Научная статья на тему 'Репрезентация концепта «Власть» в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык'

Репрезентация концепта «Власть» в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
761
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ИМЯ КОНЦЕПТА / ФРЕЙМ / ВЛАСТЬ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / CONCEPT / CONCEPT NAMES / FRAME / POWER / REPRESENTATION / POLITICAL DISCOURSE / CULTURAL LINGUISTICS / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыбакова Л. А.

В основе концепта «власть» лежит совокупность лексических репрезентаций, которая отражает специфику реализации данного концепта в американской политической речи. В вербализации концепта «власть» в русскоязычной и американской политической речи наблюдаются: схожие имена концепта; имена концепта, имеющие частичный эквивалент; имена концепта, которые не имеют соответствующего эквивалента в политической речи на русском языке. Этим обусловлена сложность передачи различных имен концепта на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF “POWER” CONCEPT IN ENGLISH AND METHODS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

The concept of power includes different lexical representations which show the peculiarities of its realization in American political speech. The concept of power can be verbalized both by full equivalents and partial equivalents. Some concept names don’t have equivalents at all. This causes difficulties in translating political concepts into Russian.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концепта «Власть» в англоязычной политической речи и способы его передачи при переводе на русский язык»

УДК 81

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВЛАСТЬ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© Л. А. Рыбакова

Башкирский государственный университет, Нефтекамский филиал Россия, Республика Башкортостан, 452680 г. Нефтекамск, ул. Трактовая, 1.

Тел./факс: +7 (34783) 4 36 58.

E-mail: lyuba.ribakova@yandex.ru

В основе концепта «власть» лежит совокупность лексических репрезентаций, которая отражает специфику реализации данного концепта в американской политической речи. В вербализации концепта «власть» в русскоязычной и американской политической речи наблюдаются: схожие имена концепта; имена концепта, имеющие частичный эквивалент; имена концепта, которые не имеют соответствующего эквивалента в политической речи на русском языке. Этим обусловлена сложность передачи различных имен концепта на русский

Ключевые слова: концепт, имя концепта, дискурс, лингвокультурология, эквивалентность.

В настоящее время наблюдается тенденция к политизации общества. В большей мере это вызвано, с одной стороны, стремлением стран к демократии, с другой стороны - стремлением играть ведущую роль в политической жизни всего мира. Возникающая вследствие этого политическая гонка может быть выиграна только с помощью правильного обоснования и пропаганды соответствующей идеологии через политическую коммуникацию.

Как известно, большинство политических действий реализуется через язык и, как следствие, через политический дискурс. Однако в условиях глобализации общества дискурс перестает находиться в рамках лишь одной языковой картины мира. Вот почему особый интерес для переводчиков представляют концепты политического дискурса.

С лингвистической точки зрения дискурс представляет собой вербализованный результат речи в изолированном виде, а также контекст, в котором он существует и функционирует. Е. И. Шейгал отмечает, что «язык как абстрактная знаковая система реально существует в виде дискурса, вернее дискурсов. ... Общение всегда протекает в определенной сфере человеческой деятельности, в определенном социальном пространстве» [1, с. 15]. Вот почему можно говорить о различных видах дискурса: политическом, медийном, экономическом, научном и т.п. Областью нашего исследования является политический дискурс. Этот термин можно встретить в трудах А. Н. Баранова и Е. И. Шейгал. Однако это не единственное возможное его обозначение. Можно, например, встретить следующие понятия: «общественно-политическая» (Т. В. Юдина) или «агитационно-политическая» (А. П. Чудинов) речь, «язык общественной мысли» (П. Н. Денисов), «политический язык» (О. И. Воробьева) и т.д. [2, с. 7].

В нашей работе мы провели исследование концепта «власть» в англоязычном политическом дискурсе и способов его передачи при переводе на русский язык. Выбор данной темы обусловлен тем,

фрейм, власть, репрезентация, политический

что изучению политических концептов посвящено недостаточно литературы, а концепт «власть» в англоязычном политическом дискурсе, насколько нам известно, не изучался вообще.

Еще в 1990-х годах термин «концепт» вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. Тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, опредмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт.

Итак, концепт обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное. Этим и объясняется отсутствие единого определения.

