УДК 821:
doi 10.24411/2221-0458-2020-10039
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Лаврищева Е.В.
Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина
REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF FEAR IN RUSSIAN AND GERMAN
LINGUISTIC WORLD VIEWS
E.V. Lavrishcheva Bunin Yelets State University
В данной статье автором предпринята попытка проанализировать способы репрезентации эмоционального концепта «страх» в русской и немецкой языковой картине мира. Концепт «страх» является одним из ключевых эмоциональных концептов во многих языках. В статье описывается номинативное поле исследуемого концепта в русском и немецком языках, в состав которого вошли слова разных частей речей: существительные, глаголы, прилагательные, наречия, а также фразеологические выражения. Выявлены и описаны метафорические модели, с помощью которых вербализуется концепт «страх» в русской и немецкой языковой картине мира. Наиболее частотными метафорическими моделями выступают физиологическая («соматизм^-дисфункция органов»), пространственная, температурная («соматизм^-холод»). В качестве материала исследования были использованы современные произведения художественной литературы и средства массовой информации.
Ключевые слова: языковая картина мира; метафорическая модель; номинативное поле; репрезентант; концепт
The author of the article attempts to analyze the ways of representing the emotional concept «fear» in the Russian and German linguistic worldviews. The concept of fear is one of the key emotional concepts in many languages. The article presents the nominative field of the investigated concept in Russian and German which comprises the words from different parts of speech: nouns, verbs, adjectives, adverbs as well as phraseological units. Metaphorical models with the help of which the concept 'fear' is verbalized in the Russian and German linguistic worldviews are
identified and described. Physiological ('somatism ^ dysfunction of organs'), spatial and temperature ('somatism ^ coldness') are the most frequent metaphorical models. Modern works of fiction and mass media were used as the research material.
Keywords: linguistic worldview; metaphorical model; nominative field; representative; concept
Многие ученые утверждают, что эмоции являются психологической универсалией, однако при этом следует учитывать, что в каждой культуре существуют свои нормы их выражения, обусловленные разнообразными факторами. Одним народам присуща сдержанность в проявлении эмоций, в то время как другие открыто их демонстрируют, используя при этом различные средства, например громкость голоса, интонацию, жесты. Невербальные средства помогают передавать в процессе коммуникации значительное количество сведений о мире, при этом как отмечает ряд исследователей (И.А. Стернин, Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова и др.), человек, под влиянием своих когнитивных особенностей, более склонен доверять интерпретации, которая основывается на невербальных сигналах.
В языковой картине мира вербализуются переживаемые человеком эмоции, но следует отметить, что в языке происходит лишь приблизительная репрезентация переживаемых эмоций, так как язык сильно отстает в адекватности их оформления: «языковое одеяло» никогда не
может покрыть все «эмоциональное тело» человека: оно уже с дырками, беднее, примитивнее» [1, с. 13].
Нами было проанализировано около 300 примеров репрезентаций эмоций в русском и немецком языке. В качестве материала исследования послужили современные произведения художественной литературы, а также средства массовой информации. Анализ языкового материала позволяет говорить о том, чаще всего вербализуются представления о негативных эмоциях (страх, волнение), в меньшей степени - представления о положительных эмоциях.
Наиболее значительную группу составляют лексические, фразеологические и синтаксические единицы, репрезентирую -щие такую эмоцию, как «страх» в русском и немецком языках (38% и 24% соответственно). Страх является естественным, неотъемлемым чувством человека, он заложен в него генетически в виде инстинкта самосохранения. Страх -одно из самых древних и самых сильных чувств [2, с. 246].
Страх рассматривается во многих исследованиях в рамках психологии (Б.И. Додонов (1979); К.Э Изард (1999); А. Кемпински (2000); А.Е. Ольшанникова (1976); А.А. Чернавский (2008)), философии (Е.Г. Логинова (2007); М.О. Савина (2004)), социологии (Е.В. Шевченко (2002); Г.И. Фаизова (2010)), лингвистики (И.А. Волостных (2007); С.В. Зайкина (2004); Н.В. Кириллова (2007)).
Анализ языкового материала позволяет нам определить лексические и фразеологические единицы, служащие для репрезентации концепта «страх» в немецком языке и выражающие разную степень интенсивности данного
эмоционального состояния.
