УДК 811.161.1 '282.4(476)
DOI10.24147/2413-6182.2022.9(3).650-657
ISSN 2413-6182 elSSN 2658-4867
РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: ГОРИЦКАЯ О.С ЯЗЫК И ГРАНИЦЫ: ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО ЯЗЫКА В БЕЛАРУСИ (Минск: Минский государственный лингвистический университет, 2021. 300 с.)
Н.В. Супрунчук
Минский государственный лингвистический университет (Минск, Беларусь)
Аннотация: Рецензируется книга О.С. Горицкой «Язык и границы: лексическая и грамматическая специфика русского языка в Беларуси». В монографии используется динамический подход к современной социолингвистической ситуации в Беларуси. На материале корпусов, СМИ и экспериментальных данных изучается феномен белорусско-русского речевого континуума. Исследовано более 600 фактов лексики и грамматики. Особое внимание уделяется количественным и корпусным данным, а также анализу метаязыковой рефлексии говорящих.
Ключевые слова: русский язык, белорусский язык, белорусско-русская смешанная речь, национальная разновидность русского языка, полицентрический язык, грамматический вариант, лексический вариант, социолингвистика.
Для цитирования:
Супрунчук Н.В. Рецензия на книгу: Горицкая О.С. Язык и границы: лексическая и грамматическая специфика русского языка в Беларуси. Минск: Минский государственный лингвистический университет, 2021. 300 с. // Коммуникативные исследования. 2022. Т. 9. № 3. С. 650-657. DOI: 10.24147/2413-6182.2022.9(3).650-657.
Сведения об авторе:
Супрунчук Никита Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания
Контактная информация:
Почтовый адрес: 220034, Беларусь, Минск, ул. Захарова, 21, каб. 414 E-mail: [email protected] Дата поступления статьи: 15.04.2022 Дата принятия в печать: 11.07.2022
© Н.В. Супрунчук, 2022
Социолингвистика - динамично развивающаяся отрасль современного языкознания. В 2021 г. увидела свет монография доцента Ольги Сергеевны Горицкой (Минский государственный лингвистический университет, Белорусский государственный университет]. Она обобщает результаты докторской диссертации, многочисленных статей и докладов автора, апробированных в течение пяти лет на конференциях и в журналах Беларуси, Германии, Португалии, России, Словакии, Украины, Финляндии, Чехии и других стран.
В книге представлена социолингвистическая ситуация в Беларуси, показан градуальный характер различий между языками и их разновидностями, разработана специальная количественно-динамическая методика исследования речевого континуума. Автор изучает, как государственные границы влияют на использование языков, обсуждает, как разграничить языки и разновидности, переключение кодов и заимствование, речевые и языковые факты и др.
В эпоху глобализации сближаются культуры, люди в разных странах нередко читают одни и те же книги, смотрят одинаковые фильмы, пользуются похожими вещами. При этом для подчеркивания своей особенности, самостоятельности остается не так много простых ясных индикаторов. Один из них, понятный для обычного человека, - это язык. Языковой, национальный вопрос и в XX, и в XXI вв. оказался, к сожалению, ускорителем или поводом для возникновения конфликтов и в Югославии, и в Индии, и в Казахстане и других постсоветских странах.
По Конституции в Беларуси два государственных языка. При этом их положение в стране далеко от равноправного. Так, согласно переписи населения 2019 г., 54 % жителей указали в качестве родного языка белорусский, а 42 % - русский. Однако в качестве повседневного языка белорусский выбрали только 26 % жителей, а русский - 71 %х. Есть основания полагать, что на самом деле белорусским языком пользуется еще меньше людей: так, если в состав языковых кодов включается белорусско-русская смешанная речь, оценочно обозначаемая как «трасянка», то процент носителей белорусского языка уменьшается до 4,4 % [Хентшель, Киттель 2011: 65-66]2. Белорусский язык в значительной степени утратил коммуникативную функцию, а основной его функцией стала символическая. Он нередко ассоциируется с оппозиционностью или элитарностью, а также имеет очевидный национально-культурный компонент. Это отражается и в употреблении лексических вариантов. Белорусскоязычные вкрапления (белорусизмы или гибридные русско-белорусские образования] в
1 Общая численность населения, численность населения по возрасту и полу, состоянию в браке, уровню образования, национальностям, языку, источникам средств к существованию по Республике Беларусь: стат. бюл. Минск: Нац. стат. ком. Респ. Беларусь, 2020. С. 37.
2 См. также: Республика Беларусь в зеркале социологии: сб. материалов социол. исслед. / под общ. ред. А.П. Дербина. Минск, 2018. Вып. 10. 180 с.
