Научная статья на тему 'Репрезентация локальной каузации: сравнительный анализ'

Репрезентация локальной каузации: сравнительный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАЛЬНАЯ КАУЗАЦИЯ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ / ДЕПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ / ФИКСАЦИЯ / LOCAL CAUSATION / REPRESENTATION / POSITIONING / DEPOSITIONING / FIXATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзинь Тао

В статье систематизируются глаголы репрезентации локальной каузации в китайском языке, которые подразделяются на глаголы позиционирования и глаголы депозиционирования. Описывается их комбинация с показателями пространственной ориентации. Путем сопоставления с русским языком выясняются общие принципы фиксации чувственных данных опыта взаимодействия с объектами при локальной каузации и национально специфичные факторы для китайского языкового сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representaion of local causation: the comparative study

The article systematizes the verbs of local causation representation in Chinese, with are subdivided into the verbs of positioning and depositioning. The article describes their combination with spatial orientation Indexes. By comparing with Russian the article finds out common principles of sensor data fixation for local causation representation, and also national specific factors for Chinese linguistic understanding.

Текст научной работы на тему «Репрезентация локальной каузации: сравнительный анализ»

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛОКАЛЬНОЙ КАУЗАЦИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Т. Цзинь

Кафедра иностранных языков Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10-1, Москва, Россия, 117198

В статье систематизируются глаголы репрезентации локальной каузации в китайском языке, которые подразделяются на глаголы позиционирования и глаголы депозиционирования. Описывается их комбинация с показателями пространственной ориентации. Путем сопоставления с русским языком выясняются общие принципы фиксации чувственных данных опыта взаимодействия с объектами при локальной каузации и национально специфичные факторы для китайского языкового сознания.

Ключевые слова: локальная каузация, репрезентация, позиционирование, депозиционирование, фиксация.

Процесс каузации представляет собой одну из основных форм взаимодействия человека с окружающим миром. И в русском, и в китайском языке представлена целая семантическая группа глаголов, которая репрезентирует восприятие каузации и конструирует высказывание о таком процессе. Описывая репрезентацию локальной каузации в китайском языке и проведя сравнение с русским языком, мы попытаемся выяснить, на какие аспекты данного вида взаимодействия с миром акцентируется языковое сознание, какие общие черты существуют для обоих языков и что представляется «национально» специфичным для китайского языкового сознания.

Для китайского языка по сравнению с русским характерно более четкое разграничение процессов каузации (без изменения места нахождения человека) от процессов, в которых происходят «совместное» перемещение и ДЛ, и объектов. Разграничение заключается не только в том, что в обеих ситуациях используются различные глаголы действия. Самое главное - разграничение предопределяет использование разных глаголов с ориентационным значением. То, что выражается в русском языке в ситуациях типа 'поднять руку ’ и 'поднять ящик на верхний этаж ’ одинаковым глаголом 'поднять ’, в китайском языке передается отличающимися друг от друга вариантами репрезентации.

Под рассматриваемой нами локальной каузации понимаются движение частей тела человека и движение частей тела человека с изменением местоположения объектов без изменения места нахождения человека. Движение частей тела человека рассматривается как процесс каузации на том основа-

нии, что структура глагольной комбинации, обозначающей данный процесс, не отличается от структуры комбинаций, которые используются для репрезентации позиционирования объектов без изменения места нахождения человека - используются одни и те же ориентационные показатели.

Система ориентации в китайском языковом сознании построена на классификации пространственных отношений между обязательными элементами репрезентации динамических процессов восприятия: начальный пункт (НП) перемещения, конечный пункт (КП) перемещения, маршрут и исходная позиция (ИП) говорящего или наблюдателя. Нами были выделены в китайском языковом сознании две относительно самостоятельные системы ориентации для репрезентации динамических процессов в пространстве [1]:

- субъективная система ориентации (ССО), опирающаяся на классификацию пространственных отношений между КП и ИП говорящего, состоит из пары дейктических показателей (^ лай2 указывает на приближение к говорящему, ^ цюй4 - на удаление от говорящего);

