Научная статья на тему 'Репрезентация лингвокультурных особенностей во внутренней форме терминов'

Репрезентация лингвокультурных особенностей во внутренней форме терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
799
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ / TECHNICAL TERM / CULTURE / UNDERLYING FORM / TERM NOMINATION / TERMINOLOGY / COGNITIVE MODEL / TERMINOLOGICAL ELEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лату Максим Николаевич

Данная статья посвящена вопросам отражения лингвокультурных особенностей при терминологической номинации во внутренней форме терминологических единиц, а также номенов. Рассматриваются существующие подходы и проблемы, связанные с изучением лингвокультурной специфики терминов. Анализируются способы репрезентации лингвокультурных особенностей во внутренней форме терминов и номенов в соответствии с выраженностью характера связи между этнокультурными феноменами и фрагментами научного знания преимущественно на примере терминологий военного дела, информационных технологий, нанотехнологий, исследований космоса, боевых искусств, медиации. На основе выявленных закономерностей приводятся данные о распределении таких терминов в составе терминосистемы, структурных особенностях, роли некоторых экстралингвистических факторов в процессе терминотворчества, формировании когнитивных моделей терминообразования, а также функционировании продуктивных терминоэлементов для образования терминов разных наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF CULTURAL AND ETHNICAL PHENOMENA IN THE UNDERLYING FORM OF TECHNICAL TERMS

The article is devoted to some issues of representation of cultural phenomena and ethnicity markers in the underlying form of certain technical terms when they are coined. The author discusses the current approaches to applying methods of cultural linguistics to studying technical terms and the related problems. The author also analyzes the mechanisms of representation of the correlation with certain culture in the underlying form and systematizes the instances according to the specificity of the relationship between cultural phenomena and ethnicity markers on the one hand, and pieces of scientific knowledge on the other. The examples are primarily drawn from military art, IT, nanotechnology, space research, martial arts and mediation. The article focuses on the principles of dispersal of such technical terms within various thematic areas of the analyzed terminologies, their structural characteristics, the role of some extralinguistic factors, the establishment of cognitive models, and the functioning of productive term elements to coin technical terms in different terminologies.

Текст научной работы на тему «Репрезентация лингвокультурных особенностей во внутренней форме терминов»

УДК 81'373.46

М.Н. Лату

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВО ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ ТЕРМИНОВ1

Данная статья посвящена вопросам отражения лингвокультурных особенностей при терминологической номинации во внутренней форме терминологических единиц, а также номенов. Рассматриваются существующие подходы и проблемы, связанные с изучением лингвокультур-ной специфики терминов. Анализируются способы репрезентации лингвокультурных особенностей во внутренней форме терминов и номенов в соответствии с выраженностью характера связи между этнокультурными феноменами и фрагментами научного знания преимущественно на примере терминологий военного дела, информационных технологий, нанотехнологий, исследований космоса, боевых искусств, медиации. На основе выявленных закономерностей приводятся данные о распределении таких терминов в составе терминосистемы, структурных особенностях, роли некоторых экстралингвистических факторов в процессе терминотворчества, формировании когнитивных моделей терминообразования, а также функционировании продуктивных терминоэлементов для образования терминов разных наук.

Ключевые слова: термин, лингвокультурные особенности, терминологическая номинация, внутренняя форма, когнитивная модель, терминология, терминоэлемент.

Значимый вклад в изучение различных аспектов взаимодействия языка и культуры внесли работы Н.Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, А. Веж-бицкой, В.И. Карасика, В.В. Колесова, Ю.Н. Ка-раулова, Г.Г. Слышкина, И.С. Шмелева и др. Однако ставшие сегодня многочисленными исследования в области лингвокультурологии и лингво-концептологии нередко подвергаются критике и, порой, небезосновательно. Как справедливо замечает С.Г. Воркачев, язык, мышление и культура взаимосвязаны, однако связь эта факультативна и не линейна - реализуется не всегда, не везде и необязательно напрямую [Воркачев 2014], что, безусловно, необходимо помнить. Исследованиям лингвокультурных особенностей терминологической лексики посвящено не так много работ. Ранее мы уже уделяли внимание некоторым вопросам лингвокультурной специфики англоязычной терминологии китайских боевых искусств [Лату, Алимурадов 2008]. А.Х. Мерзлякова предлагает отнести наличие или отсутствие лингвокультур-ной специфики к семантическим характеристикам термина. Однако, цитируя Л.Ю. Буянову, полагающую, что термин, «будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культу-

1 Публикация выполнена в рамках проектов «Комплексное когнитивное исследование особенностей номинации терминов приоритетных направлений развития научно-технического комплекса РФ» по гранту Президента Российской Федерации (договор № 14.756.14.4389-МК от 03.02.2014); «Систематизация и стандартизация терминологии медиации в России» по гранту Российского гуманитарного научного фонда.