В лингвистическом концептуализме дифференцируются два основных направления - когнитивное и лингвокультурологическое.

С точки зрения лингвокультурологии, концепт понимается как дискретная содержательная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти в вербально обозначенном виде [3, с. 40].

Что касается когнитивного подхода к определению термина «концепт», то наиболее удачным представляется нам определение концепта, сформулированное Е. С. Кубряковой. По мнению исследователя, понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [4, с. 90].

язык.

Как отмечает В. И. Карасик, данные подходы не являются взаимоисключающими [5, с. 3]. Принципиальные различия связаны с отношением концепта и языкового знака:

- для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокульту-ролога концепт обладает свойством полиапелли-руемости, т.е. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи;

- для когнитивиста любому слову соответствует свой концепт (в т.ч. служебным словам и научным терминам); для лингвокультуролога именами концептов является ограниченное число культурно-значимых единиц. Ограничение может производиться на различных основаниях, например, для С. Г. Воркачева концептами являются лишь абстрактные сущности [6], для В. П. Нерознака - феномены, обозначаемые безэквивалентными лексемами [7].

На основе проанализированных подходов к пониманию термина «концепт» предлагаем собственное определение: концепт - это ценностная ментальная единица, имеющая сложную структуру и неопределенные границы. Она заключает в себе знания людей об объективной действительности и отражает различные сферы деятельности человека как в вербализованном, так и в невербализованном виде.

В нашей работе было рассмотрено ядро концепта «власть» и его периферия. В ходе исследования были выявлены основные языковые репрезентации концепта «власть», проанализированы способы их передачи при переводе на русский язык.

Было установлено, что однозначные имена концепта, такие как government, influence, right не представляют особой трудности для перевода. Они всегда передаются на русский язык одинаково. В речах нам встретились имена исследуемого концепта, которые представляют определенную трудность в силу зависимости их перевода от контекста: serve/service, guide, lead/leader/leadership, control, direct, power, policy, reign, office, rule/ruler, force, campaign, impose, authority и др. При передаче таких имен концепта следует учитывать не только контекст, но и культурную специфику двух стран и также политическую обстановку. В некоторых случаях необходимо владеть информацией относительно истории страны переводимого языка, знаниями о взглядах политических лидеров на ту или иную ситуацию.

Наибольшую трудность при переводе вызвали такие имена концептов, как: serve/service, lead/leader/leadership, control. Эта трудность была вызвана их безэквивалентностью или частичной эквивалентностью. Мы выяснили, что концепт «власть», выраженный посредством данных имен, невозможно передать с помощью их словарных эквивалентов. Трудность заключалась ещё и в том, при переводе таких языковых репрезентаций концепта не-

обходимо было достичь прагматической адекватности текста.

Частные проблемы перевода связаны с переводом отдельных языковых репрезентаций концепта «власть», например: license to kill, maneuver for position, the reins of leadership, administration's mismanagement и т.д. Для передачи таких словосочетаний нам потребовался системный анализ их особенностей.

При описании языковых средств репрезентации концепта в конкретном тексте/текстах используются разные подходы:

1) Выделяются имена концепта - слова или словосочетания, с помощью которых в дискурсе активизируются конкретные ассоциации и впечатления и выделяется то, что актуально для данной культуры.

2) Выделяются фреймы - ментальные образования, представляющие собой пакеты информации об определённых фрагментах человеческого опыта и регулирующие способы оформления и представления знаний, фреймы состоят из слотов, входящих в состав конкретного концепта [8].

Для достижения поставленных в данной работе задач представляется продуктивным использовать оба эти подхода, так как это позволяет более полно описать проблемы, возникающие при передаче концепта «власть» при переводе с английского языка на русский.

В ходе аналитического исследования на материале речей американских политиков и президентов мы выявили, что концепт «власть» репрезентируется через следующие имена концепта: authority, control, strength, force, right, influence, politics, government, leader, administration, reign, tyranny, ruler, agent, management, policy, jurisdiction, sway, dominion, might, to lead, to govern, to campaign, to impose, to guide, service/to serve. Эти данные подкрепляются анализом словарных дефиниций лексемы «power».

Наиболее частотными именами концепта в анализируемых нами речах американских политиков оказались «power», «government», «control», «leader», «leadership».