- объективная система ориентации (ОСО) - опирающаяся на классификацию пространственных отношений между НП и КП, состоит из десяти показателей: гравитационной пары _Ъ шан (когда КП расположен выше ИП) -Т ся4 (когда КП расположен выше ИП), пары Й цзинь4 - Щ чу1 (в первом показателе заложено восприятие КП как более закрытой области пространства; во втором - как более открытой области пространства), 0 хуэй2 (показатель ориентации, фиксирующий КП как родное и постоянное для человека), Й го4 (показатель фиксирует ориентацию на участок между НП и КП), Ш ци3 (показатель фиксирует отрыв от КП, как некой поверхности), ^ кай1 (восприятие КП как расположенного в некоторой стороне от ИП места или же как пространства вокруг НП), Ш дао4 (указывает на идею достижения какого-то места) и Ё цзоу3 (фиксирует покидание ИП, не используется при репрезентации локальной каузации).

Движение частей тела человека - туловища, рук, ног, головы - происходят по вертикали, горизонтали и вокруг вертикальной оси.

Движение по вертикали «вверх-вниз». При локальной каузации движение по вертикали «вверх-вниз» репрезентируется не с помощью гравитационной пары ^ шан4 - Т ся4, а с помощью пары Ш ци3 - Т ся4, причем при репрезентации движения вверх в обязательном порядке употребляется дейктиче-ский показатель ^ лай2. При репрезентации движения вниз Т ся4 более самостоятельно и в принципе может комбинироваться с обоими дейктическими показателями. Существуют, по крайней мере, две горизонтальные плоскости, на которые ориентируется восприятие отрыва от этой плоскости вверх - Ш ци3 и вниз -Т ся4. Одна из них - это плоскость земли (пола), другая менее фиксирована - это может быть плоскость на уровне опоры, когда человек сидит, может быть и плоскость на уровне горизонтально направленного взгляда.

Глаголы, которые фиксируют положение тела человека в пространстве при соединении с ориентационными показателями Ш ци3 - Т ся4, приобретают

возможность репрезентировать движение. Среди них ^ чжань4 комбинируется с ШЖ ци3лай2 (вверх) и указывает на принятие стоячего положения вне зависимости от того, в каком положении сидел или лежал человек до этого движения; ^ цзо4 в комбинации с ШЖ ци3лай2 указывает на принятие сидячего положения только в том случае, если до этого человек лежал. При таком ориентационном подходе анекдот, построенный на двояком смысле русского глагола «присесть» (Муж: я же только присел! Жена: а что ты делал до этого? Муж: лежал.), к сожалению, непереводим на китайский, поскольку глагольная комбинация сразу указывает, в каком положении он находился: если стоял на ногах, то можно сказать лишь цзо4ся4; если ле-

жал, то используется только ^ШЖ цзо4ци3лай2. Для указания на остальные

4

положения тела используется только ориентационный показатель г ся -дунь1ся4 (сесть на корточки), гуй4ся4 (на колени), МТ тан3ся4

(лечь), па1ся4 (лечь ничком).

Кроме перечисленных глаголов, в китайском языке используются еще два противоположных по значению прилагательных для репрезентации локальной каузации частей тела: рЁ чжи2 (прямой), Щ вань3 (изогнутый). В отличие от глаголов, при использовании этих двух слов обязательно указывается движущаяся часть тела Ш шэнь1 (в данном случае имеется в виду верхняя часть туловища) или Ш яо1 (поясница). рЁ чжи2 комбинируется с ориентационным показателем ШЖ ци3лай2: рЁШШ(Ш)Ж чжи2ци3шэнь1(яо1)лай2 (выпрямиться); Щвань3 - с ТЖ(^) ся4лай2 (цюй4): ЩТШ(Ш)Ж(^) вань3ся4шэнь1(яо1) лай2 (цюй4) (пригнуться).

Движение рук, ног, головы вверх и каузация объектов с помощью поднимания рук вверх репрезентируются глаголом ^ тай2 (поднимать) в комбинации с Ш(Ж) ци3(лай2). Для репрезентации движения вниз ситуация сложнее: отсутствует общий глагол действия (как, например, в русском языке глагол «опускать»), который мог бы быть использован по отношению и к руке (-ам), и к ноге (-ам), и к голове человека, и по отношению к артефактам. Дело в том, что по отношению к голове используют только глаголы (Ш чуй2, Ё ди1), которые не содержат в себе представления об отрыве от местоположения. Глаголы, которые используются по отношению к рукам, ногам и артеобъектам, например Ш фан4 (класть), наоборот, предполагают изменение местоположения.