ре» [Буянова 2002, цит. по: [Мерзлякова 2009 URL: http://www.rusnauka.com/5_NMIV_2009/Phi-lologia/40848.doc.htm]], А.Х. Мерзлякова приходит к выводу, что «термин не может не отражать национально-специфическое содержание концепта..., будучи вербализацией особых концептов, передающих специальные знания, является элементом концептосферы, социума и, в конечном счете, культуры» (цит. по: [Мерзлякова 2009 URL: http://www.rusnauka.com/5_NMIV_2009/Phi-lologia/40848.doc.htm]). Имеются ли здесь в виду весьма конкретные терминологии? Такая логика представляется нам дискуссионной, в особенности в контексте точки зрения А.А. Залевской, которая рассматривает концепт как перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, существующее в сознании человека, в отличие от понятий (ментальных конструктов) как продуктов научного описания [Залев-ская 2001], которые конструируются. Конечно же, не вызывает сомнений, что каждое вводимое понятие, означиваемое термином, имеет свою историю, окружено элементами энциклопедического знания, в языке действуют механизмы детерминологизации единиц, вербализующих актуальные для общества понятия, что, по мнению А.В. Су-перанской, нередко приводит к тому, что у терминов появляются омонимы, которые переходят в общее употребление, не обладая уже научной точностью и обрастая коннотациями [Суперан-ская 2003], а также терминологизации, предполагающий обратный процесс. В этой связи Ю.Г. Стежко справедливо отмечает, что в рус-

ском языке береза является еще и знаком национальной культуры, тогда как в английском языке «birchtree» просто является ботаническим термином [Стежко 2013]. Можно, конечно, рассуждать о сформировавшейся системе отношений к нано-технологиям, ГМО в нашей стране или как был воспринят искусственный спутник за рубежом, когда он был впервые запущен, но меняется ли при этом научный подход к осмыслению данных понятий именно в контексте конкретной науки и вербализации их терминами? По этой причине полагаем, что это не самый верный путь. Ю.Г. Стежко указывает, что «научные термины призваны раскрыть сущность явлений, а не эмоциональное отношение к действительности» [Стежко 2013]. В рамках отечественных и зарубежных научных школ могут существовать разные точки зрения, вводиться свои термины, но отличия могут наблюдаться и только в рамках отечественных научных школ, не говоря уже об отдельных исследователях. Полагаем, что неправомерно было бы утверждать, что различные точки зрения ученых, а также методы и подходы могут быть культурно или национально обусловленными. Могут ли лингвокультурные особенности дать «возможность уточнить дефиницию термина» [Мерзляко-ва 2009 URL: http://www.rusnauka.com/5_NMIV_ 2009/ Philologia/40848.doc.htm]. С определенными оговорками некоторые положения, возможно, справедливы для отдельных единиц терминологий сферы искусства, которая тесно связана с культурой. Тем не менее, такое знание в большей степени подходит для энциклопедической статьи, тогда как развернутым толкованием термина является дефиниция, а с философских позиций термин расценивается как ее сокращение [Су-перанская 2003]. Что же относят к лингвокуль-турным особенностям? Нередко они упоминаются при сопоставительном анализе особенностей терминологической лексики в разных языках (см.: [Батурьян 2011]). Отмечается разная валентность, сочетаемость, разнообразие конституентов для терминологий двух языков, метафоричность, образность, в соответствии с которой, по мнению Ю. Соболь, для украинских терминологических выражений характерно большее «наукообразие», в отличие от образных английских [Ю. Соболь, цит. по: [Стежко 2013]]. Но так ли оправдан здесь акцент на различии в мотивирующих признаках, структуре, которые также наблюдаются у терминов-синонимов одного языка? Если оставить в стороне немотивированные термины, среди которых много заимствований, то метафоричность

в терминологии весьма распространена [Ивина 2003] и важным видятся именно ее особенности, переосмысливаемые образы. Как видно, в этом вопросе не все так однозначно. Какой характер носит связь между некоторыми этнокультурными феноменами и элементами научного знания при ее выражении на языковом уровне?

