работе приложен глосса-

1 Книга вышла очень ограниченным тиражом (200 экз.); пользуясь случаем, хотелось бы выразить искреннюю благодарность ее автору за возможность получить экземпляр лично от него.

2 Под Центральной Азией понимается географический регион, включающий территории современных Монголии, Южной Сибири (Саяно-Алтай и Прибайкалье), Забайкалья, а также входящих по современному политико-административному делению в состав Китайской Народной Республики Нинся-Хуэйского автономного района и автономного района Внутренняя Монголия.

3 В частности, например, две карты [13, с. 274, 275] взяты из соответствующих книг Л.Н. Гумилева и коллективного академического издания «История Востока» (т. II) [1, с. 367; 4, с. 322, рис. 14] и представлены в несколько дополненном виде.

рий, содержащий разъяснение китайских и отчасти монгольских терминов [13, с. 301-318]; отдельной вклейкой идут 16 страниц с иллюстрациями, содержащих изображения, взятые из разных источников.

Следует понимать, что важнейшей составляющей издания переводов ис-точниковых материалов является именно комментарий, содержащий замечания как к содержанию источника (объяснение терминов, отождествление исторических персонажей, этнонимов и топонимов, уточнение датировок и локализация событий и т.д.), так и к самому переводу, объясняющий, какие трудности имел данный переводчик (и непременно будет иметь следующий) и почему он предпочел именно такой вариант. Оценку качества переводов Р.П. Храпа-чевского мы должны предоставить более компетентным специалистам, имеющим базовую синологическую подготовку, поэтому предполагаем сосредоточить свое внимание на исследовательской части. Комментарии в книге представлены в двух формах - в виде подстрочных примечаний и вынесенные за текст перевода. Первые, «текстологические», согласно автору [13, с. 46], чаще содержат пояснения именно к встречающимся в источниках именам собственным некитайского происхождения, вторые - к китайским, либо представляют собой собственно исторический комментарий. Думается, что едва ли вызовет у кого-то возражение утверждение, что глубина такого комментария часто имеет не меньшую ценность, чем сам введенный в оборот текст источника. Разумеется, подготовка комментария представляет собой совершенно отдельный труд, предполагающий именно исследовательскую работу.

Вводная статья Р.П. Храпачевского имеет самостоятельное значение. После общего обзора задействованных источников [13, с. 15-27], автор переходит к подразделу «"Татары" и другие кочевые конфедерации по китайским источникам» [13, с. 27-38], где фактически излагает историю появления носителей этнонима татар в китайских анналах в широком контексте этнопо-литических процессов, происходивших в период У1-Х11 вв. на просторах Центральной Азии.

Здесь следует остановиться на неоднозначном утверждении автора о названиях тэ-лэ ^^ и ша-то «которые иногда принимаются за этнонимы», при том, что, по мнению автора, «при внимательном рассмотрении вопроса, становится ясным, что это искусственные китайские названия для племенных конфедераций». Не совсем понятно, что имеется в виду, поскольку кажется, что Р.П. Храпачевский противопоставляет общую дефиницию этноним категории «названия для племенных конфедераций», но, по-видимому, речь идет о том, что оба упомянутых выше наименования он считает экзоэтнонимами.

Р.П. Храпачевский утверждает, что тэ-лэ ^^ (также встречается форма

те-лэ Ш^), иероглифическое обозначение которого коррелирует с написанием транскрипции тюркского титула tegin, - «перенос китайскими авторами тюркского титула правителя на название конфедерации племен и не несущее

характера этникона» [13, с. 29]. Иными словами, написание тэ-лэ ^^ - вторично по отношению к тэ-цинь ^Ш. Однако, известные примеры показыва-

ют, что, совсем наоборот, написание титула тэ-цинь чаще ошибочно заменялось на тэ-лэ ^^ [25, S. 8; 26, S. 496-497, Anm. 48], лишь один известный нам случай написания те-цинь ЩШ вместо те-лэ представлен

в недавно открытой в Монголии эпитафии Пу-гу И-ту (ср.: [23,

p. 81, note 44]).

Действительно, гипотеза Дж. Хамильтона о передаче транскрипцией Tië-lè < *t'iet-hk, Tè-lè fê^ < *d'ak-hk звучания *tagrag 'cerceau, grande

roue légère' [18, p. 25-26, 51, note 6], имеет определенные сложности, связанные с невозможностью обоснования данной лингвистической реконструкции ввиду отсутствия достоверного синхронного материала, который мог бы быть использован для ее проверки. Однако, ничего лучшего пока никто не предложил (см.: [15, p. 93-94]).

Касаясь вопроса об упоминании этнонима татар в китайских источниках, нельзя не затронуть еще два момента, относящиеся к более раннему периоду, чем тот, что рассматривается Р.П. Храпачевским.

Уже С.Г. Кляшторный [5, с. 57], занимаясь проблемой происхождения

жоу-жань ^М, указал, что в «Суй шу» й* о них сообщается следующее: «Жуйжуй, другое название датань или таньтань, также отдельная ветвь сюнну» [8, с. 288], т.е. речь идет о двух наименованиях - да-тань АМ и тань-тань ММ. Ученый отметил, что это название несомненно связано с именем одного из их вождей - Да-тань АМ. По реконструкции

С.Е. Яхонтова, да-тань АМ в V в. н.э. произносилось как *dadarl*tatar [5,

с. 57]. И здесь, действительно, заслуживает интереса указание С.Г. Кляш-торного на возможность принятия некоей кочевнической группой в качестве самоназвания имени некоего вождя, «подобно тому, как много веков спустя стали этнонимами имена Ногая и Узбека» [5, с. 57, 58]

Ю.А. Зуев отмечает также один топоним, упомянутый в «Синь Тан

шу» ЩШШ и связываемый исследователем с некоей племенной группой в составе се-янь-то но по контексту источника речь идет только о при-

ходе карлуков на земли западнее от Алтая, где упомянут хребет До-да ^Ш (До-да-линь ^ШШ.) [3, с. 87], условно сопоставляемый с Тарбагатаем [7, с. 41, 171, комм. 254; 16, p. 26]. Ю.А. Зуев транскрибирует До-да как

*Ta-tât < *Tatar, ср., по Э. Дж. Пуллиблэнку, пиньин. duo-dà < ран. ср.-кит. *ta-tat, позд. ср.-кит. *ta-tat [30, p. 85]. Выдвинутая Ю.А. Зуевым гипотеза о «татарском» хребте, конечно, заслуживает отдельного рассмотрения.

Р.П. Храпачевский сопоставляет одну из зафиксированных у Рашйд ад-Дина ат-Табиба племенных групп татар - тутукулйут (по русскоязычному изданию перевода 1952 г., ср. в тексте источника [twtwqlywt]), - с

монгольским туткалу 'охрана, пограничники', где +ут - аффикс множественного числа [13, с. 36]. В этом контексте интересно отметить гипотезу

Ю.А. Зуева, предложившего, вслед за П. Пельо [19, p. 5-6, 7, 272, 274-275], что «слово Тутуклы значит "имеющие [своим военноуправителем] тутука"» [2, с. 19], подобно тому, как название еще одного из татарских племен [byrqwa] > *[byrqwt] может рассматриваться как образование от дру-

гого тюркского титула bujruq [19, p. 3-4].

Благодаря работе Р.П. Храпачевского, русскоязычный читатель может быть более уверенными в прочтении у Рашид ад-Дина [13, с. 36-37] названия другого подразделения татар как терат, поскольку это находит отражение в

китайской транскрипции ди-ле (ср. Tereits? [38, p. 96]) и ди-ла М [19, p. 8], о чем автор говорит и в предпоследнем подразделе вводной статьи -«Проблема дела/диле в китайских источниках» [13, с. 43-44] (ср. также полное название ди-ле-дэ М^ДШ, отмеченное автором в другом месте [13, с. 115,

прим. XXV]). Дело в том, что тексты различных копий рукописи Рашид ад-Дина допускали вариативную интерпретацию: ^ij [tr'at] [39, ^ V4], ^Slji [nrast] [40, ^VA], Nira'ut ^jj [nrawt] или даже Ayira'ut ^jlj^l ['yrawt] [31, p. 44, note 2].