русской речи часто прагматически нагружены: змагар 'борец' (узуально используется в значении 'оппозиционер', нередко с отрицательной оценкой], свядомыя 'сознательные' (узуально используется в значении 'оппозиционер', нередко с отрицательной оценкой] и красауцы 'красавцы' (узуально используется в значении 'сторонник правительства; омоновец', нередко с отрицательной оценкой] употребляются как маркер политической позиции, бульба отражает любовь белорусов к картошке (вариант нередко употребляется иронически], а вежа 'башня' или брама 'арка; ворота' называют объекты белорусского культурного наследия.
Функционирование русского и белорусского языков, белорусско-русской смешанной речи и иных идиомов детально показано в первой главе книги О.С. Горицкой. В ней лаконично и полно представлена история формирования многоязычия в Беларуси, неоднозначное понимание сочетания «родной язык», целесообразность использования термина «национальная разновидность» для описания феномена русского языка в Беларуси и других постсоветских странах. Обосновывается полицентрический статус русского языка, предлагаются количественные и качественные методы его исследования в синхронии (с. 22-37 и др.]. Показано, что в формировании белорусской национальной разновидности русского языка «наблюдаются и сознательные дивергентные процессы, которые проявляются в употреблении символических языковых единиц типа названия страны (Беларусь, а не Белоруссия], а также распространение написаний типа беларус и беларус(с)кий...» (с. 56].
Автор доказывает, что структурная гомогенность языка - это далекий от действительности идеал, к которому стремятся при кодификации литературных норм, тогда как реальная речь гетерогенна, соединяет в себе элементы разных языковых систем. Обсуждаются понятия «переключение кодов», «заимствование» и «интерференция», указывается, что при анализе текста их невозможно всегда и полностью разграничить, в связи с чем предлагается обозначение «контактно-обусловленные единицы», «которое позволяет передать континуальный характер рассматриваемых феноменов» (с. 40]. Ценным и перспективным представляется то, как О.С. Горицкая трактует такое понятие, как белорусизмы, а также их классификация по ряду признаков. Рассмотрены факты лексики (смачна 'вкусно', кирмаш 'ярмарка', Радуница 'пасхальное поминовение усопших во вторник на второй неделе после Пасхи', несграбный 'неловкий, неуклюжий' и др.] и грамматики (прежде всего особенности управления, колебания в роде и числе существительных]. Отмечается, что «белорусизмы -это результат языкового сдвига, в ходе которого носители белорусского языка (как правило, в диалектной форме] переходят на русский язык через смешанную речь (субстратные белорусизмы]. Другой путь контактного влияния - это заимствования из белорусского литературного языка (адстратные белорусизмы]» (с. 63].
Во второй главе приводятся методологическое обоснование и детали проведенного экспериментального исследования. В книге удачно сочетаются результаты интроспекции, корпусные и экспериментальные данные, анализ метаязыковых высказываний (как лингвистов, так и рядовых говорящих]. Был применен аналитический инструментарий корпусной социолингвистики - нового для Беларуси научного направления. Основной материал извлекался из подкорпуса «Живого Журнала» Генерального интернет-корпуса русского языка (ГИКРЯ), объем которого -8 720 млн словоупотреблений, из них текстов, созданных в Беларуси, -около 162 миллионов. Подкорпус «Живой Журнал» отражает современную речь: основная часть записей датируется 2010-2013 гг. Выбор этого материала совершенно обоснован: он наилучшим образом отражает разговорную речь XXI в. (см. также: [Беликов 2011]], именно здесь можно найти инновации, типичные высказывания современных носителей языка. Новые большие корпусы дают возможность выявить территориальное варьирование в использовании языковых единиц, отметить особенности текстов, связанные с их жанром, временем создания, социальными характеристиками автора и т. п. Кроме того, О.С. Горицкая использовала материалы СМИ, базу данных «Интегрум», собственные наблюдения над реальной и виртуальной коммуникацией. Рассматривая разные сферы общения, мы глубже познаём языковую картину мира белорусов, украинцев, русских, казахов, латышей и др.
В третьей главе представлено лексическое своеобразие белорусской разновидности русского языка. Описано функционирование контактно-обусловленных лексем, специфических для этого идиома: шуфлядка 'выдвижной ящик', потиху 'потихоньку, тихонько', буська 'поцелуй', 'человек или животное, вызывающие умиление', с большего / сбольшего 'в общих чертах, в основном, в целом, большей частью', приснить 'увидеть во сне'. Кроме того, выявлен ряд слов, которые входят в словари русского языка, однако типичны именно для Беларуси (их частотность в текстах оказывается выше, чем в России): партизан, пан, милиция (в Беларуси не была переименована в полицию],утюжить (более высокую частотность этого слова в Беларуси можно объяснить поддержкой со стороны белорусского слова прасаваць, образованного от прас 'утюг' и являющегося основным эквивалентом русского слова гладить]. Автор также установила, что «они-мы-белорусизмы - это одна из составляющих специфики белорусской разновидности русского языка. Корпусной анализ показал, что элементы белорусского языка входят в состав различных имен собственных (топонимов, антропонимов, зоонимов, названий произведений литературы и искусства, номинаций коллективов, мероприятий и т. д.]. Такие лексемы имеют национально-культурные коннотации и способствуют созданию белорусского колорита. Кроме того, состав единиц, специфических для исследуемого идиома, формируется в результате перехода имен собственных в нарицательные» (с. 169].