Общие вопросы терминообразования не раз рассматривались в трудах известных терминологов, в частности В.М. Лейчика, С.В. Гринев-Гриневича, Е.И. Головановой, Л.М. Алексеевой, З.И. Комаровой и др. В рамках данной статьи мы бы хотели сконцентрировать внимание на лингвокультур-ных особенностях, которые находят непосредственное отражение на языковом уровне при терминологической номинации во внутренней форме и структуре терминов. Хорошо понимая как ряд существующих различий, так и сходств между терминами и номенами и не отождествляя их, в контексте поставленной задачи считаем интересным их совместное рассмотрение, поскольку последние являются естественным продолжением терминологии, нередко репрезентируя более конкретные видовые понятия, которые в отдельных случаях в ходе развития науки начинают передавать понятия о классах, при создании как терминов, так и номенов могут использоваться общие терминоэлементы, а их внутренняя форма отражать системные связи посредством использования системных терминоэлементов и др. Вслед за М.В. Лейчиком мы также склонны полагать, что к номенам не стоит относить единичные понятия [Лейчик 1974]. Анализ корпусов терминологической лексики, вербализующих рассматриваемые сферы научного знания, показывает, что связь с элементами определенной культуры может реализовываться во внутренней форме термина посредством нескольких способов и, в соответствии с особенностью взаимодействия этих форматов знания, обладать разной степенью выраженности. Последнее создает возможность для ранжирования выделяемых способов репрезентации, согласно данному критерию. Отличия при этом также наблюдаются и в принципах распределения такой терминологической лексики в составе конкретной терминосистемы, и в количественных показателях. Один из важных моментов, на который следует обращать внимание при рассмотрении принципов отражения лингвокультурных особенностей во внутренней форме терминологических единиц, - это принадлежность репрезентируемых лингвокультурем и национальных признаков к родной или чужой культуре. Так, напри-

мер, в терминологии медиации, которая является весьма молодой, немногочисленной, зародилась в США и до 2005 г. продвигалась и практиковалась преимущественно в англоговорящих странах, включая Великобританию, Канаду, Австралию [Чернышенко 2013], термин logrolling (лог-роллинг) - взаимоподдержка между законодателями - восходит историческому факту из истории освоения Дикого Запада, когда американские поселенцы оказывали взаимную помощь, откатывая вырубленные бревна с участка нового соседа при постройке бревенчатой хижины. Одновременно с этим, термин golden bridge (золотой мост), неоднократно используемый в книге Уильяма Юри, заимствован из высказывания древнекитайского полководца Сунь Цзы.

Первый по степени выраженности связи культурного опыта и научного знания способ представляет собой ярко выраженную корреляцию между реалиями конкретной культуры и содержанием вербализуемого понятия. При этом означиваемый фрагмент научного знания намеренно соотносится с определенным элементом культуры или национальным признаком для более глубокого его понимания, осмысления и т.д., независимо от того, принадлежит ли он к родной или чужой культуре. Отметим, однако, что научное знание при этом все же не обусловлено существованием конкретного культурного опыта, но, тем не менее, отсылая к нему, тесно с ним связано. Фрагмент научного или профессионального знания может словно отзеркаливать формат или сущность культурного опыта, показывая его особую значимость. Рассмотрим несколько примеров.

Так, например, термин Эдипов комплекс вербализует понятие, введенное в научный оборот основоположником психоанализа З. Фрейдом еще в начале XX в. для обозначения «представления об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3-4 лет к своим родителям... которые характеризуются ненавистью и ревностью к родителю того же пола и любовными стремлениями к родителю противоположного пола» [Медицинский словарь URL: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/medic2/52302]. В основе создания данного языкового знака лежит аналогия, проведенная Фрейдом между содержательной стороной, границами научного понятия и событиями, описанными в древнегреческом мифе о фиванском царе Эдипе, где последний убивает своего отца и женится на матери. Таким образом, «соответствующее бисексуальному расположению, эротическое влечение ребенка к родителю противоположного

пола, в соответствии с чем мальчики испытывают сексуальное влечение к матери, воспринимая своего отца как соперника, которого они боятся и ненавидят» [Новый философский словарь URL: http://www.cyclopedia.ru/96/221/2680239.html], накладывается поверх действий героев мифа, но скорее не объясняет их с научной точки зрения, а является своеобразной надстройкой над этим культурным опытом, прямым указанием на него. Одновременно заметим, что дефиниция научного понятия не включает эту культурологическую информацию, но словарные статьи, где она также приводится, как правило, отсылают к ней или раскрывают ее в виде пояснений, комментариев, что свидетельствует о значимости связи, а также потребности объяснения мотивирующего признака, заключенного в имени. Вышесказанное справедливо и для термина комплекс Электры.