Подраздел вводной статьи с названием «Куны в составе кочевых конфедераций на границах Китая» [13, с. 39-42] также заслуживает нескольких

комментариев. Давно уже установлено, что племенное название хунь Ш из китайских источников, восходящих к суйско-танскому периоду (и, как показывают материалы книги, бытовавшего вплоть до, по крайней мере, первой четверти XIII вв., о чем см.: [13, с. 237, прим. XCI]), кроме параллелей, основанных на реконструкции его звучания, в мусульманских источниках, находит соответствие в надписи Тоньюкука как части имени Qun-i Sima-g (вин.

падеж. ) [36, s. 22]4. Все попытки сопоставить иероглиф хунь Ш, опираясь на соображения о его звучании, с другими этнонимами и также топонимами, встречающимися в китайских источниках, кажутся в высшей степени рискованными. Нельзя, в частности, не отметить попытку найти кунов и в этнониме ту-юй-хунь П±#Ш, который Р.П. Храпачевский пытается истолковывать как toguz qun - «девятиплеменные куны» [13, с. 39, прим. XXXV]. Однако, это не может быть обосновано лингвистически. Во-первых, отмечая два современных чтения у этого знака, Р.П. Храпачевский пишет: «Какое бы современное прочтение знака ^ сейчас не было бы, но в древности оно передавало *guj» [13, с. 39, прим. XXXV]. Здесь, конечно, следовало бы уточнить, о какой «древности» может идти речь в понимании автора, поскольку мы должны учитывать возможные реконструкции для каждого из периодов истории китайского языка. В частности, П. Пельо установил в данном случае со-

4 Н.Н. Телицин и П.О. Рыкин в совместном докладе «К интерпретации собственных имен в 9 строке надписи Тоньюкука (Ton S2)», сделанном 15 февраля 2018 г. на международной научной конференции «Тюрко-монгольский мир: история и культура», посвященной 90-летию со дня рождения Сергея Григорьевича Кляшторного (1928-2014) и 200-летию со дня основания Азиатского музея», обосновали, что в данном случае мы имеем дело с титулом *simä, форма которого является адаптацией заимствованного из китайской

среды сы-ма

ответствие именно современному чтению юй в танский период известно

написание ту/туй-хунь ЖШ или ту-хунь Й^, что позволяет предположительно реконструировать *tu'uy-yun (< *tuyuy-yun) или *tu'uyun (< *tuyuyun) [30, p. 323]. В книге К. Виттфогеля и Фэн Цзя-шэн, к написанию которой также привлекался французский востоковед, указывается также еще на возможное отражение этого слова в памятниках древнетюркской рунической письменности: титул tujyun, трактуемый здесь как "one who notices, perceives" < tuj- "to notice, to perceive" [38, p. 105]. У Л. Базена и Дж. Хамильтона древ-нетюрк. tuy(u)yun интерпретируется как передача этнонима ту-юй-хунь

Й^^ [14, p. 255]. Во-вторых, звучание, передаваемое вторым иероглифом в суйско-танскую эпоху, должно подразумевать инициаль q- [22, S. 129, Tabl. II.8; 23, p. 73, Tabl. I.8], хотя П. Пельо не исключает звонкого фрикативного [у] [29, p. 323]. Кроме того, этот же второй иероглиф передает сочетание отнюдь не с финальным -z, а, скорее, -q [22, S. 137, Tabl. III.11; 23, p. 93, Tabl. III.13]. Форма toguz, которую указывает Р.П. Храпачевский, не зафиксирована в древнетюркский период, где известна форма с глухим согалсным -toquz. Нельзя также по озвученным выше причинам считать столь однозначным сопоставление кунов с сюн-ну [13, с. 41], оригинальное произношение названия которых достоверно не установлено (см.: [15, p. 57-58]).

Путем различных построений, Р.П. Храпачевский приходит к выводу о «смешанном, сяньбийско-тюркском, происхождении туюйхуней» [13, с. 40, прим. XXXVI]. В таком случае, он смешивает лингвистическую и этническую категорию, учитывая, что сам автор и использует понятие «тюркский» в языковом отношении [13, с. 32].

По нашему мнению, следует вообще воздерживаться от каких-либо «этнических» атрибуций встречающихся в источниках племенных названий, если мы не имеем достоверной информации, в первую очередь, об их языковой принадлежности. Притом важно учитывать, что ни личная ономастика, ни титулатура, ни этнонимы (которые могут оказаться по происхождению как раз экзоэтнонимами, а по контексту употребления - политонимами), ни даже отдельные проникшие в источники слова, соотносимые с носителями того или иного этнонима, не могут служить критерием для четкой лингвистической атрибуции носителей того или иного этнонима. Учитывая же политический характер кочевнических объединений, текучесть их состава и гибкость социальной организации, использование каких-либо этнических штампов представляется неправомерным. Это касается также и рассуждений Р.П. Хра-пачевского в предыдущем подразделе об истории племенной группировки татар, изначально охарактеризованной как «тюркское племя», уже в дальнейшем входившим в контакты и «впитывавшим» в себя другие племенные группировки, о языке которых также ничего неизвестно, но часть из которых определяется Р.П. Храпачевским как «монголоязычные», «монгольские»,

«протомонгольские» [13, с. 32-33]. Так, ши-вэй и ку-мо-си ЯЖ^ отнесены к последним только на основе указания китайских источников о родстве

первых с киданями и происхождении вторых от сянь-бэй [13, с. 32-33, прим. XXIV]5.

Наибольшего, с нашей точки зрения, внимания в работе Р.П. Храпа-чевского заслуживает вопрос о методике реконструкции звучания некитайских слов: личных имен, этнонимов, топонимов. Важно понимать, что речь идет о фонетике, относящейся, по крайней мере, к двум периодам истории китайского языка: прежде всего, позднего среднекитайского, к которому могут быть отнесены по времени накопления задействованных при составлении

источников сведений «Цзю У-дай ши» «Синь У-дай ши»

«Цзы чжи тун цзянь» и, в меньшей степени, раннего мандаринско-

го - «Юань ши» при этом гораздо сложнее ситуация с такими источниками, чьи сведения относятся к промежуточному между танским и юаньским периодами, как «Ляо ши» Й^., «Цзянь-янь и-лай чао-е цза-цзи» ШЙ^Ж^ШШБ, «Цзянь-янь и-лай си-нянь яо-лу» ШЙ^МШЩШШ, «Мэн-да бэй-лу» ШШШШ-, «Хэй-да ши-люэ» «Цзинь ши» й:.^,

«Да Цзинь го чжи» ^^.

Р.П. Храпачевский, хотя и признает условность своих реконструкций [13, с. 45], к сожалению, не указывает, какими пособиями он руководствовался в своей работе, что, однако, является методически важным вопросом.

Кроме во многом устаревшей системы шведского ученого Б. Карлгрена, годной, к тому же, в нашем случае лишь для танского периода [21], для сред-некитайских звучаний могут быть использованы еще несколько систем. По мнению автора настоящей рецензии, предпочтительнее выглядит система транскрипции канадского исследователя Э.Дж. Пуллиблэнка [30], несмотря на то, что многие специалисты сегодня считают ее устаревшей. Тем не менее, в работах немецкого филолога японского происхождения Касаи Юкиё была наглядно показана эффективность применения системы Э.Дж. Пуллиблэнка

на лексическом материале, относящемся к тюркам (ту-цзюэ ^Ж), выявлены закономерности передачи отдельных звуков и их сочетаний [22; 23]. Нельзя не упомянуть систему У.Х. Бэкстера и Л. Сагара (2014)7, которая, хотя и не является реконструкцией среднекитайской фонетики, а лишь системой упро-

5 В данной работе мы не имеем возможности остановиться на дискуссиях, касающихся языковой принадлежности названных племенных группировок.

6 Официальные истории каждой династии традиционно писались, как известно, после ее падения, уже при новой династии, но на основе составленных при старой документов, о чем, в частности, также прекрасно рассказывается в рассматриваемой работе [13, с. 16 и сл.], поэтому даже при «изменении» официального диалекта, подразумевающего и различия в произношении тех или иных иероглифов, само изначальное написание, которое, в частности, использовалось для передачи иноязычных слов, при составлении документов, как правило, сохранялось, но любые изменения при этом оговаривались.

