Научная статья на тему 'РЕЦЕНЗИЯ НА КН.: ČERMáK FR., HOLUB J. SLOVNíK čESKé FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 5: ONOMAZIOLOGICKý SLOVNíK. PRAHA: LEDA, 2016'

РЕЦЕНЗИЯ НА КН.: ČERMáK FR., HOLUB J. SLOVNíK čESKé FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 5: ONOMAZIOLOGICKý SLOVNíK. PRAHA: LEDA, 2016 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА / CZECH LANGUAGE / LEXICOGRAPHY / CORPUS BASED STUDIES / PHRASEOLOGY / CZECH NATIONAL CORPUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Изотов Андрей Иванович

В рецензии представлен пятый том подготовленного на материале Национального корпуса чешского языка монументального словаря чешской фразеологии и идиоматики, в котором данные вышедших ранее первых четырех томов (11 166 словарных статей) организованы в соответствии с ономасиологическим принципом. Ономасиологический принцип построения словаря, а также беспрецедентный охват материала делает его уникальным не только для чешской, но и для славянской, а возможно, также и для мировой лингвистики, в связи с чем он рекомендуется не только богемистам, но всем специалистам по фразеологии. Рецензия содержит также краткий обзор основных достижений корпусных исследований в Чехии в последнее десятилетие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Book Review: Fr. Čermák, J. Holub. Slovník české frazeologie a idiomatiky 5: Onomaziologický slovník. Praha: LEDA, 2016

The review discusses the fifth volume of the Dictionary of Czech Phraseology and Idiomaticity. The data from the previous four corpus-based volumes (11 166 entries) were onomasiologically organized, making the Dictionary unique not only for Czech linguistics, but for international researchers as well. The Dictionary is recommended for phraseology experts. The review also contains a synopsis of major corpus-based studies in the Czech Republic over the past decade.

Текст научной работы на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА КН.: ČERMáK FR., HOLUB J. SLOVNíK čESKé FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 5: ONOMAZIOLOGICKý SLOVNíK. PRAHA: LEDA, 2016»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2018. № 5

РЕЦЕНЗИИ

А.И. Изотов

Рецензия на кн.: С E R M Á K FR., H O L U B J.

SLOVNÍK CESKÉ FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 5:

ONOMAZIOLOGICKY SLOVNÍK. Praha: LEDA, 2016. 528 s.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

В рецензии представлен пятый том подготовленного на материале Национального корпуса чешского языка монументального словаря чешской фразеологии и идиоматики, в котором данные вышедших ранее первых четырех томов (11 166 словарных статей) организованы в соответствии с ономасиологическим принципом. Ономасиологический принцип построения словаря, а также беспрецедентный охват материала делает его уникальным не только для чешской, но и для славянской, а возможно, также и для мировой лингвистики, в связи с чем он рекомендуется не только богемистам, но всем специалистам по фразеологии. Рецензия содержит также краткий обзор основных достижений корпусных исследований в Чехии в последнее десятилетие.

Ключевые слова: чешский язык; лексикография; корпусные исследования; фразеология; национальный корпус чешского языка.

Публикация рецензируемого ономасиологического словаря чешской идиоматики и фразеологии — очередное крупное достижение чешской корпусно-ориентированной лингвистики, ставшее возможным благодаря разрабатываемому с 1994 г. в Карловом университете Чешскому национальному корпусу, который сегодня бесспорно принадлежит к числу наиболее успешных проектов подобного типа в мире.

Уже в 2000 г. для всех заинтересованных лиц был открыт бесплатный онлайн-доступ к его первому крупному подкорпусу — референтному репрезентативному стомиллионному SYN2000, образованному современными письменными чешскими текстами. При этом, в отличие от Национального корпуса русского языка, который изначально был, по выражению одного из его создателей академика

Изотов Андрей Иванович — доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: a.i.izotov@mail.ru).

РАН В.А. Плунгяна, «литературоцентричным» [Плунгян, 2005], доля художественных текстов в Чешском национальном корпусе была и остается принципиально иной. Составители SYN2000 исходили из того, что письменный текст не только отражает языковую действительность, но и формирует ее, звуча в сознании читателя всякий раз, когда им прочитывается (вслух или про себя), и тем самым непосредственно влияет на идиолект данного читателя, а через этот идиолект — и на прочие соответствующие идиомы национального языка. В связи с этим, опираясь на результаты специально проведенных социологических исследований, они включили в SYN2000 то, что граждане Чешской республики читали чаще всего в последнее десятилетие XX в. В результате 60% всего SYN2000 составляют газетные тексты, 25% — тексты всевозможных справочников, и только 15% — тексты художественные, причем не только оригинальные, но и переводные, а также тексты, написанные и изданные до 1990 г., если они продолжают пользоваться у современного чешского читателя популярностью.