В качестве примера можно привести и другие термины из данной сферы научного знания, например, сценарий Сизифа, сценарий Тантала, сценарий Арахны, сценарий Дамокла и сценарий Геракла, вербализующие понятия о вариантах развития жизненного сценария, предложенных автором траснактного анализа Э. Берном, который определял сценарий как неосознаваемую силу, которая определяет поведение человека. Так, проблема индивида со сценарием Сизифа заключается в его неумении или неосознаваемом нежелании доводить начатое дело до конца, в связи с чем он каждый раз (когда оно зачастую практически выполнено) бросает начатое и берется за выполнение чего-то нового, которое также нередко бросает на финальном этапе, так же, как и обреченный на вечные мучения Сизиф, закатывающий камень на гору. Камень при этом неизбежно и вопреки его воле скатывается вниз по склону, когда он практически достиг вершины, в связи с чем ему приходится все начинать с начала (другое название этого сценария «снова и снова»). Такой человек не может ни радоваться успеху, ни добиться многого в жизни и страдает. В каждом случае особенности сценарного поведения людей находятся в тесной и прямой корреляции с действиями героев древнегреческих мифов и условиями, в которых они оказались.

В терминологии информационных технологий понятие об одной из категорий вредоносных программ передается термином троян (троянская программа), который ранее мог рассматриваться как номен. Принцип действия вредоносного ПО данного типа заключается в том, что они маскируются под полезные программы, могут попадать

на компьютер в обход механизмов защиты, вредоносный код также может быть встроен в безобидную программу. Попадая в систему обманным путем под видом желаемого объекта, они наносят системе вред или делают ее уязвимой для неавторизованного доступа [Anvir.net URL: http://www.anvir.net/troyanskie-programmyi.htm]. При этом принцип действия данного ПО полностью повторяет события о «Троянском коне», описанные в Илиаде Гомера, где греки хитростью проникли в Трою, спрятавшись в деревянном коне, что и привело к ее падению.

В терминологии нанотехнологий для вербализации понятия об определенном виде наноструктур используется термин матрешки (в англ. Russian dolls). Данный объект представляет собой наноструктуру, состоящую из нанотрубок, вложенных одна в другую, что повторяет принцип организации одноименных русских деревянных кукол, где большая содержит меньшую, ставших олицетворением русского стиля и русской культуры. Несмотря на то, что связь с последней на этом заканчивается, неповторимость и уникальность структуры матрешки наглядно передает и иллюстрирует дифференциальный признак научного понятия, заключенный во внутренней форме термина.

Весьма ярко лингвокультурные особенности проявляются в терминологии боевых искусств, которым нередко обучают военных и представителей силовых органов в разных странах (например, система Кадочникова в нашей стране). Не секрет, что боевые искусства обладают своей философией, во многом перекликающейся и опирающейся на культурные традиции этноса. Во многих случаях погружение в культуру и философию является необходимым условием правильного понимания и освоения техники (например, осмысление понятий инь и ян, энергий ци, цзинь и шэнь, энергетических меридианов и др. в терминологии китайских боевых искусств). Эти особенности неизбежно находят отражение на языковом уровне и обладают отличительными свойствами, которые особенно ярко видны при сравнительно-сопоставительном анализе. В качестве иллюстрации рассмотрим некоторые термины, репрезентирующие понятия русскоязычных терминологий китайского боевого искусства тай-цзи-цюань и возрождаемого русского стиля сла-вяно-горицкой борьбы. Для терминов, вербализующих понятия о тактических приемах в тайцзицюань, характерна высокая степень образности, нередко связанная с традицией подражания животным, восходящая еще к воззрениям китайского