7 Последняя версия базы реконструкции звучания иероглифов по системе Бэкстера-Сагара доступна по ссылке: http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/BaxterSagartOCby MandarinMC2014-09-20.pdf

щенной алфавитной записи, имеет, как и система реконструкции среднеки-тайского А. Шюсслера [33], вспомогательное значение по отношению к реконструкции древнекитайской фонетики. Система У.Х. Бэкстера и Л. Сагара во многом коррелирует с системой С.А. Старостина (1989)8, принятой российскими лингвистами московской школы, коллег и учеников С.А. Старостина.

Объективные трудности для реконструкции фонологической системы официального языка сунского и цзиньского периодов представляет недостаток соответствующих источников, хотя ритмические таблицы, например, южно-сунского периода, демонстрировавшие определенные фонетические изменения, тем не менее, сохранили структуру таблиц суйско-танского периода [30, р. 3]. Между тем, исследования позволили выявить определенные закономерности в северосунском диалекте (слияние звонких и глухих инициальных согласных; слияние финальных -р, -к; сокращение некоторых дифтонгов и трифтонгов; и др.) [20, р. 235-236]. На основании сопоставления данных текстов на языках киданей и чжурчжэней, и китайских текстов, восходящих к соответствующим периодам, есть основания полагать, что особенности мандаринского диалекта нашли отражения уже, соответственно в эпоху династий

Ляо Ж и Цзинь ^ (отпадение финали -к в результате дифтонгизации, отпадение финальных -р и оглушение смычных зубных, лабиодентализация инициальных смычных губно-губных) [34]9. Это должно говорить о том, что при реконструкции иноязычной лексики в определенных текстах предпочтение нужно отдавать не позднему среднекитайскому, а раннемандаринскому. Однако, как будет показано ниже, реальная ситуация не всегда отвечает этому соображению (ср. напр.: [37, р. 14]).

Возможность для достоверной реконструкции звучаний некитайских слов периода Х!-ХШ вв. усложняется еще тем фактом, что «в последней четверти XVIII в., по указу маньчжурского императора Цяньлуна, была предпринята попытка "исправить" все некитайские слова, встречающиеся в текстах династийных хроник киданей, чжурчжэней и монголов. Это "исправление" вылилось в еще большее искажение слов, уже достаточно искаженных китайской иероглифической транскрипцией. Созданный для этой цели коллектив занялся подгонкой слов (в основном, имен собственных) под нормы современного им маньчжурского, монгольского, солонского и некоторых других (редко) языков» [6, с. 283, комм. 763].

В сущности, реальную основу для достоверных реконструкций может дать только привлечение сравнительного материала из источников некитайского происхождения. Так, если говорить о китайских источниках, восходящих к сунскому и юаньскому периодам, совершенно невозможно не отметить вклад П. Пельо и Л. Амби, в своих реконструкциях имен личных и собственных активно привлекавших в сопоставлении с данными китайских источников материалы иного происхождения - монгольские, тюркские, персидские, и

8 Устное сообщение О.А. Мудрака. База реконструкции звучания китайских иероглифов по системе С.А. Старостина доступна на сайте проекта "Tower of Babel": http://starling.rinet.ru/

9 Подробно о китайском языке эпохи Ляо ® см.: [20, р. 227-260].

др. [19]10. П. Пельо, как указывалось выше, также принимал участие в ревизии лингвистических построений К. Виттфогеля и Фэн Цзя-шэна [38, p. 34], на которые опирается и Р.П. Храпачевский. Для X в. большое значение имеют изыскания Дж.Р. Хамильтона в реконструкции звучаний древнетюркских (уйгурских) имен и терминов [17, p. 145-170].

С одной стороны, изменения в принципах транскрипций даже тюркских

титулов мы видим, в частности, в случае передачи в «Ляо ши»

сочетанием та-ла-гань Й^Т титула таркан [13, с. 110, прим. XV] (ср.: [38, p. 433]), что подтверждается идентичной реконструкцией Дж. Р. Гамильтона на материале других источников X в. [17, p. 155-156, 164, 168, 167]. Ср. использовавшиеся в среднекитайский период транскрипции для передачи

слова tarqan: пиньин. dâ-gan ШТ < ран. ср.-кит. *d'ât-kân, позд. ср.-кит. *dat-

kan, пиньин. dâ-hàn ШЩ < ран. ср.-кит. *d'ât-xân, позд. ср.-кит. *dat-xanh,

пиньин. dâ-guan ШЩ < ран. ср.-кит. *dat-kwan, позд. ср.-кит. *that-kuan [22, S. 94, Liste I; 23, p. 130, List II], где во всех случаях финаль первого слога -t могла передавать оригинальный -r, а также -l, -s, -z [22, S. 109; 23, p. 100]. Этот пример как раз показывает, что в X в. в некоторых китайских диалектах уже происходили процессы отпадения финальных согласных определенного качества, что определяло необходимость при передаче иноязычных слов использования других комбинаций иероглифов, инициаль второго из которых отражала бы согласный соответствующего качества, поскольку его функцией была лишь передача одного гласного. Однако, как раз синхронное

употребление форм да-гань ШТ и та-ла-гань ЙШУТ [17, p. 155-156, 163] свидетельствует о том, что это процесс только начинался.

Соответственно, как уже отмечалось, не все вопросы реконструкций могут быть решены однозначно. Наглядным может быть следующий пример. В

помещенной в «Юань ши» биографии Алахуша Дигит Хури (кит. А-ла-

у-сы-ти-цзи Ху-ли у Р.П. Храпачевского - Алахуш-тегин

Хури, см. цДй ^jâVI [àlaqws tygyn qwry] [39, ^ ^]), его предком назван некий Бу-го ЫШ, которого Р.П. Храпачевский отождествляет с уйгурским Бу-гу кэ-хань Ы^ШЩ, предком ыдукута Барчука, и легендарным Буку jSjj ханом, упомянутым у Джувейни [13, с. 88-89, прим. CXXIII]. Реконструкции звучания обеих форм, однако, не позволяет сблизить их. Так, бу-

го ЫШ, пиньин. Ьй-guô < позд. ср.-кит. *pawk-kuëk, ран. манд. *pu"-kuj" [30, p. 42, 116]. Позднесреднекитайское звучание должно дать форму *buquy, и подобное имя известно в ономастиконе древнеуйгурских правителей [32, p. 210, 260-261; 24, p. 3, 4, 5, 9-14 (дискуссия)], хотя случаи использования

10 Обоим упомянутым автором принадлежит множество исследований, где, так или иначе, предпринимаются попытки реконструкции некитайских имен, этнонимов, топонимов и т.д., однако, будучи ограничены объемами настоящей публикации, мы отмечаем лишь одну работу, задействованную в настоящей рецензии.

этого иероглифа демонстрируют уже в ляоский период спорадическое падение финального -k [34, p. 94]. При этом более четкий результат дает реконструкция звучания бу-гу Ь^: пиньин. Ьй-gu. < позд. ср.-кит. *pdwk-kud, ран. манд. *pu"-ku" [30, p. 42, 111], < *buqu (ср. каф у Джувейни, косвенно свидетельствующий о велярном вокализме), но для раннемандаринского возможно и *bogu [19, p. 190, 185, 187, 354, 355, 395, 404], что согласуется с историческими сведениями о существовании уйгурского кагана с таким именем [32, p. 235]. Тем не менее, Мориясу Такао выступает и в этом случае именно за реконструкцию *buquy [27, p. 326, note 65]. Так или иначе, само отождествление этих двух фигур, buquy и bogu, даже в собственно древнеуйгурской традиции остается проблематичным [27, p. 325-330].

В рамках настоящей рецензии невозможно отметить все дискуссионные моменты, связанные с реконструкциями, предлагаемыми Р.П. Храпачевским,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и мы ограничимся несколькими примерами, взятыми из «Ляо ши» Ж^, которые в силу своей специализации и круга научных интересов можем рассматривать как наиболее показательные.