В настоящее время в серию современных письменных текстов SYN входят также три стомиллионных референтных репрезентативных корпуса с иным процентным соотношением публицистических, специальных и художественных текстов ^УШ005, SYN2010, SYN2015), а также три референтных корпуса публицистических текстов (трехсотмиллионный SYN2006PUB, семисотмиллионный SYN2009PUB и девятисотмиллионный SYN2013PUB). Поскольку тексты, входящие в названные корпуса, не совпадают, возможно их объединение в один общий корпус с совокупным объемом более четырех миллиардов токенов. Все эти корпусы размечены, поэтому поиск в них возможен по словоформе, по лексеме, по грамматической матрице, а также по любой их возможной комбинации. Предусмотрена также возможность объединения в один любой комбинации названных подкорпусов, а также возможность формирования собственных корпусов из текстов, в данные подкорпусы входящих.

Кроме серии SYN, в состав Чешского национального корпуса входит еще два десятка подкорпусов, из которых половина — под-корпусы устной речи, например, Пражский разговорный (под) корпус, Брненский разговорный (под) корпус, (под) корпус публичных выступлений 14-ти чешских президентов от Эдуарда Бенеша до Милоша Земана, (под) корпус записи школьных уроков и т.д. В «письменной» же части Чешского национального корпуса нашлось место в том числе и для (под) корпусов квалификационных работ студентов-иностранцев или же школьных сочинений, написанных детьми представителей национальных меньшинств и детьми мигрантов.

Неудивительно, что корпусный материал используется современными богемистами самым активным образом. На ресурсе https:// www.korpus.cz/biblio мы находим библиографические данные более двух тысяч научных публикаций, материалом для которых послужил Чешский национальный корпус, и этот список ежедневно пополняется. Именно на корпусном материале была подготовлена новая «Академическая грамматика литературного чешского языка» [Sticha, 2013] (в настоящее время составляется ее расширенный вариант в четырех томах), а также два тома «Грамматики современного чешского языка» [Cvrcek, 2010; Panevovâ 2014], «Новый энциклопедический словарь чешского языка» [Novy, 2016], новаторская «Стилистика устного и письменного чешского языка» [Hoffmannovâ, 2016], а также четвертый том монументального «Словаря чешской фразеологии и идиоматики» [Slovnik, 2009d], посвященный предикативным фразеологическим единицам и включающий 4 910 словарных статей. При этом опубликованные еще в «докорпусную эпоху» (в 1983, 1988 и 1994 гг. соответственно) первые три тома «Словаря...» были капитальным образом переработаны и дополнены в соответствии с новыми корпусными данными и в соответствии с унифицированной методикой обработки материала, см. [Slovnik, 2009a] (фразеологические единицы, в основе которых лежит сравнение — 1 031 словарная статья), [Slovnik, 2009b] (неглагольные фразеологические единицы — 1 460 словарных статей), [Slovnik, 2009c] (глагольные фразеологические единицы — 3 765 словарных статей).

В пятом томе «Словаря.» [Slovnik, 2016] предпринята удачная попытка систематизации материала 11 166 словарных статей первых четырех томов в соответствии с ономасиологическим принципом, что позволяет читателю ориентироваться во всем массиве чешской фразеологии и идиоматики. При составлении словника этого пятого тома учитывалась частотность употреблений тех или иных фразеологизмов в метаязыке томов предыдущих (при игнорировании употреблений неполнозначных слов, а также глагольно-именных «квазифразем» типа vënovatpozornost 'уделять внимание'), образующая континуум от самой частотной лексемы byt 'быть' (6 754 употребления) до гапаксов типа kazajka 'смирительная рубашка'. Наиболее частотными (от 6754 до 215 употреблений по нисходящей) оказались следующие 20 лексем: byt 'быть', mit 'иметь', u/dëlat '(с) делать', dât 'дать', dostat 'получить', stât 'стоять', dobre 'хорошо', moc 'очень', zivot 'жизнь', chodit 'ходить', mluvit 'говорить', dobry 'хороший', vzit 'взять', nechat 'оставить', cas 'время', slovo 'слово', clovëk 'человек', penize 'деньги',prjit 'прийти', den 'день'.