Движение по горизонтали. При репрезентации движения по горизонтали в качестве ориентационных показателей применяются непарные глаголы - Щ чу1 и 0 хуэй2 (показатель ориентации, фиксирующий КП как родное и постоянное для человека), Этот факт свидетельствует о справедливости суждения некоторых исследователей о наличии пространственного поля человека, которое воспринимается им как «закрытое» и «свое». В частности, об этом пишет Ли Тоан Тханг: «Не всегда мы можем установить точные границы пространственного «поля» человеческого тела, хотя его существование мы, бесспорно, ощущаем и осознаем» [2. С. 71].

В русском языке мы также находим подтверждение осознания такого закрытого поля, существующего вокруг тела человека. Сравните высказывания: вытянуть руку, убрать назад ногу. Можно сказать, что осознание этого пространственного поля может иметь достаточно общий характер, но фиксация этого осознания языковыми средствами весьма различна. Употребление 0 хуэй2 говорит о том, что в китайском языковом сознании расположение частей тела внутри собственного пространственного «поля» воспринимается как постоянное состояние.

Движение вокруг вертикальной оси. Ориентационным показателем в репрезентации движений тела вокруг вертикальной оси является Й го4, используется также его комбинация с дейктическими показателями Ж лай2 и ^ цюй4. Таким образом, в китайском языковом сознании процесс «повернуть, повернуться» рассматривается как действие чжуань4 (поворачивать) + преодоление некоторого расстояния между исходным положением тела (или части тела, например головы) и конечным положением при данном действии. Ориентационный показатель одновременно выполняет и перфек-тивирующие функции.

Второй случай локальной каузации рассматривается как движения частей тела человека, прежде всего его руки/рук с целью изменения местоположения объектов, при этом само место нахождения человека остается неизменным. Для репрезентации такой каузации используется группа глаголов, включающая гораздо большее количество элементов по сравнению с элементами репрезентации движения частей тела человека без взаимодействия с другими предметами. Опираясь на «Словарь-справочник по глаголам в китайском языке» [3], куда включены 1223 глагола современного китайского языка, мы выделили около пятидесяти глаголов, которые употребляются при репрезентации процесса локальной каузации объектов.

Прежде всего, эту группу глаголов следует разделить на две подгруппы. В группу I включены глаголы, которые акцентируются на позиционирование объектов, т.е., важна, прежде всего, вторая фаза каузации - объект окажется в/на определенном месте; в группу II включены глаголы, которые акцентируются на депозиционирование, т.е. важна вторая фаза каузации -объект «оторвется» от прежнего места расположения. Внутри группы возможно классифицировать глаголы по степени регламентации пространственной характеристики самого объекта каузации и мест, где был объект до каузации или окажется объект в результате каузации. Общая черта всех этих глаголов заключается в том, что в прямом смысле (репрезентации физического процесса перемещения объектов) они подразумевают действия, направленные на такие объекты, которые поддаются прямой манипуляции руки/рук человека (по размеру, весу и т.п.).

Группа I:

1) глаголы, обозначающие действия, которые подразумевают, что после данного действия объект обязательно окажется в/на определенном месте,

З5

однако эти действия не имеют четко фиксированного «требования» и к форме самого объекта, и к месту, где объект будет находиться:

- Ш фан4 'помещать что-то куда-то’. При действии Ш объект принимает стабильное, устойчивое положение в соответствии с опытом человека и в зависимости от конкретного места. Например, если объектом является книга, а местом оказывается «Ж^^ чжо1 цы0шан4 стол + верх = на столе», то при Ш книга должна принять «лежачее положение». Если местом оказывается «^^^ шу1цзя4шан4 книжная полка + верх = на книжной полке», то при том же действии Ш, скорее всего, книга должна принять «стоячее положение». Комбинируется с показателями: _Ъ№) , Т, Й(^) , 0, Ш;