Номинативное поле концепта «страх» в немецком языке включает в себя:
- существительные, в том числе сложные существительные, выражающие разную степень интенсивности данного эмоционального состояния: Angstgefühl, Ängstlichkeit, Angstzustand, Bangigkeit, Beklemmung, Furcht, Furchtsamkeit, Panik,Bangnis (geh.), Herzensangst, Todesfurcht,Bammel (salopp), Schiss,Phobie, Schreck, Entsetzen, Schmerz;
«Dukannstdasnichtaushalten», sagtsiemit-leidig. Und ich werde sehr unruhig; Angstgefühle klemmen mir die Brust zusammen. «Ich kann das nicht aushalten», spreche ich tonlos nach. (P. Scheerbart.
Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka); Vielleicht wüssten sie dann, dass das, was hier als vermeintliche Normalität erscheint - die Militarisierung, der Alltag in ständiger Furcht -, nichts anderes ist als: wahrhaft absurd. (Die Zeit, 30.12.2017, Nr. 01); Ein Abgrund aus dunkelgrünem Schleim gähnte unter mir, ein atmendes Loch aus Verdauungssäften. Vor Schreck verließ mich beinahe alle Kraft, ich lockerte für einen Augenblick den Griff und rutschte ein Stück an der Barte hinab. Rechtzeitig genug griff ich wieder zu. (W. Moers. Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär); Grenouille stand geduckt und schaute Baldini mit jenem Blick an, der scheinbar Ängstlichkeit verriet, in Wirklichkeit aber einer lauernden Gespanntheit entsprang. (P. Süskind. Das Parfum); Kurt war sehr zufrieden, dass er in seiner Herzensangst nicht gleich zum Telegraphenamt gestürzt war. (D. Duncker. Großstadt); Eine eigene Beklemmung schnürte ihr die Kehle zu und eine eigene Bangigkeit beschlich ihr Gemüt. (B. Suttner. Martha's Kinder);
- глаголы, выражающие эмоциональное состояние человека, испытывающего страх: ausschrecken, schrecken, erschrecken; Das bewegte Wasser der Pfütze gab dabei meine Gliedmaßen ähnlich wabernd wie die der Klabautergeister wieder. Ich erschrak. Was, schoss es mir plötzlich durch den Kopf, würden wohl die Zwergpiraten von mir denken, wenn sie mich so sehen könnten? (W.
Moers. Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär); «Ich habe nichts dagegen», schrieb der, «dass der Tod mich bei der Gartenarbeit überrascht, aber er soll mich nicht schrecken». (Die Zeit, 08.01.2018, Nr. 02);
- глаголы, служащие для описания речи человека, испытывающего страх: aufschreien, krächzen, murmeln, brüllen, in Entsetzenschreien, stumm bleiben; Die erste Stufe bog sich unter meinem ungewohnten Gewicht und krächzte einen weithin hörbaren Schmerzensschrei in den Wald. Sofort zuckte ich zurück und horchte. (W. Moers. Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär); Aber dann merke ich, dass nicht nur meine Mutter stumm bleibt und sich nicht rührt, sondern von Anfang an gar kein Ton in meiner Stimme ist, ich schreie, aber es hört mich ja niemand, es ist nichts zu hören, es ist nur mein Mund aufgerissen, er hat mir auch die Stimme genommen, ich kann das Wort nicht aussprechen, das ich ihm zuschreien will... (I. Bachmann. Malina);
- адвербиальные группы, обознчаю-щие характер переживания данной эмоции: sprachlos, zerterten, gewaltsam, furchtbar erschrocken, lautlos, zitternd; An ihrem ersten Unterrichtstag in Kitzscher steht sie mit zitternden Knien vor 20 kleinen Kindern in bunten T-Shirts. (Die Zeit, 12.09.2017, Nr. 37); Selbst Mandeville scheint über seinen eigenen Vorstoß ein wenig erschrocken gewesen zu sein, zumal er für sein Ausplaudern der geheimsten liberalen
Gedanken sogar wegen Blasphemie vor Gericht gezerrt wurde. (R. Kurz. Schwarzbuch Kapitalismus); Wir, die Jungs der gemischten Flakabteilung 375 V, haben hingesehen, als wir bei Preßberg vor einer riesigen Feldscheune voller bestialisch erschlagener Juden gestanden sind, sprachlos, erschüttert, hilflos. Das war 1944. (Die Zeit, 21.03.1997, Nr. 13);
- глагольные группы, описывающие физиологическую реакцию человека: stehen bleiben, sich rütteln, tappen, in Tränen ausbrechen, sich krümmen, die Augen aufreißen, mit jenem aufgerissenen Entsetzenweichen, einen ängstlichen Zug in Gesicht bekommen, Gesicht zusammenspannen; Mir lähmte der Schreck die Glieder; stumpfsinnig sah ich zu, wie meine Mutter in Tränen ausbrach. (L. Braun. Memoireneiner Sozialistin).