[13, с. 108, прим. X, XI, и др.]: этнонимы би-гу-дэ и у-гу со-

ответственно, реконструируемые Р.П. Храпачевским, как begut, вслед за К. Виттфогелем и Фэн Цзя-шэн, [38, p. 91], «мн. ч. от beg, т.е. "беки, хозяева"», и *ugur, хотя предшественники в последнем случае были более осторожны, предлагая сопоставление с Ongira[t] [38, p. 92]. Ср., однако, би-гу-дэ

й-#Ш, пиньин. bi-g^de < позд. ср.-кит. *phji'(phjit)-kut-t33k, ран. манд. *pi'-ku"-tdj" [30, p. 32-33, 111, 74], учитывая предполагаемую для ляоского периода утрату в звучании последнего иероглифа финального -k в результате дифтонгизации [34, p. 95, 99], следовало бы реконструировать *bikutug ближе к позднесреднекитайскому звучанию и *bigutuj - к раннемандаринскому (о соответствии китайской инициали k- киданьскому g- см.: [37, p. 16, 22]), и

только примеры использования в киданьских памятниках знака дэ Ш для киданьского /d/ ~ /t/ [20, p. 245, 253], позволяют предполагать все реконструкцию как *bigud / *bigut. Ср. также у-гу , пиньин. wй-gй < позд. ср.-кит. *?u5-ku5, ран. манд. *u-ku" [30, p. 325, 111], < *v[r]qv, поскольку возможность восстановления финали -r в первом слоге на древнетюркском материале отмечена Дж. Хамильтоном [17, p. 153, 163, 165], но для раннемандаринского возможно, по-видимому, *vgv .

[13, с. 109, прим. XII, XIII]: два личных имени Хэ-ла ^^J и Хэ-лу восстановлены как хара. Ср. для Хэ-ла ^^J: пиньинь he-la < позд. ср.-кит. *xftat-lat, ран. манд. *xo'-[la] [30, p. 123, 181], < *qora[t], и для

Хэ-лу

пиньин. he-Ш < позд. ср.-кит. *xfrat-lu5', ран. манд. *хэ'-Ъ" [30, p. 123, 200], < *qoru, о реконструкции инициального согласного в обоих случаях см., напр.: [19, p. 20]; о возможности восстановлении оригинального -t второго

11 Здесь и далее знаками /и/ и /и/ и мы отмечаем фонемы, которые могут реализовы-ваться соответственно как задние и передние огубленные гласные, при этом как полуширокие /о/ и /о/, так и узкие /и/ и /и/.

слога в первом случае даже для XIV в. см.: [19, p. 345]; о восстановлении второго слога во втором случае см.: [19, p. 25, 32, 33, 35, и др.].

[13, с. 112, прим. XVIII]: форма личного имени Те-ла-бу восста-

новлена как телабуг[а], однако, пиньин. tie-la-bu < позд. ср.-кит. *thiat-lat-put, ран. манд. *thje"-[laf-pu'' [30, p. 308, 181, 43], < *tar[a]bu[n] / *tar[a]bu[n], где возможность передачи вторым иероглифом только согласного подтверждается выше отмеченным та-ла-гань < *tarqan, на конце последнего слога гипотетически допустим -n [19, p. 200].

[13, с. 113, прим. XX]: те-ла-ли Щ^М восстановлено как таралик. Ср.,

однако, пиньин. tie-la-li < позд. ср.-кит. *thiat-lat-li, ран. манд. *th]£^-[lay]-li" [30, p. 308, 181, 188], < *tarari(g) / *tar[a]li(g), о возможности восстановлении финального -g см.: [17, p. 149, 166].

[13, с. 115, прим. XXIX]: юй-цзюэ восстанавливается как угур. Ср.,

однако, пиньин. yu-jue < позд. ср.-кит. *ya-kyat, ран. манд. *jy'-[kqe^] [30, p. 381, 168], < *uk[ur] / *uk[ut] / *uk[uz], если ближе к позднесредне-китайскому.

[13, с. 116, прим. XXXI]: звучание личного имени Бо-гуа ^ЙЙ восстановлено как буга. Это, возможно для изначально монгольского источника заимствования (< *boga?). Ср., также, пиньин. bo-gua < позд. ср.-кит. *phut-kuat, ран. манд. *po'-[kwo"] [30, p. 40, 112], < *buqa[r], если ближе к позднесреднекитайскому.

[13, с. 118, прим. XXXV]: звучание личного имени Чун-гу восстанавливается как чон[о]гун и сравнивается с монг. 'трехлетний волк'. Ср.: пиньин. chong-gй < позд. ср.-кит. *§ywy-kuz>, ран. манд. *t§huq-ku" [30, p. 57, 111], < *cvyqv, но, возможно, *cvygv (> *cvyv?), если ориентироваться на ляо-ский период [37, p. 17, 20, 21, 22].

[13, с. 118, прим. XXXVI]: этноним тунь-ту-гу-сы восста-

навливается как тортугус и предполагается tort-oguz? Ср., однако, пиньин. tun-tu-g^sT < позд. ср.-кит. *thun-thswk-kus-sz, ран. манд. *thun'-thu"-ku"-sz [30, p. 313, 311, 111, 291], < *tvntvqvs / *tun tukuz для тюркского исходного; но *tuntuGus для монгольского (о соответствии инициали третьего иероглифа

см. выше у-гу Передача последним иероглифом сы Ш звучания

монозвукового элемента [s] стабильно фиксируется с X в. [19, p. 31-32 и др.; 17, p. 167].

[13, с. 125, прим. XLV, XLVI]: личные имена Мо-гу-сы Щ^Ш и Ту-гу-

сы П±£Ш, восстановлены соответственно как мунгус и тугус. Ср. мо-гу-сы

Щ^Ш: пиньин. mo-g^sT < позд. ср.-кит. *mua-ku5-sz, ран. манд. *mo'-ku"-sz [30, p. 217, 111, 291], < *maqus для тюркского исходного, *maGus для монгольского; ту-гу-сы ЧЬ^Ш: пиньин. ^-g^sT < позд. ср.-кит. *thus'-kus-sz, ран. манд. *thu"-ku"-sz [30, p. 312, 111, 291], < *tvqvs / *tvqvz для тюркского исходного, *tvGus для монгольского.

[13, с. 127, прим. LIII]: личное имя Пай-са-гэ ЙШ® восстановлено как бай-сакал, т.е. тюркского выражения. Аналогично слово сакал фиксируется, по мнению Р.П. Храпачевского, в других транскрипциях: сэ-гэ ¡¡® («Цзю У-дай ши» [13, с. 179, прим. CLXXXVII] и се-гэ ЩШ («Синь У-дай

ши» ^S^^) [13, с. 184, прим. CXCI]. Между тем, реконструкция показывает неправомерность части этих отождествлений. Так, пай-са-гэ ЙШ®, пиньин. pai-sa-ge < позд. ср.-кит. *pha:jk-sat-kat, ран. манд. *phaj~-sa"-ko" [30, p. 231, 271, 106], < *bajsaqal ближе к позднесреднекитайскому, но к раннемандаринскому - *bajsaqu[l] при тюркском источнике, *bajsagu(l) -при монгольском (о соответствии инициали третьего слога для XIV в. см.:

[37, p. 15, 16-17]); се/сюэ-гэ ¡¡®, пиньин. xue-ge < позд. ср.-кит. *siat-kat, ран. манд. *sje"-ko" [30, p. 351, 106], < *saqal ближе к позднесреднекитайскому, *saqu / *sagv - к раннемандаринскому, учитывая отмеченные

выше соответствия; се-гэ Щш, пиньин. xie-ge < позд. ср.-кит. *xhjiat-ka, ран. манд. *[xj£']-kj [30, p. 341, 105], < *(h)arka, если основываться на поздне-среднекитайском звучании, *(h)akv - на раннемандаринском.

[13, с. 147, прим. CXXXI]: этноним е-ми-чжи 1РЖЛ, вслед за К. Виттфогелем и Фэн Цзя-шэн, восстановлено как йемек [38, p. 96]. Ср. пиньин. ye-mi-zhi < позд. ср.-кит. jia-mjiaj'-t§i, ран. манд. *js'-mi"-[tpr] [30, p. 363, 213, 404], < *jamic ближе к позднесреднекитайскому, *jam[i]ci - к раннемандаринскому; ср. возможность передачи последним иероглифом слога -ji# в южно-сунском произношении (XIII в.) [19, p. 343].