Четвертая глава знакомит читателей с грамматическими особенностями русского языка в Беларуси. Если в лексике главным источником новшеств, изменений выступают заимствования, то в грамматике - внутренние ресурсы, внутриязыковые антиномии и аналогии.
Анализ корпуса доказал, что, несмотря на влияние белорусского языка, в русской речи белорусов нет значимого преобладания вариантов типа ихний (вм. их] или хочете (вм. хотите]. «Думается, что распространение варианта ихний в белорусском русском сдерживается тем обстоятельством, что это местоимение - известный маркер "неграмотности", с которым борется культура речи. Знание кодифицированных норм, восприятие их социальной значимости замедляют языковые изменения» (с. 174].
С помощью статистических инструментов показано, как распределены по странам варианты существительных с колебаниями в роде (мозоль, шампунь, кофе, шинель и др.]. Актуальная сегодня тема - наименования женщин той или иной профессии - также освещается в монографии. Материал ГИКРЯ свидетельствует, что «различия между разновидностями русского языка в функционировании традиционных феминитивов (фе-минативов] не являются значительными...» (с. 192].
Значительное внимание уделяется варьированию глагольной парадигмы. Так, изучена конкуренция форм повелительного наклонения глагола ехать (см. таблицу со с. 179 монографии]. Анализируется использование избыточным парадигм типа махать - машешь /махаешь. Установлено, что «распространение более продуктивных языковых явлений (генерализация правил] характерно для идиомов с субстратной основой, возникающих в процессе языкового сдвига, и связано с особенностями стихийного усвоения второго языка» (с. 181].
Частотность вариантов поезжай(те), езжай(те), едь(те) и ехай(те) (по данным ГИКРЯ), кол-во вхождений / проценты
Вариант Страна
Беларусь Россия Украина
Поезжай(те) 107 13,18 3900 21,01 358 14,77
Едь(те) 314 38,67 11036 59,46 936 38,61
Ехай(те) 361 44,46 2724 14,68 1022 42,16
Езжай(те) 30 3,69 900 4,85 108 4,46
Особое внимание уделено плюсквамперфекту, например хотел был /хотел было и др. (с. 181-184].
Большой интерес представляет количественное исследование территориального распределения синтаксических вариантов: прийти с + род. падеж, смеяться с/ржать с + род. падеж, пойти в грибы /ягоды, заведующий + род. падеж и др. (с. 195-216]. Проведенное исследование показало, что среди относительно частотных синтаксических единиц представлены конструкции, появление которых обусловлено, с одной сторо-
ны, интерференцией, а с другой - активными процессами в русской грамматике (в частности, увеличением значимости дативных субъектов в диахронии, высокой частотностью родительного падежа в синхронии]. Один из механизмов, приводящих к появлению ненормативных синтаксических вариантов, - это контаминация с формально и/или семантически близкими конструкциями. При контаминации, как и при интерференции, происходит перенос лексико-грамматической сочетаемости языковых единиц, что показывает еще одну сторону взаимодействия контактных и внутрисистемных процессов, обусловливающих своеобразие белорусской разновидности русского языка.
Функционирование ненормативных морфологических и синтаксических вариантов также обусловливается семантическими и стилистическими характеристиками лексем. Так, на удельный вес ненормативных форм влияет семантика глагола, используемого в сочетании с предложно-падежной формой с Gen.: слова, обозначающие спонтанные проявления эмоций (например, смеяться], чаще используются в составе такой конструкции, чем лексемы, обозначающие действие, направленное на объект (иронизировать, насмехаться и т. п.]. Стилистически маркированные слова (например, ржать] чаще используются в составе ненормативной конструкции, чем нейтральные (смеяться].