Словарные статьи пятого тома расположены в алфавитном порядке. Поскольку в рамках одной статьи может происходить и, как

правило, происходит объединение материалов сразу нескольких предыдущих томов, используются пометы, указывающие на источники этого материала и эксплицитно обозначающие тем самым функциональный потенциал фраземы. Речь идет о пометах prirov О—первый том (фразеологические единицы, в основе которых лежит сравнение); nesloves О — второй том (неглагольные фразеологические единицы); sloves О — третий том (глагольные фразеологические единицы); vetné О — четвертый том (предикативные фразеологические единицы).

Заглавие словарной статьи может быть однословным, ср. в приводимом далее примере набранное полужирным шрифтом заглавное слово bojovat, материал к которому взят и из первого тома (текст за пометой prirov О), и из третьего (текст за пометой sloves О). Когда же однословное заглавие оказывается недостаточным, то указываются и возможные частные значения, а замещаемое тильдой (~) заглавное слово дополняется набранным таким же полужирным шрифтом расширением, сама же приводимая далее фразема выделена маркером списка (•). У имеющих антонимы заглавных слов эти антонимы приводятся в скобках курсивом после знака умножения (х).

На страницах 11—13 пятого тома словаря приводится образец словарной статьи, наглядно иллюстрирующий сказанное (наш перевод на русский язык чешских фрагментов дается в квадратных скобках и в марровских кавычках), ср.:

nesloves О boj ['бой; битва; схватка; сражение'], válka ['война'], zápas ['бой; состязание'] viz téz spor, vojenství ['см. также спор, военное дело'] • boj na bodáky ['штыковой бой'], boj o bytí a nebytí [букв. 'битва о существование и несуществование'], boj na dvou frontách / na dve fronty ['война на два фронта'], boj muze proti muzi ['рукопашная битва'], boj na núz ['ножевой бой'], boj na zivot a na smrt ['битва не на жизнь, а на смерть'], válecná vrava ['военная суматоха'], boj o (holé) prezití ['борьба за (само) существование'], bratrovrazedny boj ['братоубийственная война'], líty boj ['лютая битва'], nerovny boj ['неравный бой'], válecny buben ['барабан войны'], krvavá dañ ['кровавая дань'], druhá fronta ['второй фронт'], válecná jatka [букв. 'военная бойня'], válecné jatky [букв. 'военная бойня'], kdo s koho ['кто кого'], válecná konflagrace ['пожар войны'], krví a zelezem [букв. 'кровью и железом'], krvavá lázeñ ['кровавая баня'], válecná mracna [букв. 'военные тучи'], na ostrí noze [букв. 'на острие ножа'], krvavá obet' ['кровавая жертва'], krízová palba ['перекрестный огонь'], svetovy pozár ['мировой пожар'], prízrak války ['призрак войны'], válecny stroj ['военная машина'], válecná masinérie ['военная машинерия'], válecné sílenství ['военное безумие'], krízové / krizácké tazení ['крестовый поход'], krízová / krizácká válka / vyprava ['крестовый поход'], válecná trouba

['военный горн'], frontální útok ['фронтальная атака'], blesková válka ['блицкриг'], zákon dzungle ['закон джунглей'], zákon smecky [букв. 'закон стаи'], vlcí zákon [букв. 'волчий закон'], závody ve zbrojení ['гонка вооружений'], se zbraní v ruce ['с оружием в руках'], zeme nikoho ['межфронтовая полоса'], po zuby ozbrojeny ['вооруженный до зубов'], neznámy bojovník / vojín ['неизвестный солдат'], válecny mrzák ['инвалид войны'], potrava pro dela ['пушечное мясо'] prirov Q bojovat ['воевать, сражаться']