[13, с. 160, прим. CLXIII]: для этнонима ту-цзюй ^^ предполагается

интерпретация как варианта ту-цзюэ ^Ж. Ср. пиньин. tu-ju < позд. ср.-кит. *thut-kia'/ky3, ран. манд. *tu'-ky" [30, p. 311, 164], < *tu[r]ku. Если это так, то, исходя из позднесреднекитайского звучания, мы действительно получаем еще один маргинальный вариант передачи слова *turk, кроме уже зафиксированных [22, S. 113; 23, p. 106].

[13, с. 172, прим. CLXX]: для звучания этнонима ци-би М® предполагается реконструкция кибик/кимик. Однако, этот же вариант, зафиксированный еще в «Синь Тан шу» ^Ш*, следует восстанавливать иначе: пиньин. qi-bi < ран. ср.-кит. *khejh-pjit, позд. ср.-кит. *kljiaj'-pjit, ран. манд. *khi^-pi" [30, p. 248, 34], < *kabir (ср.: [10, с. 213], с опиской в реконструкции второго иероглифа).

[13, с. 179, прим. CLXXXVIII]: личное имя Ань-цин восстановлено как алгин. Ср.: пиньин. an-qing < позд. ср.-кит. *?an-kliajy \ ран. манд. *an-khiq" [30, p. 24, 256], < *anqty / *alqirf / anGiy / *alGirf , поскольку передача оригинального -l через китайский -n также допустима [19, p. 10], что кажется предпочтительнее в соседстве с гуттуральным.

[13, с. 123, 191, комм. 36]: киданьское ши-ле сопоставляется с монг. ширээ 'престол', ср. пиньин. shi-lie < позд. ср.-кит. *§hiajk-liat, ран. манд. *§i'-

[lje] [30, p. 283, 193], < *sira, что было бы заманчиво сопоставить со следующим рядом: "PMong. *siroge fence, barrier made of pointed sticks (забор): WMong. siruge, (L 757) sorge; Kh. sorog; Bur. surge; Kalm. sorga" [35, p. 1220] (ср. иначе: [38, p. 453]), при возможности восстановления финального -k в оригинальном звучании для раннемандаринского [19, p. 145], если только там нет финального -t или -n, что также может предполагаться [19, p. 207, 349].

[13, с. 251, прим. CXV]: битва, произошедшая, согласно «Цзинь ши» между монголами и некими северными племенами весной 1201 г. у

местечка Гу-цю ^fi., справедливо отождествляется со сражением Чингиз-хана и Онгхана против коалиции оппозиционно настроенных предводителей степных племен [13, с. 271-272, комм. 83], так или иначе упоминаемая и в «Тайной истории монголов» и у Рашид ад-Дина (ср.: [10, с. 444, прим. X]). Однако восстановление оригинального названия как Гуркут требует

комментария. Так, ср. гу-цю пиньин. g^qiu < позд. ср.-кит. *kut-khiw,

ран. манд. *ku"-khiw [30, p. 111, 257], < *qvrqv ближе к поздне-среднекитайскому, *Gvkv или *gvkv к раннемандаринскому. В первом случае, где ожидалось бы *qvrkv, различие в рядности, передаваемой звучанием первого и второго слога может быть преодолено за счет возможности восстановления в инициали второго иероглифа велярного согласного [22, S. 98, 129, tabl. II.9; 23, p. 73, Tabl. I.8, p. 77, Tabl. II], а также исходя из вероятности реконструировать для позднесреднекитайского звучания смычный согласный в инициали второго иероглифа как оригинальный глухой велярный взрывной [28, p. 126] (ср. в раннемандаринском - палатальный [19, p. 183]). Во втором варианте, инициальный звонкий предполагается, исходя из его соответствия китайскому k- в ляоский и юаньский периоды (ср. примеры выше), так же как соответствие глухому k- через китайский kh-.

Подобных примеров можно привести и больше, однако, ограничиваясь этими, мы, тем не менее, хотим обратить внимание на сам тот факт, что определенная часть предлагаемых Р.П. Храпачевским идентификаций, которые выглядят удачными, могут считаться таковыми, если основываться только на раннемандаринском звучании, привязанном, как уже говорилось, к ляоскому, цзиньскому и юаньскому материалу, учитывающему, соответственно, особенности киданьского, чжурчжэньского и старомонгольского языков. Однако, и эти идентификации, и другие, - которые не выглядят не бесспорными, - обосновываются только исходя из данных монгольских языков, в то время как возможное наличие тюркских элементов, которое может быть проверено только на основе позднесреднекитайского звучания, несмотря на то, что сам Р.П. Храпачевский подбирает формальные аналогии, фактически, не учитывается. Между тем, приводя варианты альтернативных реконструкций личных имен и этнонимов, мы не ставили перед собой задачу обосновать предпочтительность той или иной либо путем привлечения возможных аналогий, которые следует искать в источниках, либо филологической аргументацией наиболее вероятного исходного облика. Нами эта проблема в настоящей работе не может быть решена.

Необходимость более тщательного подхода, подразумевающего филологическое обоснование для реконструкций и соответствующих идентификаций, представляется нам очевидной. Это не значит, что мы должны требовать от переводчика наличия специальной лингвистической подготовки, но, по крайней мере, привлечения работ тех исследователей, на кого можно опереться, переложив, таким образом, ответственность в попытках решения тех вопросов, от которых сам он может оказаться далек в силу своей специализации. По этой причине значительным упущением выглядит отсутствие в библиографическом списке работ синологов и монголистов, чьей сильной стороной являлось именно наличие такой лингвистической подготовки, в частности, того же П. Пельо.

В этой связи следует отметить, что библиографический список работы Р.П. Храпачевского оставляет, в некоторой степени, впечатление непол-ноты12. Это нашло отражение и на качестве комментариев переводчика к текстам источников, часть из которых именно из-за отсутствия ссылок на литературу, касающуюся затрагиваемых вопросов, не оставляет впечатления, на наш взгляд, ни исчерпывающих, ни убедительных.

Однако, эти замечания не снижают значения работы Р.П. Храпачевского, тем более, учитывая, что, как было сказано выше, перед ним стояла совсем иная задача - ввести в широкий оборот среди русскоязычной публики данные исторических источников. Именно об этом говорит в своем предисловии Р.Р. Суюнов, косвенно отмечая, что изданием книги работа даже по изучению китайских источников не заканчивается [13, с. 12, 13]. Со своей задачей Р.П. Храпачевский прекрасно справился. Последующие исследователи не смогут пройти мимо этой книги и во многом будут отталкиваться от нее, дополняя или критикуя отдельные ее части13.

12 Автор настоящей рецензии не мог не заметить в числе использованных Р.П. Хра-пачевским и одну из своих ранних статей [13, с. 305, п. 66]. Тем не менее, пользуясь случаем, необходимо отметить, что она характеризуется некоторыми неточностями, описками и неполнотой задействованного источникового материала. Это, в целом, не меняет ее сути, поскольку поставить определенную проблему, на наш взгляд, ей удалось, но в дальнейшем она не имеет никаких перспектив для использования исследователями.

13 Пользуясь случаем, хотелось бы отметить, что примерно такого же плана замечания с нашей стороны могли бы быть высказаны в адрес предыдущей работы Р.П. Храпачевского «Половцы-куны в Волго-Уральском междуречье (по данным китайских источников)» [11], однако, время для полноценной рецензии, по-видимому, теперь упущено. Вместе с тем, мы не можем не отметить, что совершенно не согласны с Ж.М. Сабитовым, который написал рецензию на книгу [9]. Этот автор, к сожалению, не занимаясь собственно разбором книги, лишь декларативно и безапелляционно высказался о «большом количестве ошибок» в исследовательской части работы Р. П. Храпачевского и в целом негативно отозвался о ней. При этом Ж.М. Сабитов противопоставил Р.П. Храпачевскому лишь собственное видение затронутых им исторических сюжетов, что, отнюдь не может, по нашему мнению, служить аргументом для категоричной оценки работы, учитывая и то, что положения, из которых исходит сам Ж.М. Сабитов, далеко не бесспорны. Здесь мы также не будем касаться некоторых использованных названным автором приемов полемики, которые мы не считаем приемлемыми (ср.: [10, с. 216]). Мы, в свою очередь, тоже не можем согласиться со многими построениями Р. П. Храпачевского, однако, полагаем, что должны обсуждать их в рамках полноценной научной дискуссии.