целителя Хуа То, а также мифическим существам, например, белый журавль расправляет крылья, белая змея подползает, зеленый дракон вертит хвостом, На Чжа измеряет глубину моря, чудовище измеряет глубину моря [Чэнь 1993] и др. Правильное понимание деталей образа обеспечивает верное выполнение техники. Помимо соотнесенности с этнокультурными образами, легендами и традициями (считается, что основатель стиля подсмотрел бой птицы и змеи), а также культурными концептами (считается, что в каждой технике в разной степени представлены инь и ян, ган и жоу и др.), к другим отличительным особенностям относятся наличие предикации (в связи с чем таковые можно отнести к структурному типу термин с предикацией, который по структуре эквивалентен предложению), а также многокомпонентность, что репрезентирует особенности вербализации понятий.

В терминологии славяно-горицкой борьбы, помимо иных этнокультурных образов, связь с традицией реализуется отличным способом, посредством использования архаизмов, малоупотребительных сегодня выражений, слов и их производных, что свидетельствует об особой интен-циональности специалистов, намеренно старающихся отразить глубокие исторические корни, например, сеча, заручница, коловрат. Последнее при этом обладало особым символизмом для славян в древности. То же мы находим и в предлагаемых дефинициях, в том числе отражающих этимологические воззрения специалистов (далее мы сохраняем авторский стиль изложения), например, буздыган - «(от старин. «буздануть» -«ударить с силой», вероятно, происходит от «буз-диган» - палица, дубина) реконструированная форма верхнего прямого удара рукой»; уговица -«(от старин. «уговище» - «изгиб») реконструированная форма удара ногой (общерусск.)»; Радого-ра - «(от «Ра!» относительно «Горо») мистический Небесный огонь, символ первородной энергии, воплощенный в одноименный стиль славяно-горицкой борьбы» [Терминология славяно-горецкой борьбы URL: http://www.v8mag.ru/ section314/article2650.php], где ввиду особого символизма, связанного с кругом, «большинство ударов построены по круговым и дугообразным траекториям, включая удары засечного стиля, удары с крыла и др., и предполагается использование различных видов свили» [Русский кулачный бой URL: http://www.uhlib.ru/sport/russkii_ kulachnyi_boi/p4.php]. В терминологии тайцзи-цуань это не наблюдается.

Термины, иллюстрирующие данный способ, как правило, немногочисленные и представлены в рамках конкретных терминозон (определенных понятийных пространств в рамках терминологии, характеризующихся своеобразием используемых системных терминоэлементов, сложившихся моделей терминообразования и других особенностей терминологической номинации, которые ярко репрезентативны в отношении определенной части терминологического корпуса, например, термино-зона артиллерии в военной терминологии). Данный факт коррелирует с выводами А.Х. Габдул-линой, показавшей, что при заимствовании единиц в сферы специального знания наблюдается формирование микросистем иноязычных наименований [Габдуллина 2012].

Второй по значимости способ также предполагает отражение во внутренней форме термина или номена реалий определенной культуры, однако в данном случае связь выражена косвенно, представляется стертой или неочевидной, что можно проиллюстрировать на примере терминологии исследований космоса. При этом референт или группа референтов может быть названа в честь мифического персонажа, продолжая уже сложившуюся модель, если таковая существует в рамках терминологии. Например, дамоклоиды, вербализующие понятие о космических объектах солнечной системы, названные по имени первого представителя класса - астероида Дамокл, где внутренняя форма никак не связана с чертами образа мифического персонажа или деталями мифа о Дамокле. Более того, в отдельных случаях системные отношения, в которых находятся понятия, передаваемые такого рода терминами, могут нарушать логику мифа. Так, например, астероид Дамокл относится к группе кентавров, вербализующих понятие о группе астероидов между орбитами Юпитера и Нептуна. Как справедливо отмечает в своей работе И.Л. Кучешева, использование вербализаторов мифологем в качестве тер-миноэлементов характерно для разных наук [Ку-чешева 2012]. С другой стороны, во многих случаях расположение объектов соответствует логическим отношениям, представленным в мифе, например, смежность конкретных созвездий, тот факт, что спутники Марса передаются единицами Деймос и Фобос и др., однако на этом параллели заканчиваются. Несмотря на то, что для объектов, выделенных в античный период (таких как некоторые созвездия, звезды, планеты), можно проследить некоторую мыслимую связь с культурными реалиями (более подробно об этом см.: [Ла-