• bojovat jak lev, jako muz ['сражаться как лев, как мужчина'] SLOVES Q bojovat ['воевать, сражаться'] (х byt pasivní, vzdátse ['быть пассивным, сдаться']) viz téz bránit se ['см. также защищаться, обороняться'] • pracovat polem [букв. 'ратно трудиться'], byt na válecné stezce (s nekym) [букв. 'быть на военной тропе (с кем-либо)'] ~ proti necemu ['против чего-либо'] • nenechat to (jen) [букв. 'не оставить это (просто) так'] ♦ ~ o existenci ['о существование'] • bojovat o bytí a nebytí (neceho) [букв. 'бороться за существование и несуществование (чего-либо)'], hájit / uhájit (si) svou existenci ['защищать/защитить свое существование'], sotva se drzet nad vodou ['едва держаться на поверхности'] ♦ ~ za ideál neceho ['за идеалы чего-либо'] • bojovat pod praporem neceho ['биться под флагом чего-либо'] ♦ ~ za ideál spolecny ['за общие идеалы'] • hájit cest praporu ['отстаивать честь мундира'] do konce ['до конца'] • bojovat / bránit se do posledního dechu / muze ['биться до последнего вздоха/человека'], bojovat do poslední kapky krve ['биться до последней капли крови'], draho / draze prodat svou kuzi [букв. 'дорого продать свою кожу'], prodat svuj zivot draze ['дорого продать свою жизнь'], bojovat (s nekym) na zivot a na smrt ['биться (с кем-либо) не на жизнь, а на смерть'] ♦ ~ za svüj názor ['за свою точку зрения'] • bojovat za své presvedcení ['бороться за свои убеждения'] ♦ ~ proti nepríteli ['против кого-либо'] • bojovat s d'áblem [букв. 'бороться с дьяволом'] ♦ ~ proti pomluve ['против клеветы'] • hájit svou / necí cest ['отстаивать свою честь'] ♦ ~ s problémy ['с проблемами'] • zápasit s obtízemi ['бороться с трудностями'] ♦ ~ s prekázkami ['с препятствиями'] • klestit si cestu (mezi) necím / nekudy ['прокладывать свой путь куда-либо'] ♦ ~ s vyvojem nepríznivym ['с неблагоприятным развитием'] • rvát se / porvat se s osudem ['бороться с судьбой'], jít / plout proti proudu / vetru ['идти/плыть против течения'], curat / chcát proti vetru [букв. 'мочиться / писать против ветра'] ♦ ~ se zlem ['со злом'] • odporovat zlému ['противиться злу'] ♦ ~ cestne ['честно'] • bojovat s otevrenym hledím ['биться с поднятым забралом'] ♦ ~ krvave ['кроваво'] • skropit zem krví ['оросить землю кровью'], brodit se v krvi ['бродить по колено в крови'] ♦ ~ nezistne ['бескорыстно'] • bojovat pro / za cest a slávu (neceho) ['биться во славу чего-либо'] ♦ ~ otevrene

['открыто'] 'jít celem proti necemu / nekomu [букв. 'идти в лоб против чего-либо/кого-либо'] ♦ ~ spolecne ['совместно'] viz téz podporovat ['см. также поддерживать'] • bojovat nekomu po boku / s nekym bok po boku ['биться бок о бок к кем-либо'] ♦ ~ usilovne ['с натугой'] • zoufale bojovat ['отчаянно биться'], rozdávat rány (na vsechny strany) ['раздавать удары направо и налево'] ♦ ~ proti dvema ['против двух'] • bojovat na dvou frontách ['сражаться на два фронта']

vetné Q bojuj s krajností obdobne! ['с крайностями борись соответственно']

• Extremis malis extrema remedia (Lat. Proti krajnímu zlu (je treba volit) krajní prostredky ['лат. Против абсолютного зла (следует использовать) крайние меры'].)

vetné Q bojuj statecne! ['бейся мужественно!']

• Neprátel se nelekejme / nelekejte, na mnozství nehled'me/ nehled'te! ['Не бойтесь/не будем бояться врагов, не смотрите/не будем смотреть на их число!'] 'Vzhúru na neprítele! ['Вперед на врага!'] «Tuzme se! ['Мужаемся!']

vetné В bojujte za svobodu úplnou! ['боритесь за полную свободу']

• Radeji zalár a okovy nezli svobodu otroka ['Лучше тюрьма и оковы, чем свобода раба'].

vetné В bojujte za vlast! ['защищайте Родину']

• Poutnice, zvestuj Lakedaimonskym... ['Путник, передай спартанцам...'] • Dost v zemi zeleza na dobré mece [букв. 'В стране достаточно железа для хороших мечей'].

vetné Bbojuj vynalézave ne vsak necestne! ['борись изобретательно, но честно']

• Preskoc, prelez, jenom nepodlez [букв. 'Перепрыгни или перелезь, но только не подползай'].

Рецензируемый словарь является уникальным в своем роде в плане широты охвата языкового материала, самым добротным способом обработанного, в связи с чем мы горячо рекомендуем его всем богемистам, а также всем специалистам по фразеологии.

Список литературы

Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. М., 2005. № 2. С. 296-308. Cvrcek V. et al. Mluvnice soucasné cestiny 1 / Jak se píse a jak se mluví / V. Cvrcek, V. Kodylek, M. Koprivová, D. Kováríková, P. Sgall, M. Sulc, J. Táborsky, J. Volín, M. Waclawicová. Praha: Karolinum, 2010. 354 s. Hoffmannová J. et al. Stylistika mluvené a psané cestiny / J. Hoffmannová, J. Homolác, E. Chvalovská, L. Jílková, P. Kaderka, P. Mares, K. Mráz-ková. Praha: Academia, 2016. 512 s.