Таким образом, следует сказать, что русскоязычная читательская аудитория, - как профессиональные исследователи, так и просто интересующиеся историей, - должна быть благодарна Р.П. Храпачевскому за огромный проделанный труд. Все сказанное нами выше является не столько замечаниями, сколько своего рода комментарием к книге. Сама работа не только вводит в широкий оборот тексты малодоступных источников, позволяющих, кроме всего прочего, изменить некоторые сложившиеся представления о картине взаимодействия Китая со степными народами Центральной Азии в период Х-ХШ вв., но и, как мы постарались показать, предоставляет значительный материал, способствующий актуализации изучения лингвистических вопросов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гумилев Л.Н. Поиски вымышленного царства (Легенда о «государстве пресвитера Иоанна»). М.: Наука, 1970. 432 с.

2. Зуев Ю.А. Каганат се-яньто и кимеки (к тюркской этногеографии Центральной Азии в середине VII в.) // Shygys. 2004. № 2. С. 3-26.

3. Зуев Ю.А. О формах этно-социальной организации народов Центральной Азии в древности и средневековье: Пестрая Орда, Сотня // Военное искусство кочевников Центральной Азии и Казахстана (эпоха древности и средневековья) / Отв. ред. Н.Ж. Шаханова. Алматы, 1998. С. 49-100.

4. История Востока. М.: Вост. лит-ра РАН, 1995. Т. II. Восток в Средние века / отв. ред. Л.Б. Алаев, К.З. Ашрафян. 720 с.

5. Кляшторный С.Г., Савинов Д.Г. Степные империи древней Евразии. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. 346 с.

6. Малявкин А.Г. Комментарии к тексту летописи «История дома Цзинь, царствовавшего в северной части Китая с 1114 по 1233 годы» // История Золотой империи / Пер. Г.М. Розова, коммент. А.Г. Малявкина. Новосибирск: Изд-во Института археологии и этнографии СО РАН, 1998. С. 233-284.

7. Малявкин А.Г. Танские хроники о государствах Центральной Азии: тексты и исследования. Новосибирск: Наука, 1989. 432 с.

8. Материалы по истории древних кочевых народов группы дунху / Введ., пер. [с кит.] и коммент. В.С. Таскина. М.: Наука, 1984. 486 с.

9. Сабитов Ж.М. Рецензия на монографию Храпачевского Р.П. «Половцы-куны в Волго-Уральском междуречье (по данным китайских источников)» // Золотоордын-ское обозрение. 2014. № 4(6). С. 208-215.

10. Тимохин Д.М., Тишин В.В. [Рец. на] Пилипчук Я.В., Сабитов Ж.М. Очерки этнополитической истории кыпчаков [Essays on Ethnic and Political History of Kipchaks]. Астана, Гылым, 2015. 248 с. // Восток (Oriens). 2017. № 6. С. 210-218.

11. Храпачевский Р.П. Военная держава Чингисхана. М.: АСТ: ЛЮКС, 2005. [3], 557 с.

12. Храпачевский Р.П. Половцы-куны в Волго-Уральском междуречье (по

данным китайских источников) ^^ ШШ^^. М.: ЦИВОИ, 2013 (Историко-ге-

неалогический проект «Суюновы». Серия «Материалы и исследования». Т. 2. Исследования по истории кочевников восточноевропейских степей). 126 с.

13. Храпачевский Р.П. «Татары», «монголы» и «монголо-татары» IX-XII веков по китайским источникам. Материалы китайских источников X-XIV вв. М.: Перо -

Lidergraf, 2015 (Историко-археологический проект «Суюн». Серия «Материалы и исследования». Т. III. «Исследования по истории кочевников евразийских степей». Т. 9). 318, 16 с.

14. Bazin L., Hamilton J. L'origine du nom Tibet // Bazin L. Les Turcs, des mots, des hommes / Éd. M. Nicolas et G. Veinstein; préf. J. Hamilton. Paris: Arguments, 1994. P. 244-262.

15. Golden P.B. An Introduction to the History of the Turkic Peoples: Ethnogenesis and State-Formation in Medieval and Early Modern Eurasia and the Middle East. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992 (Turkologica. Bd. 9). xvii, 483 p.

16. Ecsedy I. Contribution to the History of Karluks in the T'ang Period // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1980. T. XXXIV. Fasc 1. P. 23-37.

17. Hamilton J.R. Les ouïghours a l'époque des cinq dynasties d'après les documents chinois. Paris: Presses Universitaires de France, 1955 (Bibliothèque de l'Institut des Hautes Etudes Chinoises, vol. X). 201 p.

18. Hamilton J. Toquz-Oyuz et On-Uyyur // Journal Asiatique. 1962. T. CCL. Pt. 1. P. 23-63.

19. Histoire des campagnes de Gengis Khan, Chêng-wou ts'in-tchêng lou / Traduit et annoté: P. Pelliot et L. Hambis. Leiden: E.J. Brill, 1951. T. I. xxvii, 485 p.

20. Kane D. The Kitan Language and Script. Leiden; Boston: E.J. Brill, 2009 (Handbook of Oriental Studies, Handbuch der Orientalistik. Section 8. Central Asia. Vol. 19). xiv, 305 p.

21. Karlgren B. Grammata Serica Recensa. Göteborg: Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1964 (Reprinted from Museum of Far Eastern Antiquities. Bulletin. N:o 29. Stockholm, 1957). 332 p.

22. Kasai Yukiyo. Die alttürkischen Wörter aus Natur und Gesellschaft in chinesischen

Quellen (6. und 9. Jh.). Der Ausgangsterminus der chinesischen Transkription tu jué ^M //

"Die Wunder der Schöpfung". Mensch und Natur in der türksprachigen Welt / Hgs. B. Heuer, B. Kellner-Heinkele, C. Schönig. Würzburg: Ergon-Verlag, 2012 (Istanbuler Texte und Studien. Bd. 9). S. 81-141.

23. Kasai Yukiyo. The Chinese Phonetic Transcriptions of Old Turkish Words in the Chinese Sources from 6th - 9th Century: Focused on the Original Word Transcribed as tu

jué ^M // [Nairiku ajia gengo no kenkyû] / Studies on the Inner

Asian languages. 2014. Vol. XXIX. P. 57-135.

24. Kasai Yukiyo Ein Kolophon um die Legende von Bokug Kagan //

[Nairiku ajia gengo no kenkyû] / Studies on the Inner Asian languages. 2004. Vol. XIX. P. 1-27.

25. Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T'u-küe). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1958 (Göttinger asiatische Forschungen: Monographienreihe zur Geschichte, Sprache u. Literatur d. Völker Süd-, Ost- u. Zentralasiens. Band 10). I. Buch. Texte. 484 S.

26. Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T'u-küe). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1958 (Göttinger asiatische Forschungen: Monographienreihe zur Geschichte, Sprache u. Literatur d. Völker Süd-, Ost- u. Zentralasiens. Band 10). II. Buch. Anmerkungen, Anhänge, Index. S. 485-831.

27. Moriyasu Takao. New Developments in the History of East Uighur Manichaeism // Open Theology. 2015. Vol. 1. Is. 1. P. 316-333.

28. Pelliot P. Note sur les anciens noms de Kuca, d'Aqsu et d'Uc-Turfan // T'oung Pao, Second Series. 1923. Vol. XXII. № 2. P. 126-132.

29. Pelliot P. Note sur les Tou-yu-houen et les Sou-p'i // T'oung Pao, Second Series. 1920. Vol. XX. № 5. P. 323-331.

30. PulleyblankE.G. A Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press, 1991. vii, 488 p.

31. Rashiduddin Fazlullah's Jami u't-tawarikh. A Compendium of Chronicles: A History of the Mongols / Transl. and annotation by Wh.M. Thackston. Cambridge, MA: Harvard University, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1998 (Sources of Oriental Languages & Literatures 45; Central Asian Sources IV). Pt. 1. xliv, 244 p.

32. Rybatzki V. The Titles of Türk and Uigur Rulers in the Old Turkic Inscriptions // Central Asiatic Journal. 2000. Vol. 44/2. P. 205-292.

33. SchuesslerA. Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa. Honolulu: University of Hawaii Press, 2009. xxiv, 421 p.