- М бай3 'помещать что-то куда-то’. При действии М бай3 объект также принимает стабильное, устойчивое положение, однако, в отличие от Ш фан4, в данном положении объект еще выполняет некую декоративную функцию. Например, если объектом является фотография, то при Ш фан4 она должна находиться в «лежачем положении», а при М бай3 - в «стоячем состоянии» (подразумевается, что фотография находится в рамке). Комбинируется с показателями: _Ъ№) , Й(£) , 0, Ш;

- Ш гэ1 'помещать что-то куда-то’. При данном действии объект обычно принимает стабильное, устойчивое положение, однако, в отличие от Шфан4, место, где окажется объект, носит временный характер. Комбинируется с показателями: _Ъ№) , Й(£) , 0, Ш;

- Ш жэн1 'бросать что-то куда-то’. Действие подразумевает приложение некой силы, и объект принимает «ненормальное» для себя положение и, скорее всего, оказывается на временном, нестандартном месте пребывания. Комбинируется с показателями: _ЪЖ№) ,ТЖ№) , Й(Ж,^) , Щ(Ж,^) , 0,

Ш;

- Ш но 'сдвигать что-то куда-то’. При репрезентации физического процесса каузации данный глагол фиксирует небольшое расстояние между первоначальным конечным местоположением места. Данный глагол также указывает на мотив каузации: ' освободить первоначальное место для совершения какого-то действия’. Комбинируется с показателями: ^, 0, Ш;

2) глаголы, обозначающие действия, которые регламентируют и форму объекта, и возможные места, где объект должен оказаться:

4

- ^ гуа вешать что-то куда-то, помещать что-то куда-то в «висячем

(вертикальном) положении»’. Обычно объекты должны быть плоскими, небольшими. Комбинируется с показателями: , »(£), 0, Ш;

- Ш пу1 ‘расстилать что-то куда-то, помещать что-то плоское на горизонтальную плоскую поверхность’. Комбинируется с показателями: ^, Ш;

- Щ ча1 'всовывать что-то куда-то, помещать объект, имеющий обостренный конец (например, букет цветов), внутрь чего-то (например, в вазу)’. Комбинируется с показателями: ±, »(£), 0, Ш;

- ^ чэн2 ' накладывать что-то (обычно пищу) или лить жидкость в определенную емкость’. Комбинируется с показателями: ±, »(£), 0, Ш;

- Ш сай1 'засовывать, втискивать что-то куда-то’. Употребление этого глагола указывает, во-первых, на то, что область пространства, куда помещается объект, небольшая или она имеет очень узкий «вход», а во-вторых, на то, что форма объекта должна быть соответствующей (небольшой, узкой и т.п.) или же должна быть так изменена, чтобы соответствовать «месту». Комбинируется с показателями: Й(Ж, ^) , 0, Ш;

- № те1 'наклеивать что-то плоское, тонкое на любую плоскую поверхность’. Комбинируется с показателями: , Ш;

- Т нин3 вкручивать, закручивать’. Комбинируется с показателями: _Ъ;

3) глаголы, обозначающие действия, которые не регламентируют форму объекта, но четко ограничивают возможные места, где объект должен оказаться:

- й.май2 'прикрывать что-то землей, снегом, песком’ и т.д.

- ^ чжуан вкладывать что-то внутрь чего-то , т.е. при данном действии объект/объекты должен/должны оказаться в неких емкостях;

- * цзя1 'сжимать, оказывать с двух сторон давление на объект/объекты, чтобы объект/объекты принял/приняли устойчивое положение’, например под мышкой, внутри книги, между зажимами некоторых инструментов.

Эти глаголы главным образом комбинируются с показателем Й;

4) глаголы, обозначающие действие человека, который с помощью инструмента или специальных предметов устанавливает или помещает что-то в заранее определенное место:

- ^ ан1 'устанавливать что-то с помощью инструмента(-ов)’. Вид инструмента (-ов) не ограничивается;

- ^ дин1 'устанавливать что-то с помощью гвоздя (-ей)’;

- т нин3 'устанавливать что-то с помощью отвертки’.