ту 2011]), то другие имена, для объектов позднего периода, такие как карликовая планета Церера, астероид Хирон, троянская планета, троянские астероиды, галактики-хоббиты и др., просто продолжают сложившуюся в астрономии модель номинации. Реалии также являются «мертвыми» и в том случае, когда термины, во внутренней форме которых они представлены, выступают в качестве терминоэлементов многокомпонентных терминов, например, туманность Ориона, рукав Ориона, транснептуновый объект Хаумеа, переменные типа 2 Андромеды, альфа Центавра и др. То же справедливо и для производных терминов, таких как Цефеиды, вербализующего понятие о «классе пульсирующих переменных звезд», Андромедиды - «метеорный поток с радиантом в созвездии Андромеды» и др. Таким образом, реалия может иметь различный характер репрезентации во внутренней форме термина (например, сценарий Дамокла и астероид Дамокл, дамоклоиды), где в первом случае просматривается содержательная сторона культурного феномена, а во втором нет. Все это свидетельствует о том, что в одних случаях связь с этнокультурным образом может постепенно стираться, в связи с чем термин переходит из первой группы во вторую, а в других номинация опирается на уже существующую модель терминообразования, где определенный пласт культурных феноменов становится продуктивной областью заимствования терминоэлементов.

Следующим способом является использование в качестве терминоэлементов лексем, которые содержат в семантике признак, как правило, не являющийся значимым для научного или профессионального знания, но косвенно связанный с национальными особенностями, геополитическим статусом. При этом признак внутренней формы термина может указывать на реальную или мыслимую соотнесенность с определенной нацией, государством, либо являться условным обозначением. Примером могут служить наименования рек, протекающих по территории России, в составе единиц для вербализации понятий о национальных вооружениях, таких как ЗПРК «Тунгуска», ЗСУ «Шилка», ЗРК «Двина», ЗРК «Нева». В терминологии исследования космоса к таковым можно отнести: семейство ракет-носителей «Русь», семейство ракет-носителей «Ангара», семейство трехступенчатых ракет-носителей Союз-2, космический корабль «Союз», центр космической связи «Дубна», орбитальная станция «Мир» и др. Аналогичным образом среди терми-

нов и номенов, вербализующих понятия о национальных вооружениях США встречаются названия племен американских индейцев, например, вертолеты CH-47 «Chinook», AH-64 «Apache». Лексема Апачи является также продуктивной для сферы информационных технологий, например, HTTP-сервер Apache, бинарный протокол Apache и др.

Особую группу при этом образуют термины, где в качестве терминоэлементов выступают лексемы, со значением национальной принадлежности. Например, русская выхухоль, английская крестовая перевязка, английская монтировка. При этом особенности восприятия в национальных терминологиях могут не совпадать. Так, например, английская крестовая перевязка в английском языке передается термином Dutch bond (буквально «голландская»), Dutch brick в русскоязычной терминологии - клинкерный кирпич, а обыкновенная летяга - Russian flying squirrel и др. Такой механизм терминологической номинации может отражать как субъективные представления, так и энциклопедическое знание, например, медицинский термин монгольские пятна, означает посинение кожи в области крестца, которое впервые было выявлено у новорожденных монголоидов. Интерес в этой связи представляет анализ корпусов терминологической лексики в рамках разных наук на предмет того, какие лексемы, вербализующие национальную принадлежность, отражаются во внутренней форме терминов (если таковые представлены) и их количественное соотношение. Так, например, они не представлены в терминологии медиации.

Еще одним механизмом отражения связи с определенной культурой, которая выражена в меньшей степени, является использование в качестве терминоэлементов имен реальных людей, соотносимых с определенным этносом. К данному корпусу относятся, с одной стороны, термины и номены, передающие понятие о референте, названного в честь выдающейся личности прошлого, а, с другой стороны, сообщающие информацию о разработчике, первооткрывателе, ученом, впервые выделившим данное понятие. Так, например, серия атомных подводных лодок (АПЛ) класса ракетный подводный крейсер стратегического назначения (РПКСН) названы в честь русских князей и выдающихся полководцев князя Олега, князя Владимира, Юрия Долгорукого, Владимира Мономаха, Александра Невского, А.В. Суворова, сыгравших значимую роль в разные периоды развития российского государства. Для