Novy encyklopedicky slovník cestiny 1—2 / Eds. P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová. Praha: NLN, 2016. 2184 s.

Panevová J. et al. Mluvnice soucasné cestiny 2 / Syntax cestiny na základe ano-tovaného korpusu / J. Panevová, E. Hajicová, V. Kettnerová, M. Lopat-ková, M. Mikulová, M. Sevcíková. M. Praha: Karolinum, 2014. 292 s.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 1: Prirovnání / Eds. Fr. Cermák, J. Hronek, J. Machac. Praha: LEDA, 2009. 508 s.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 2: Vyrazy neslovesné / Eds. Fr. Cer-mák, J. Hronek, J. Machac. Praha: LEDA, 2009. 548 s.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 3: Vyrazy slovesné / Eds. Fr. Cermák, J. Hronek, J. Machac. Praha: LEDA, 2009. 1248 s.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 4: Vyrazy vetné / Ed. Fr. Cermák. Pra-ha: LEDA, 2009. 1268 s.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 5: Onomaziologicky slovník / Ed. Fr. Cermák. Praha: LEDA, 2016. 528 s.

Stícha Fr. et al. Akademická gramatika spisovné cestiny / Fr. Stícha, M. Von-drácek, I. Kolárová, J. Hoffmannová, J. Bílková, I. Svobodová. Praha: Academia, 2013. 972 s.

Andrey Izotov

Book Review: C e r m a k Fr., H o l u b J. SLOVNiK CESKE FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 5: ONOMAZIOLOGICKY SLOVNiK. Praha: LEDA, 2016. 528 s.

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 199991

The review discusses the fifth volume of the Dictionary of Czech Phraseology and Idiomaticity. The data from the previous four corpus-based volumes (11 166 entries) were onomasiologically organized, making the Dictionary unique not only for Czech linguistics, but for international researchers as well. The Dictionary is recommended for phraseology experts. The review also contains a synopsis of maj or corpus-based studies in the Czech Republic over the past decade.

Key words: Czech language; lexicography; corpus based studies; phraseology; Czech National Corpus.

About the author: Andrey Izotov — Dr. habil., Professor, Department of Slavic Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: a.i.izotov@mail.ru).

References

Plungyan V.A. Zachem my delaem Natsional'nyi korpus russkogo yazy-ka? [Why do we make the National Corpus of the Russian language?] Otechestvennye zapiski [Notes of the Fatherland]. Moscow, 2005. № 2, pp. 296-308.

Cvrcek V. et al. Mluvnice soucasné cestiny 1. Jak se píse a jak se mluví. V. Cvrcek, V. Kodylek, M. Koprivová, D. Kováríková, P. Sgall, M. Sulc, J. Táborsky, J. Volín, M. Waclawicová. Prague: Karolinum, 2010, 354 p.

Hoffmannová J. et al. Stylistika mluvené a psané cestiny. J. Hoffmannová, J. Homolác, E. Chvalovská, L. Jílková, P. Kaderka, P. Mares, K. Mráz-ková. Prague: Academia, 2016, 512 p.

Novy encyklopedicky slovník cestiny 1—2. Eds. P. Karlík, M. Nekula, J. Ples-kalová. Prague: NLN, 2016, 2184 p.

Panevová J. et al. Mluvnice soucasné cestiny 2. Syntax cestiny na základe anoto-vaného korpusu. J. Panevová, E. Hajicová, V. Kettnerová, M. Lopatková, M. Mikulová, M. Sevcíková. Prague: Karolinum, 2014, 292 p.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 1: Prirovnání. Eds. Fr. Cermák, J. Hro-nek, J. Machac. Prague: LEDA, 2009, 508 p.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 2: Vyrazy neslovesné. Eds. Fr. Cermák, J. Hronek, J. Machac. Prague: LEDA, 2009, 548 p.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 3: Vyrazy slovesné. Eds. Fr. Cermák, J. Hronek, J. Machac. Prague: LEDA, 2009, 1248 p.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 4: Vyrazy vetné. Ed. Fr. Cermák. Prague: LEDA, 2009, 1268 p.

Slovník ceské frazeologie a idiomatiky 5: Onomaziologicky slovník. Ed. Fr. Cermák. Prague: LEDA, 2016, 528 p.

Stícha Fr. et al. Akademická gramatika spisovné cestiny. Fr. Stícha, M. Von-drácek, I. Kolárová, J. Hoffmannová, J. Bílková, I. Svobodová. Prague: Academia, 2013, 972 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.