Номинативное поле концепта «страх» в русском языке включает в себя:
- лексические единицы, обозначающие данное эмоциональное состояние: испуг (внезапное чувство страха), опасение (чувство тревоги, беспокойства, предчувствие опасности) - данные лексемы служат для выражения слабой степени страха; паника (крайний, неудержимый страх, охватывающий сразу многих), ужас (когда страх доходит до подавленности, оцепенения), сильная боязнь; Подпустив его на определённую дистанцию, командир
Артюха Колотушкин вскакивал с земли и, придавая первачом сожжённому голосу полководческую зычность, командовал так громко, что ввергал пропагандиста в испуг (В. Астафьев. Обертон); Она задумчиво гладила Баха по волосам, а в её хитрой головке поднялось опасение, как бы эта неясная сила не захватила её, не завертела, не погубила (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Как будто вмиг отлетевшая душа приблизилась, смотрит на тебя, не постижимая ни чувствами, ни умом, но что-то всё-таки внутри тебя находится, что видит эту гостью, от одной тени которой по телу расплывается ужас (А. Волков. Миры Стивена Хоукинга);
- глагольные группы, описывающие изменение физиологического состояния человека: шарахнуться в сторону, остолбенеть, пошатнуть, замереть, вздрогнуть, попятиться, заморгать, охнуть, обезуметь, застыть (для репрезентации представлений о страхе глагол чаще всего употребляется в форме прошедшего времени), затаить дыхание, дрожать, сидеть неподвижно, обезуметь; Картина, представшая перед глазами, заставила их буквально остолбенеть: их машину сплющило буквально всмятку упавшей на нее сваебойной машиной. (Комсомольская правда, 2013.10.26); Он умер так просто и без пафоса, что эта сцена заставила всех затаить дыхание и
оставила зал в молчаливом ужасе и печали вплоть до самого конца. (Комсомольская правда, 2013.05.2); Холмогоров толкнул лёгкую дверь и застыл на пороге: в углу, на койке у окна, полулежал в расхристанном халате, привалившись спиной к стене, ненужный себе человек, казалось, даже не военный (Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней).
Эмоция «страх» репрезентируется в русском и в немецком языках с помощью метафорической модели
«соматизм^-дисфункция органов», то есть эмоциональное состояние человека концептуализируется через те симптомы, которые «приписываются этому состоянию в обыденном сознании носителями данного языка» [3, с. 135]. Эта метафорическая модель служит для описания нарушений физиологически важных функций организма:
- остановка сердца (j-m steht das Herz still, сердце оборвалось; Die Armen heben die Hände in die Höhe. «Ihr habt die Waffen getragen gegen eure rechtmäßige Regierung, darauf steht die Todesstrafe». Ein halblautes dünnes Wimmern ist die Antwort, mir steht das Herz still, ich wende mich halb zur Seite, um nichts zu sehen. Eine Waffe getragen? (Е. Toller. Eine Jugend in Deutschland); Слишком тихо. У Катерины сердце оборвалось: "Опоздали... "С разбегу
ударившись в дверь кабинета, она распахнула её. (Б. Екимов. Пиночет);
- потеря способности дышать (j-m an die Kehle gehen, die Angst schnürte ihm die Kehle zu, дух перехватило; Und ich werde sehr unruhig; Angstgefühle klemmen mir die Brust zusammen. (P. Scheerbart. Liwünaund Kaidöh); Ну, у меня просто дух перехватило... к сердцу подступило... слова не могу сказать... (А. А. Потехин. Выгодное предприятие);
- потеря сознания (лишиться чувств; Увидев гробовщика, она дико вскрикнула и лишилась чувств (А. Н. Апухтин. Между жизнью и смертью);
- потеря способности говорить (sprachlos stehen; Ich springe aus dem Bett, sprachlos, hilflos, er hat die Tür zugeworfen, ich kann es nicht ertragen, dass eine Tür zugeworfen wird, dass er nachzählt, ich habe ihn heute Morgen nicht gebeten, nachzusehen, es könnte zwar sein, dass ich ihn gerade heute gebeten habe darum, sie mir in diesen Tagen nachzuzählen, weil ich mir nichts mehr merken kann. (I. Bachmann. Malina));
- интенсивная реакция организма (Blut (und Wasser) schwitzen; Die schreckliche Mitgift der Todesfurcht, verstärkt durch die Angst vor Höllenstrafen, hatte Kurt Simon noch nicht aus dem Blute geschwitzt. (G. Hauptmann. Der Narrin Christo Emanuel Quint);
- изменение цвета лица (побледнеть, пожелтеть, побелеть; Мартин побледнел, и его испуганный взгляд остановился на пустом стакане. (В.Н. Комаров. Тайны пространства и времени); Hingegen gab es mindestens eine Zeugin, die ihm Angst angesehen hatte, er sei ganz weiß im Gesicht gewesen. (H. Hannover. Die Republik vor Gericht)).