В пятой главе представлен довольно редкий материал - анализ ме-таязыковых высказываний жителей Беларуси. Как и ожидалось, в Интернете была обнаружена и моноцентрическая, и полицентрическая точка зрения на русский язык. Сторонники первой считают, что существенных отличий в русской речи белорусов нет (дескриптивный компонент], а белорусская разновидность русского языка не должна развиваться, так как нужно сохранять единый стандарт (идеологический компонент]. Сторонники второго подхода констатируют варианты, типичные для белорусского русского (дескриптивный компонент], и утверждают, что эта национальная разновидность должна отделиться от российской (идеологический компонент]. «При дифференциации идиомов "моноцентристы" основываются на структурном критерии и полагают, что только наличие большого количества отличий может являться основанием для выделения особой белорусской разновидности русского языка. "Полицентристы", признающие различия между идиомами, опираются как на структурный, так и на социолингвистический критерий: они полагают, что независимость государства и/или стремление граждан развивать свой вариант языка - достаточное основание для разграничения разновидностей русского языка (признания существования белорусской разновидности]» (с. 241]. Приведенные в книге фрагменты статей, записей, блогов имеют большую познавательную лингвистическую ценность, а также историческую: они заслуживают внимания потому, что сохраняют портрет эпохи и в ряде случаев более недоступны, поскольку некоторые раз-
местившие их ресурсы в последние годы были запрещены или вынуждены закрыться.
Важное достоинство обсуждаемой монографии заключается в том, что автор очень аккуратно обращается с фактами, тщательно проверяет значимость наблюдаемых количественных различий. Для этого используются статистические правила проверки надежности и достоверности, в частности логарифмическая функция правдоподобия (log-likelihood]. Данные в книге представлены компактно, ясно, очень наглядно. Автор подготовила более 20 таблиц и диаграмм.
Поражает эрудиция О.С. Горицкой. Она прекрасно ориентируется в отечественных и зарубежных публикациях, классических и новейших: список литературы насчитывает 667 позиций. Правда, немного жаль, что библиография заняла 50 страниц из 300, т. е. 17 % книги. Возможно, стоило разместить ее более компактно, что позволило бы автору познакомить нас еще с несколькими своими интересными результатами.
Представленная монография поражает новыми фактами, свежим взглядом и глубоким анализом. Она будет полезна русистам, социолингвистам, специалистам в области языковых контактов, лингвистической географии, лексикологии и корпусной лингвистики. Здесь удачно сочетаются богатый материал, скрупулезное изучение фактов и ясность изложения. Книга читается увлекательно, будит мысль, желание больше узнать о языковых контактах, смешанной речи, корпусных исследованиях и иных современных методиках поиска и анализа данных.
Список литературы
Беликов В.И. Чего не хватает в «оцифрованном мире» лексикографу и социолингвисту? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегод. Междунар. конф. «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). М., 2011. Вып. 10 (17) / ред. А.Е. Кибрик. С. 60-67. Хентшель Г., Киттель Б. Языковая ситуация в Беларуси: мнение белорусов о распространенности языков в стране // Социология. 2011. № 4. С. 62-78.
References
Bielikov, V.I. (2011), What are sociolinguists and lexicographers lacking in a digitized world?. Kibrik, A.E. (ed.) Computational Linguistics and Intellectual Technologies, Papers from the Annual International Conference "Dialogue" (Bekasovo, May 25-29, 2011), Iss. 10 (17), Moscow, RSUH publ., pp. 60-67. (in Russian). Hentschel, G., Kittel, B. (2011), Yazykovaya situatsiya v Bielarusi: mnenie belorusov o rasprostranennosti yazykov v strane [The language situation in Belarus: the opinion of Belarusians on the prevalence of languages in the country]. Sotsiologiya, No. 4, pp. 62-78. (in Russian).
REVIEW OF O.S. GORITSKAYA'S MONOGRAPH "LANGUAGE AND BORDERS: LEXICAL AND GRAMMATICAL SPECIFICS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN BELARUS" (Minsk, Minsk State Linguistic University publ., 2021, 300 p.)
M.Suprunchuk
Minsk State Linguistic University (Minsk, Belarus)
Abstract: The book by O.S. Goritskaya "Language and Borders: lexical and grammatical specifics of the Russian language in Belarus" is reviewed. The monograph uses a dynamic approach to the modern sociolinguistic situation in Belarus. The phenomenon of the Belarusian-Russian speech continuum is studied on the basis of the corpus, mass media and experimental data. More than 600 facts of vocabulary and grammar have been studied. Special attention is paid to quantitative and corpus data, as well as to the analysis of metalanguage reflection of speakers.
Key words: Russian language, Belarusian language, Belarusian-Russian mixed speech, national variety of the Russian language, polycentric language, grammatical variant, lexical variant, sociolinguistics.
For citation:
Suprunchuk, M. (2022), Review of O.S. Goritskaya's monograph "Language and Borders: lexical and grammatical specifics of the Russian language in Belarus" (Minsk, Minsk State Linguistic University publ., 2021, 300 p.). Communication Studies (Russia), Vol. 9, no. 3, pp. 650-657. DOI: 10.24147/2413-6182.2022.9(3).650-657. (in Russian).
About the author:
Suprunchuk, Mikita, PhD, Associate Professor of the Department of General Linguistics
Corresponding author:
Postal address: off. 414, 21, Zakharova ul., Minsk, 220034, Belarus E-mail: [email protected]
Received: April 15, 2022
Accepted: July 11, 2022