34. Shen Zhongwei. Early Mandarin Seen from Ancient Altaic Scripts: The Rise of a New Phonological Standard // The Oxford handbook of Chinese linguistics / Ed. by William S-Y. Wang and Chaofen Sun, Assisted by Yaching Tsai. Oxford; New York: Oxford University Press, 2015. P. 91-103.

35. Starostin S.A., Dybo A.V., Mudrak O.A. An Etymological Dictionary of Altaic Languages. Leiden; Boston: Brill, 2003. Pt. II. L - Z (Handbook of Oriental Studies. Section eight, Central Asia, Vol. 8/2). P. 859-1556.

36. Sümer F. Dokuz Oguzlar // islam Ansiklopedisi: islam Alemi Tarih, Cografya, Etnografya ve Biyografya Lugati. istanbul: Milli Egitim Basimevi, 1979. Cilt XII. 1. Takirat - Tugräi. S. 420-427.

37. Takeuchi Yasunori. Kitan Transcriptions of Chinese Velar Initials // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2011. Vol. 64. No. 1. P. 13-23.

38. Wittfogel K.A., Fing Chia-sheng. History of Chinese society: Liao (907-1125) / with the assistance of John De Francis, Esther S. Goldfrank, Lea Kisselgoff, and Karl H. Menges. Philadelphia: The American Philosophical. Association; distributed by the Macmillan Company, 1949 (Transactions Of The American Philosophical Society. Vol. 36). xv, 752 p.

39. J^a ¿.¡J jj^j [Rashld al-Din Fazl-allah Hamedani]. ¿¿jIj^I [Jam! al-Tawarikh]. Roshan M., Mousavi M. (publ. and comment.). ¿Ije" [Tehran], jj^l j^j [Nashr albarz], 1373. Vol. 1. 776 p.

40. ^jij^a J^a ¿.¡j .i^j [Rashld al-Din Fazl-allah Hamedanl]. ¿¿jIj^I [Jam! al-Tawarikh]. Roshan M., Mousavi M. (publ. and comment.). ¿Ij^1' [Tehran], jj^l j^j [Nashr albarz], 1373. Vol. 3. 1540 p.

Сведения об авторе: Владимир Владимирович Тишин - кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Отдела истории и культуры Центральной Азии Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, ORCID: 0000-0001-7344-0996 (670047, ул. Сахьяновой, 6, Улан-Удэ, Российская Федерация). E-mail: tihij-511@mail.ru

Поступила 29.08.2018 Принята к публикации 23.11.2018

Опубликована 29.12.2018

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Gumilev L.N. Poiski vymyshlennogo tsarstva (Legenda o "gosudarstve presvitera Ioanna") [Searches for an Imaginary Kingdom: The Legend of the Kingdom of Prester John]. Moscow, Nauka Publ., 1970. 432 p. (In Russian)

2. Zuev Yu.A. Kaganat se-ian'to i kimeki (k tiurkskoi etnogeografii Tsentral'noi Azii v seredine 7 v. [Xueyantuo Qaghanate and Kimeks (on the Turkic Ethnogeography of Central Asia in the middle 7th century)]. Shygys [Oriens]. 2004, no. 2, pp. 3-26. (In Russian)

3. Zuev Yu.A. O formakh etno-sotsial'noi organizatsii narodov Tsentral'noi Azii v drevnosti i srednevekov'e: Pestraia Orda, Sotnia [On the Forms of the Ethno-Social Organization of the Peoples of Central Asia in Antiquity and the Middle Ages: Motley Horde, a Hundred]. Voennoe iskusstvo kochevnikov Tsentral'noi Azii i Kazakhstana (epokha drevnosti i srednevekov 'ia) [The Art of War of Nomads of Central Asian amd Kazakhstan (Era of Antiquity and the Middle Ages)]. Shakhanova N.Zh. (ed). Almaty, 1998, pp. 49100. (In Russian)

4. Istoriia Vostoka [A History of Orient]. Vol. 2. Vostok v Srednie veka [Orient in the Middle Ages]. Alaev L.B., Ashrafyan K.Z. Moscow, Vostochnaia literatura RAN, 1995. 720 p. (In Russian)

5. Klyashtornyi S.G., Savinov D.G. Stepnye imperii drevnei Evrazii [Steppe Empires of the Ancient Eurasia]. St. Peterburg, Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2005. 346 p. (In Russian)

6. Malyavkin A.G. Kommentarii k tekstu letopisi "Istoriia doma Tszin', tsarstvo-vavshego v severnoi chasti Kitaia s 1114 po 1233 gody" [Commentaries on the Text of the Chronicle "The History of Jin Dynasty, reigned in the Northern Part of China from 1114 to 1233"]. Istoriia Zolotoi imperii [A History of the Golden Empire]. Rozov G.M. (trans.), Malyavkina A.G. (comment.). Novosibirsk, Instituta arkheologii i etnografii SO RAN, 1998, pp. 233-284. (In Russian)

7. Malyavkin A.G. Tanskie khroniki o gosudarstvakh Tsentral'noi Azii: teksty i issledovaniia [Tang Chronicles on the States of Central Asia]. Novosibirsk, Nauka Publ., 1989. 432 p. (In Russian)

8. Materialy po istorii drevnikh kochevykh narodov gruppy dunkhu [Materials on the History of the Nomadic Peoples of the Dönghü Group]. Taskin V.S. (trans., comment.). Moscow, Nauka Publ., 1984. 486 p. (In Russian).

9. Sabitov Zh.M. Retsenziia na monografiiu Khrapachevskogo R.P. "Polovtsy-kuny v Volgo-Ural'skom mezhdurech'e (po dannym kitaiskikh istochnikov)" [Review of the Monograph of R.P. Khrapachevsky "The Qun Polovtsians in the Volga-Ural interfluve (according to Chinese sources)"]. Zolotoordynskoe obozrenie =Golden Horde Review. Kazan, Marjani Institute of History of Tatarstan Academy of Sciences, 2014, no. 4(6), pp. 208-215. (In Russian)

10. Timokhin D.M., Tishin V.V. [Review on] Pilipchuk Ya.V., Sabitov Zh.M. Ocherki etnopoliticheskoi istorii kypchakov. Astana, Gylym, 2015. 248 s. [Review on Pilipchuk Ya.V., Sabitov Zh.M. Essays on Ethnic and Political History of Kipchaks. Astana, Gylym, 2015. 248 p.]. Vostok (Oriens). 2017, no. 6, pp. 210-218. (In Russian)

11. Khrapachevsky R.P. Voennaia derzhava Chingiskhana [A Military Polity of Chinggis Khan]. Moscow, AST: LIuKS, 2005. [3], 557 p. (In Russian)

12. Khrapachevsky R.P. Polovtsy-kuny v Volgo-Ural'skom mezhdurech'e (po

dannym kitaiskikh istochnikov) ^^ [The Qun Polovtsians in the Volga-Ural

Interfluve (according to Chinese sources) ^^ ШШ^^]. Moscow, TsIVOI, 2013 (Istoriko-genealogicheskii proekt "Suiunovy". Seriia "Materialy i issledovaniia" [Historical

and Archaeological Project "Suyun", Series "Materials and Research]. T. 2. Issledovaniia po istorii kochevnikov vostochnoevropeiskikh stepei" ["Studies on the History of the Nomads of the Eurasian Steppes"]). 126 p. (In Russian)

13. Khrapachevskii R.P. "Tatary", "mongoly" i "mongolo-tatary" 9-13 vekov po kitaiskim istochnikam. Materialy kitaiskikh istochnikov 10-14 vv. ["Tatars", "Mongols" and "Mongol-Tatars" in the 9th-13th centuries according to Chinse Sources. Materials of Chinese sources of the 10th-14th centuries]. Moscow, Pero - Lidergraf, 2015 (Istoriko-arkheologicheskii proekt "Suiun". Seriia "Materialy i issledovaniia" [Historical and Archaeological Project "Suyun", Series "Materials and Research]. T. III. "Issledovaniia po istorii kochevnikov evraziiskikh stepei" ["Studies on the History of the Nomads of the Eurasian Steppes"]. T. 9). 318, 16 p. (In Russian)

14. Bazin L., Hamilton J. L'origine du nom Tibet [An origin of the name Tibet]. Bazin L. Les Turcs, des mots, des hommes [Turks, names, people]. M. Nicolas, G. Vein-stein (éd.). Paris, Arguments, 1994, pp. 244-262. (In French)

15. Golden P.B. An Introduction to the History of the Turkic Peoples: Ethnogenesis and State-Formation in Medieval and Early Modern Eurasia and the Middle East. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1992 (Turkologica. Bd. 9). xvii, 483 p.