Эти глаголы, главным образом, комбинируются с показателем _Ъ, возможно с Й;

5) глаголы, обозначающие действие «носить», в котором участвуют различные части тела человека, а соответствующие объект/объекты оказывается/оказываются в/на определенной части тела:

а) 'действие, в котором участвует рука/руки’. Соответственно, место положения объекта оказывается «в/на руке/руках»:

- ф на2 'держать объект в руке/руках’. Объект небольшой, он принимает устойчивое, удобное для руки/рук положение;

- ^ ти2 'держать объект за ручку (например, ведро) или за ремень (например, сумки) в руке/руках’. Объект принимает «висячее положение»;

- ш пэн3 'объект окажется на ладони/ладонях’;

- Ш бао4 'объект окажется в объятиях’;

- ^ тай2 'держать объект снизу (объект тяжелый)’.

Эти глаголы при репрезентации локальной каузации, главным образом, комбинируются с показателем Ш(Ж) ;

б) Щ бэй1 ‘носить что-то на спине’. Соответственно, место положения объекта оказывается «на спине». Комбинируется с показателями і, Ш(Ж) ;

в) ^ дай4 ‘носить головной убор, очки, часы и украшения’. Место положения объекта после каузации оказывается «на голове», «на носу», «на запястье», «на шее» и т.д.;

г) глаголы, обозначающие действие «носить одежду»:

- Щ чуань1 ‘носить одежду, обувь’. Допускается конкретизация места -«на теле», «на верхней части тела», «на нижней части тела», «на ногах»;

- ш пи1 ‘носить верхнюю одежду, накидку и т.п. на плечах’;

- ш тао4 ‘носить что-то поверх другой одежды’.

Эти глаголы комбинируются только с показателем Ш(Ж) .

Группа II:

1) глаголы, которые регламентируют первоначальное место нахождения объекта:

- ^ цюй3 ‘доставать (ИП выше расположено или является закрытым пространством, например, ящик)’. Комбинируется с показателями Т(Ж) ,

Щ(Ж) ;

- М цзянь3 ‘подбирать (ИП ниже расположено)’. Комбинируется с показателями Ш(Ж) ;

_Щ тао1 ‘доставать, вынуть (ИП оказывается закрытым, маленьким по размеру пространством, например, карман, сумка и т. п.)’. Комбинируется с показателями Щ(Ж) ;

- Ш ба2 вытаскивать, выдергивать (часть объекта зафиксирована внутри, для депозиционирования требуется приложение силы). Комбинируется с показателями Т(Ж) , Щ(Ж) ;

2) глаголы, которые регламентируют и первоначальное место объекта, и пространственную характеристику самого объекта:

- Ш чжай1 ‘снимать предметы, взяв за часть, на которой весит и закреплен; срывать цветы, снимать плоды’;

- Ш ця1 срывать цветы, сдавливая ногтями стебли’;

- Щ цзе1 ‘снимать плоские предметы (например, плакат), взяв нижнюю часть и сохраняя целостность объекта’;

- ^ чэ3 ‘срывать с силой висящие объекты, не намереваясь сохранить целостность объекта’;

- Щ сы1 ‘срывать с силой плоские и хрупкие объекты, взяв за уголок и разрывая’;

- Ш бай1 ‘разламывать, отламывать’;

- Т нин3 ‘раскручивать, откручивать’;

Эти глаголы комбинируются с показателямиТ(Ж) ;

- Ж коу1 ‘выковырять’, комбинируется с показателямиТ(Ж) ,

Щ(Ж) ;

- Ш цзи3 ‘выдавливать’, комбинируется с показателями Щ(Ж) ;

- Ш по1 ‘выплескивать’, комбинируется с показателями Щ(^) ;

3) глаголы, которые репрезентируют перемещение объекта в/из «личного пространства» человека:

- ^ ди4 'передавать, протягивая объект адресату’;

- Ш цзе1 'взять объект, протягивая руку/руки адресанту’.

Эти глаголы комбинируются с показателями Й(^,^);

4) глаголы депозиционирования части гардероба с тела человека:

- ^ чжай1 'снимать головной убор, очки, часы и украшения’;

- Щ то1 ‘снимать одежду, обувь, носки’, восприятие акцентируется на то, что часть тела выскальзывает и освобождается;

- Л ба1 ‘снимать одежду, обувь, носки’, восприятие акцентируется на силу, направленную на преодоление сопротивления.