В вербализации ядра концепта «власть» в русском и американском политическом дискурсе наблюдаются схожие имена концепта: right - право, полномочия, influence - влияние, government - правительство. Данный факт говорит в пользу того, что вербализация концепта «власть», способы его осмысления как основной лингвокультурной составляющей политического дискурса имеют сходные черты в американском и русскоязычном политическом дискурсе: стремление к созданию сильной власти, способной контролировать все сферы жизни.

Однако следует отметить, что в американском дискурсе, по сравнению с русскоязычным дискурсом, существует небольшое смещение акцента от «государства» («state») в сторону «правительства»

(«government») и от «силы» («power») к «контролю» («control»), что объясняется различиями в формировании концепта «власть» в американской и русской языковой картине мира, о которых говорилось выше.

Концепт власть может быть также выражен через концепт «борьба». Борьба способствует проявлению власти. У известного философа Э. Канетти в его политической публицистике по этому поводу обнаруживаем следующее: «Кто отказывается подчиняться, тот нацелился на борьбу» [9, с. 241]. Борющийся, как правило, - это субъект, претендующий на власть, его стремление к ней и обнаруживается в упорной борьбе. Сам Э. Канетти, рассматривая «внутренности» власти, отмечает ее акты проявления: «выслеживание», «прикосновение», «хватание» («давление», «раздавливание», «разламывание»). Значимость концепта борьбы очевидна, поскольку «решающий акт власти всегда локализуется там, где он наиболее выразителен, а именно - в схватывании» (Э. Канетти) [9, с. 251]. Сильная власть, по мнению многих философов, политологов, начиная с Н. Макиавелли, основана на «железной хватке», однако еще большая власть «у того, кто не дает себя схватить». Решение вопроса о власти происходит в борьбе, что способствует развитию коммуникации как социокультурного феномена.

В качестве примера актуализации концепта «власть» через концепт «борьба» можно привести отрывок из второй иннаугурационной речи Дж. Буша:

There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment. Существует только одна историческая сила, способная разрушить царство ненависти и возмущения.

Одна из задач нашего исследования заключалась в том, чтобы систематизировать языковые репрезентации концепта «власть», разделить их по определенному признаку, поэтому внутри концепта «власть» мы выделили следующие фреймы:

1) Фрейм «приобретение, лишение власти». Слоты внутри фрейма «приобретение власти», которые актуализировались в анализируемых нами речах:

- приход к власти законным способом, в том числе в результате победы на выборах или вступления в должность: to win the presidential elections, to take, office, to put in the driving seat, to take up positions, to assume the presidency, to take hold, to come to power, to elect;

- захват власти незаконным или насильственным путем: to seize power, revolution;

- восстановление ранее утраченной власти: to regain control;

- действия, направленные на приобретение власти: seeking a third term as President, to maneuver for position;

- лишение власти: to leave the post, to end one's tenure as, to end up leading the country.

В процессе анализа слотов внутри фрейма «приобретение, лишение власти», можно сделать вывод о том, что для выражения идеи приобретения власти в американском политическом дискурсе используются словосочетания, которые подчеркивают выборность власти. Другими словами, если в русском политическом дискурсе идея приобретения власти выражается в основном в словосочетании «назначать на должность», то в американском политическом дискурсе эта же идея выражается словами: «выбирать», «быть избранным». Приведем пример в доказательство наших выводов:

The PiS is now firmly in control of the Polish government, although, to smooth relations with coalition partner Civic Platform (PO), it has selected a moderate technocrat to serve as Prime Minister. ЗС сейчас строго контролирует польское правительство, хотя, чтобы сгладить отношения с партнером по коалиции партией Гражданская платформа (ГО), на пост Премьер-министра был назначен умеренный технократ.

Слот «лишение власти» в исследуемых текстах носит положительную окраску, то есть лишение власти во всех случаях добровольное: уход с поста, снятие с себя полномочий, истечение срока полномочий.