16. Ecsedy I. Contribution to the History of Karluks in the T'ang Period. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1980. T. XXXIV. Fasc. 1, pp. 23-37.

17. Hamilton J.R. Les ouïghours à l'époque des cinq dynasties d'après les documents chinois [Uighurs at the Period of the Five Dynasties according to Chinese Documents]. Paris, Presses Universitaires de France, 1955 (Bibliothèque de l'Institut des Hautes Etudes Chinoises [Library of the Institute of Advanced Chinese Studies]. Vol. X). 201 p. (In French)

18. Hamilton J. Toquz-Oyuz et On-Uyyur // Journal Asiatique. 1962. T. CCL. Pt. 1. P. 23-63. (In French)

19. Histoire des campagnes de Gengis Khan, Chêng-wou ts 'in-tchêng lou [A History of Campaigns of Chinggis Khan, Shèng-wù qïn-zhëng lù]. Pelliot P., Hambis L. (trans., comment.). T. I. Leiden, E.J. Brill, 1951. xxvii, 485 p. (In French)

20. Kane D. The Kitan Language and Script. Leiden - Boston, E.J. Brill, 2009 (Handbook of Oriental Studies Handbuch der Orientalistik. Section 8. Central Asia. Vol. 19). xiv, 305 p.

21. Karlgren B. Grammata Serica Recensa. Göteborg, Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1964 (Reprinted from Museum of Far Eastern Antiquities. Bulletin. No. 29. Stockholm, 1957). 332 p.

22. Kasai Yukiyo. Die alttürkischen Wörter aus Natur und Gesellschaft in chinesischen Quellen (6. und 9. Jh.). Der Ausgangsterminus der chinesischen Transkription

tü jué ^M. "Die Wunder der Schöpfung". Mensch und Natur in der türksprachigen Welt. Heuer B., Kellner-Heinkele B., Schönig C. (eds.). Würzburg, Ergon-Verlag, 2012 (Istanbuler Texte und Studien. Bd. 9), pp. 81-141. (In German)

23. Kasai Yukiyo. The Chinese Phonetic Transcriptions of Old Turkish Words in the Chinese Sources from 6th - 9th Century: Focused on the Original Word Transcribed as tü

jué ^M./ [Nairiku ajia gengo no kenkyü] / Studies on the Inner

Asian Languages. 2014. Vol. 29, pp. 57-135.

24. Kasai Yukiyo Ein Kolophon um die Legende von Bokug Kagan [A Colophon of the Legend of Bokug Qaghan] // [Nairiku ajia

gengo no kenkyû] / Studies on the Inner Asian Languages. 2004. Vol. 19, pp. 1-27. (In German)

25. Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T'u-küe) [The Chinese Sources on the History of the Eastern Türks (Tû-jué)]. Vol. I. Texte [Texts]. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1958 (Göttinger asiatische Forschungen: Monographienreihe zur Geschichte, Sprache u. Literatur d. Völker Süd-, Ost- u. Zentralasiens [Göttingen Asian Research: Monographs on the History, Language and Literature of the Peoples of South, East and Central Asia]. Vol. 10). 484 p. (In German)

26. Liu Mau-tsai. Die chinesischen Nachrichten zur Geschichte der Ost-Türken (T'u-küe) [The Chinese Sources on the History of the Eastern Türks (Tû-jué)]. Vol. II. Buch. Anmerkungen, Anhänge, Index [Notes, Attachments, Index]. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1958 (Göttinger asiatische Forschungen: Monographienreihe zur Geschichte, Sprache u. Literatur d. Völker Süd-, Ost- u. Zentralasiens [Göttingen Asian Research: Monographs on the History, Language and Literature of the Peoples of South, East and Central Asia]. Vol. 10), pp. 485-831. (In German)

27. Moriyasu Takao. New Developments in the History of East Uighur Mani-chaeism. Open Theology. 2015. Vol. 1. Is. 1, pp. 316-333.

28. Pelliot P. Note sur les anciens noms de Kucâ, d'Aqsu et d'Uc-Turfan [Notes on Ancient Names of Kucâ, Aqsu and Uc-Turfan]. T'oung Pao, Second Series. 1923. Vol. 22. No. 2, pp. 126-132. (In French)

29. Pelliot P. Note sur les Tou-yu-houen et les Sou-p'i [Notes on the Tù-yù-hun and Sû-pi]. T'oung Pao, Second Series. 1920. Vol. 20. No. 5, pp. 323-331. (In French)

30. Pulleyblank E.G. A Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver, UBC Press, 1991. vii, 488 p.

31. Rashiduddin Fazlullah's Jamiu't-tawarikh. A Compendium of Chronicles: A History of the Mongols. Thackston Wh.M. (trans.). Pt. 1. Cambridge, MA, Harvard University, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1998 (Sources of Oriental Languages & Literatures 45; Central Asian Sources IV). xliv, 244 p.

32. Rybatzki V. The Titles of Türk and Uigur Rulers in the Old Turkic Inscriptions. Central Asiatic Journal. 2000. Vol. 44/2, pp. 205-292.

33. Schuessler A. Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa. Honolulu, University of Hawaii Press, 2009. xxiv, 421 p.

34. Shen Zhongwei. Early Mandarin Seen from Ancient Altaic Scripts: The Rise of a New Phonological Standard. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Wang .S-Y., Sun Chaofen (eds.), Tsai Yaching (assist). Oxford - New York, Oxford University Press, 2015, pp. 91-103.

35. Starostin S.A., Dybo A.V., Mudrak O.A. An Etymological Dictionary of Altaic Languages. Pt. II. L - Z. Leiden - Boston, Brill, 2003 (Handbook of Oriental Studies. Section eight, Central Asia, Vol. 8/2), pp. 859-1556.

36. Sümer F. Dokuz Oguzlar [Toquz Oghuz]. islâm Ansiklopedisi: islâm Âlemi Tarih, Cografya, Etnografya ve Biyografya Lugati [Encyclopedia of Islamic: A Dictionary of History, Geography, Ethnography and Biographies of Islamic World]. Vol. 12.1. Takirat - Tugrâî. istanbul, Milli Egitim Basimevi, 1979, pp. 420-427. (In Turkish)

37. Takeuchi Yasunori. Kitan Transcriptions of Chinese Velar Initials. Acta Orien-talia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2011. Vol. 64, no. 1, pp. 13-23.

38. Wittfogel K.A., Fêng Chia-shêng. History of Chinese society: Liao (907-1125). With the assistance of J. De Francis, E.S. Goldfrank, L. Kisselgoff and K.H. Menges. Philadelphia, The American Philosophical. Association; distributed by the Macmillan Company, 1949 (Transactions of The American Philosophical Society. Vol. 36). xv, 752 p.

39. ^ij^a Л1 J^à jjjll ¿¡.¿J [Rashld al-Din Fazl-allah Hamedanl]. ¿jjljjll [Jami al-Tawarikh]. Roshan M., Mousavi M. (publ. and comment.). jlj^J [Tehran], jj^l j^j [Nashr albarz], 1373. Vol. 1. 776 p. (In Persian)

40. ^jij^a Л1 J^à jjjll jj^j [Rashld al-Din Fazl-allah Hamedanl]. ¿jjlj^ll [Jami al-Tawarikh]. Roshan M., Mousavi M. (publ. and comment.). jlj^i [Tehran], jj^l j^j [Nashr albarz], 1373. Vol. 3. 1540 p. (In Persian)

About the author: Vladimir V. Tishin - Cand. Sci. (History), Senior Research Fellow on the Department of History and Culture of Central Asia, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, ORCID: 0000-0001-7344-0996 (6, Sakhyanova Str., Ulan-Ude 670047, Republic of Buryatia, Russian Federation). E-mail: tihij-511@mail.ru

Received August 29, 2018 Accepted for publication November 23, 2018

Published December 29, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.