Эти глаголы комбинируются с показателямиТ(Ж) ;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) глаголы депозиционирования с помощью инструментов:

- Ш кань3 'рубить’;

- Щ пи1 ' колоть’, акцентируется на размахе и силе действия;

- Ш це1 'резать’;

- Ш гэ1 ‘косить, отрезать’, требуется при этом усилие на преодоление сопротивления;

- Й ва1 ‘копать’;

- Щ цзюе2 ‘рыть’, требуется при этом усилие на преодоление сопротивления;

- ш тяо3 'выковыривать с помощью острого предмета’, например, иголки;

- Щ гуа1 'скоблить; сдирать’.

Эти глаголы комбинируются с показателямиТ(Ж) .

Систематизируя глаголы репрезентации локальной каузации, мы обнаруживаем, что разнообразие глаголов с общей идеей позиционирования и депозиционирования базируется на потребности фиксации большого количества чувственных данных, которые испытывает человек при его взаимодействии с объектами в определенных пространственных условиях.

Также очевидно сходство между русским и китайским языком в определении приоритета этой фиксации: важны и визуальное восприятие соотношения различных участков пространства, присутствующих при действии, и сенсорно-моторное восприятие: интенсивность приложенной силы, ее направленность, наличие/отсутствие ощущения силы сопротивления. И наконец, накладывается ценностное отношение человека к объекту, обусловленное оценкой нужности/ненужности объекта и его предназначения.

Однако это глубинное сходство в фиксации чувственных данных все же находит очень неоднородное реальное отражение в обоих языках. Например, в китайском языковом сознании противопоставляются постоянство/временность позиционирования и внимание/небрежность по отношению к объекту, что делает ценностное отношение человека к предмету при

репрезентации имплицитным: Ш фан4 - намерение зафиксировать устойчивое положение объекта в/на привычном месте; М бай3 - намерение зафиксировать устойчивое положение объекта в/на месте, где он рассматривается как нечто декоративное; Ш гэ1 - намерение зафиксировать устойчивое положение объекта в/на временном месте пребывания; Ш жэн1 -без намерения зафиксировать устойчивое положение объекта в/на привычном месте.

Бросается в глаза большая степень детализации репрезентации взаимодействия с объектом в китайском языке. Например, процесс «взять в/на руки» детализируется несколькими глаголами, которые описывают положение руки/рук по отношению к предмету - обхватом ладонью, обхватом пальцами за узкую часть предмета (ремень), ладонью бережно, ладонью с напряжением (для тяжести). В случае депозиционирования в русском языке явно выступает противопоставление действия «снимать» и «срывать». В китайском языке помимо этого противопоставления вступает на первый план и то, за какую часть объекта берется рука, а также как соприкасаются рука и предмет. Складывается впечатление, что для китайского языкового сознания важна статическая картинка момента взаимодействия с объектом, а для русского - акцент делается, прежде всего, на ощущениях самого действия, на сенсорно-моторном восприятии интенсивности приложенной силы, ее направленности, наличия/отсутствия ощущения силы сопротивления.

Многие глаголов из рассмотренной группы репрезентации локальной каузации имеют богатые переносные значения. Как нам кажется, в последующих наших исследованиях большой интерес будет представлять изучение вопроса, насколько первоначальное отличие в фиксации чувственных данных в русском и китайском языковых сознаниях повлияют на «поведение» этих глаголов, когда они описывают не прямой физический процесс каузации.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Цзинь Тао. Ориентационные системы репрезентации пространства // Интеллектуальный потенциал вузов: VII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых. - Владивосток, 2005. - С. 118-136.

[2] Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира когниция, культура, этнопсихология на материале вьетнамского и русского языков. - М., 1993.

1999. (Словарь-справочник по глаголам в китайском языке / Ред. Мен Цун и др. - Изд-во ШанУ, 1999).

REPRESENTAION OF LOCAL CAUSATION: THE COMPARATIVE STUDY

T. Tzin

The Foreign Language Department The Faculty of Humanities and Social Sciences Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklay Str., 10-1, Moscow, Russia, 117198

The article systematizes the verbs of local causation representation in Chinese, with are subdivided into the verbs of positioning and depositioning. The article describes their combination with spatial orientation Indexes. By comparing with Russian the article finds out common principles of sensor data fixation for local causation representation, and also national specific factors for Chinese linguistic understanding.

Key words: local causation, representation, positioning, depositioning, fixation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.