сравнения приведем наименования АПЛ ВМС США четвертого поколения, где реализуется уже упомянутая топонимическая модель, в основе которой лежат названия штатов, например, SSN-774 «Вирджиния», SSN-776 «Гавайи», SSN-777 «Северная Каролина», SSN-780 «Миссури», SSN-781 «Калифорния» и др. То же справедливо и для терминов, вербализующих понятия о единицах сухопутной военной техники, например, тяжелые танки ИС-3 (Иосиф Сталин), КВ-1 (Клим Ворошилов), основной боевой танк M1 Абрамс в США, названный в честь генерала Крейтона Абрамса, французский основной танк АМХ-56 Леклерк, названный в память о генерале Второй мировой войны, носившего прозвище «Леклерк», пехотный танк Великобритании Mk.IV Черчилль и др.

Довольно часто внутренняя форма специализированных единиц содержит имена разработчиков продукции и их последующих модификаций, например, Beretta 900S, АК-47, Heckler&Koch MP7, истребитель Су-27, разработанный в ОКБ Сухого и др., а также понятия, связываемые с именами специалистов и ученых, например, кобра Пугачева, линза Френеля, эффект Доплера, таблица Менделеева, теорема Пифагора и др. Термины могут содержать как одно, так и несколько имен, например, термины нанотехноло-гий вихрь Абрикосова, эффект Ивасава-Танигучи, механизм роста Вольмера-Вебера и др. [Словарь нанотехнологических терминов URL: http://the-saurus.rusnano.com]. Данные термины также не представлены в терминологии медиации, что отчасти можно объяснить ее молодым возрастом.

Наконец в наименьшей степени связь с определенной лингвокультурой репрезентируется в транслитерированных терминах или термино-элементах, заимствованных из других языков. Такие термины являются немотивированными или частично мотивированными. В данном случае речь не идет об использовании греческих и латинских лексем, ставшим продуктивными в вопросах терминотворчества для многих сфер науки, например, таких как генетика. Так, например, согласно Е.И. Гуреевой, спортивная терминология характеризуется интернациональностью входящих в ее состав единиц [Гуреева 2007]. Показательными являются такие термины, как планета, комета, галактика, отсылающие к исследованиям космоса греческими учеными; сложные русскоязычные термины информационных технологий, в составе которых представлены непереводимые и нетранслитерируемые англоязычные аб-

бревиатуры и лексемы, например, протокол Multilink PPP, COM-порт, IP-адрес, а также транслитерированные термины мультиплексор, интерфейс, вьюлет, трекбол, аутентификация и др. (в основе последнего лежит экстралингвистический фактор, поскольку, как отмечает Ф.О. Смирнов, «ведущая роль США в разработке и дальнейшем импорте информационных технологий. сформировали стандарт, среди прочего оказывающий влияние на активизацию процесса заимствования [Смирнов 2005 URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/SmirnovF/SmirnovF.pdf]); в названиях национальных разработок в ракетно-космической отрасли, например, орбитальная станция Тяньгун-1, где тяньгун переводится как «Небесный чертог/дворец», отражающий феномен китайской культуры, космические корабли Шэнь-чжоу («Священный челнок») и др. Частотность таких терминов может варьироваться для разных терминологий так же, как и распределение в термино-системе, что представляется весьма ожидаемым.

Таким образом, репрезентация этнокультурных элементов во внутренней форме терминологических единиц характеризуется рядом особенностей, механизмов, которые были ранжированы нами в соответствии со степенью выраженности данной связи. Внутренняя форма таких терминов содержит указание, отсылает к этнокультурным феноменам, переосмысленным в процессе терминологической номинации. Данная связь, как правило, не представлена в дефиниции и со временем может терять степень выраженности. При создании новых терминов, где рассматриваемые термины выступают терминоэлемента-ми, а также на основе сложившихся моделей такая связь является косвенно выраженной, опосредованной. За исключением транслитерированных терминов, такие единицы для разных терминологий в целом составляют небольшой процент от общего числа, распределяются в составе термино-системы неравномерно, в рамках конкретных терминозон. Во многих случаях они формируют когнитивные модели, в соответствии с которыми создаются новые термины, что объясняет смежность передаваемых ими понятий и их возникновение в определенных областях терминосистемы. Ярким примером является терминология исследования космоса, где некоторые модели получили распространение на разные области терминологии. В целом можно отметить и существование корпуса продуктивных лексем, обладающих лин-гвокультурной спецификой, и продуктивных областей заимствования терминоэлементов, исполь-