2) Фрейм «проявление власти»:

- осуществление власти: to act in an official capacity, to be in control of the government, to hold office, to remain in control, the day-to-day running, to serve as, to have a solid grip on the government, to hold a position, to serve the nation, to steer the course, ruling, to lead, to carry on work as President, to guide a policy (government), to wield power, the government is run by a bureaucracy, to be led by, under the command;

- обладание властью: to remain engaged in the world, to be in office, to maintain, to extend one's time in power, one's term in office, time spent running for President, to have the power, to be in power;

- использование власти: to repower, to withdraw forces, to campaign, to initiate, to take measure, to take strong steps, to coordinate, to deal with, to direct, to direct a series of steps, to impose one's will, to enable, to limit one's ability, to build bridges with the Islamic world, to grab hold of the threat.

3) Фрейм «способыреализации власти»:

- власть и ее нейтральное проявление: to control/a control, governing, to organize, the reign;

- губительное проявление власти: administration mismanagement, to force, to fight (a war), suppression, government intervention, repression, to crush, pressure, the expansion, a terror;

- власть и ее активное проявление: to authorize, to impose, the imperative, to advocate, to stand for (ideal), to confront;

- власть и изменения в политике: to enact reform, a reform (market-centric r., revolutionary r., significant r.), campaign (election c., national c.), opposition;

- власть и ее обеспечительные функции: to implement (peace agreement, plan), to guarantee, to propose and sign a bill;

- политический курс: policy (foreign p., security p.), diplomacy (impolitic d., constructive d.).

4) Фрейм «субъекты власти»:

- субъекты власти, выраженные одушевленным существительным: Prime-minister, President/Vice President, ambassador, member of Congress, an agent , powerful people, top aids, expert (leading e.), military leaders, successor, later leader, Commander in chief; Cabinet Secretaries, officials.

- субъекты власти, выраженные неодушевленным существительным: War Crimes Tribunal, Liberation Army, Party, ally (regional ally), US Senate, Congress, local and regional structures, forces, State, al Qaeda, The world's policeman, EU, UNESCO, NATO, world power.

В этот фрейм могут быть включены также названия всех должностей в структуре правительства, названия политических организаций и т.д.

5) Фрейм «символы власти», которые вызывают в сознании человека целый комплекс ассоциаций, связанных с властью: the Oval Cabinet, a strong America, the Kremlin.

6) Фрейм «инструменты власти», т.е. то, с помощью чего политики осуществляют свои полномочия и предписывают определенные обязательства: a bill, Constitution, rule of law, a system of rules and laws, government orders, regulations, mandates, a resolution, a license (license to kill), a conduct of (the c. of the war).

6) Фрейм «формареализации власти»:

- позитивные формы реализации власти: democracy, communism;

- негативные формы реализации власти: communist regime, tyranny, authoritarianism, a dictator, a dictatorship, a tyrant, (to hold) a monopoly.

В ходе анализа политических речей были выявлены ещё три небольшие группы репрезентаций концепта «власть», их можно назвать «претендент на получение власти»: a presidential candidate; «объект власти»: people, American people; «законность власти»: outlaw regimes.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что концепт «власть», являясь ключевым концептом современного политического дискурса, занимает центральное место в концептуальной структуре любого политического дискурса, однако формируется и реализуется по-разному в зависимости от концептуальной картины мира.

Исследуемый концепт является базовым в политическом дискурсе как Америки, так и России. Поэтому практическая значимость нашей работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены переводчиками при переводе текстов американского политического дискурса, речей и газетных статей. На основе полученных данных можно получить общее представление об особенностях и способах перевода других политических концептов.

Перспективой данного исследования является дальнейшее более глубокое исследование других политических концептов, их сопоставительный анализ, а также сравнительный анализ способов их передачи на русский язык. Основываясь на результатах проведенного исследования, можно будет провести дальнейшее изучение концепта «власть», но только уже в русскоязычном политическом дискурсе, и выявить способы его передачи при переводе на английский язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 324 с.

2. Гаврилова М. В.. Политический дискурс как объект лингвистического анализа //Полис, №3, 2004. С. 127-139.

3. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. 332 с.

4. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.

5. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3-16.

6. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. Вып. 24. С. 5-12.

7. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 80-85.

8. Волкодав М. А. Применение политического дискурс-анализа в решении идеологических задач (на примере медиатизации политических текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.

9. Канетти Э. Масса и власть. М.: А(1 Ма^тй, 1997. 528 с.

Поступила в редакцию 19.12.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.