зуемых для создания терминов разных терминологий. Лингвокультурная специфика во внутренней форме справедлива как для однокомпонент-ных, так и многокомпонентных терминов, в зависимости от способа в большей или меньшей степени характерна для номенов. По-видимому, малочастотна или не репрезентативна для терминов, вербализующих определенные категории ментальных конструктов, такие как характеристика (например, целостность данных, многопоточ-ность), деятель (например, веб-программист). Среди них в корпусе выборки рассматриваемых терминологий не были выявлены единицы, содержащие лингвокультурную специфику. Появление и функционирование транслитерированных немотивированных терминов обладает отличными чертами, касающихся упомянутых нами аспектов, и отчасти определяется экстралингвистическими факторами. Рассмотренные механизмы отражения этнокультурных элементов во внутренней форме термина неодинаково представлены в составе разных терминологий, а их особенности, определяемые спецификой конкретной области научного знания, вносят свой вклад в индивидуальный облик терминосистемы.

Список литературы

Алексеева Л.М. Проблемы термина и тер-минообразования: учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998.

Батурьян М.А. Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2011.

Воркачев С.Г. Лингвокультурная концепто-логия и ее терминосистема (продолжение дискуссии) // Политическая лингвистика. 2014. № 3. С. 12-20.

Габдуллина А.Х. Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2012.

Голованова Е.И. Введение в когнитивное тер-миноведение: учебное пособие. М.: Флинта, 2011.

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.,

2008.

Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007.

Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 39.

Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003.

Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1991.

Кучешева И.Л. Лингвокультурная специфика терминов-мифонимов (на материале английского языка) // Омский научный вестник. 2012. № 5 (112). С. 152-154.

Лату М.Н., Алимурадов О.А. Особенности терминологической номинации: когнитивно-семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1-2. С. 6-13.

Лату М.Н. Этапы становления и развития фрагментов научной картины мира (на примере динамики англоязычной терминологии исследований космоса) // Вестник ПГЛУ. 2011. № 3. С. 106-111.

Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974. С. 13-24.

Медицинский словарь. URL: http://dic.acade-mic.ru/dic.nsf/medic2/52302

Мерзлякова А.Х. Лингвокультурные аспекты терминологии (на примере ряда терминов социо-

логии). URL: http://www.rusnauka.com/5_NMIV_ 2009/Philologia/40848.doc.htm

Новый философский словарь. URL: http:// www.cyclopedia.ru/96/221/2680239.html

Русский кулачный бой. URL: http://www. uhlib.ru/sport/russkii_kulachnyi_boi/p4.php

Словарь нанотехнологических терминов. URL: http://thesaurus.rusnano.com

Смирнов Ф.О. Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультур-ного сопоставления // Международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог-2005». URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/ SmirnovF/SmirnovF.pdf

Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 496-501.

Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2003.

Терминология славяно-горецкой борьбы. URL: http://www.v8mag.ru/section314/article2650.php

Чернышенко А.Г. Специфика лингвистических параметров дискурса медиации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12 (30). Ч. 1. С. 209-213.

Чэнь Чжэнлэй. Тайцзицуань школы Чэнь с приспособлениями и без них. М.: Высшая школа, 1993.

Anvir.net. URL: http://www.anvir.net/troyanskie-programmyi.htm

M.N. Latu

REPRESENTATION OF CULTURAL AND ETHNICAL PHENOMENA IN THE UNDERLYING FORM OF TECHNICAL TERMS

The article is devoted to some issues of representation of cultural phenomena and ethnicity markers in the underlying form of certain technical terms when they are coined.

The author discusses the current approaches to applying methods of cultural linguistics to studying technical terms and the related problems. The author also analyzes the mechanisms of representation of the correlation with certain culture in the underlying form and systematizes the instances according to the specificity of the relationship between cultural phenomena and ethnicity markers on the one hand, and pieces of scientific knowledge on the other. The examples are primarily drawn from military art, IT, nanotechnology, space research, martial arts and mediation.

The article focuses on the principles of dispersal of such technical terms within various thematic areas of the analyzed terminologies, their structural characteristics, the role of some extralinguistic factors, the establishment of cognitive models, and the functioning of productive term elements to coin technical terms in different terminologies.

Key words: technical term, culture, underlying form, term nomination, terminology, cognitive model, terminological element.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.