Кроме того, в ходе физиологических экспериментов было зафиксировано понижение температуры тела у человека в состоянии страха, данный факт также находит свое отражение в языковой картине мира русского и немецкого языков и вербализуется через метафору «соматизм^-холод»: das Blut erstarrt (stockt, gefriert) in den Adern, die Haut schauderte ihm, die Haut schauert, es lief ihm den Rücken herunter, die Haare stehen zu Berge, Nicht nur Schutz, sondern Rache, Grausamkeit und Plünderung. Die Schilderung der dort von Europäern auch an Nichtkämpfenden, an Unschuldigen verübten Greuel machten einem das Blut erstarren. (B. Suttner. Autobiographie); Genaue Meßwerte können die DDR-Oberen noch verheimlichen, die sichtbaren Schäden jedoch nicht - und die lassen DDRlern wahrlich die Haare zu Berge stehen. (P. Ketman, А.Wissmach. DDR — ein Reisebuchinden Alltag); мороз по коже, волосы становятся дыбом, мурашки бегают по спине, волосы шевелятся на
голове; И когда я прочитал воспоминания генерала Михайлова (это был царский генерал, заместитель начальника Главного артиллерийского управления царской армии), где он описал все в деталях, у меня, честно говоря, волосы дыбом встали. (П. Быков, А. Зданович. Первая война спецслужб); Я до сих пор помню свои ощущения, когда увидел, во что превратился завод. Прямо мурашки по телу от ужаса. (А. Попов. Сибирское машиностроение живо); Я после еще долго стоял, будто в ступоре, и мороз по коже бежал, и сердце все не отпускало. (А. Крамер. О скитальцах и странниках); Чувствуя мурашки в спине, финдиректор положил трубку и оглянулся почему-то на окно за своей спиной. (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита).
В репрезентации представлений о состоянии человека, испытывающего страх, важную роль играет также
пространственная метафора. Как отмечает Маслова В.А., эмоции часто связаны вертикальными и горизонтальными параметрическими характеристикам, в качестве «нулевой» координаты можно рассматривать спокойствие [4, с. 137]. У каждого органа есть свое определенное место, зафиксированное в языке, и любое перемещение по вертикальной оси от «нулевой» координаты, оценивается как неодобрительное, нежелательное
отклонение от нормы: сердце в пятки ушло, das Herzrutscht /fälltindie Hosen; Пробежал бык совсем близко, аж земля задрожала. У меня сердце в пятки ушло. (В. Шукшин. Из детских лет Ивана Попова); Den mehr als 25.000 Österreichern rutschte beinahe das Herz in die Hose, ihre "Burschn" war nervös, leisteten sich Fehler im Spielaufbau. (DieZeit, 22.06.2016 (online)).
Анализ способов репрезентации концепта Angst/страх в немецком и русском языках свидетельствует о значительном сходстве русской и немецкой языковой картины мира. В обоих языках репрезентанты исследуемого концепта можно разделить на две группы:
- выражения, описывающие физиологические, непосредственно
наблюдаемые реакции человека на причину / источник страха, реакции изменения эмоциональности речи например: белеть / бледнеть от страха, дрожать от страха, онеметь (потерять дар речи) от страха, остолбенеть, цепенеть от страха, завизжать от страха, кричать в ужасе, съёживаться, пугливо оглядываться, вытаращить налитые кровью глаза, вскрикнуть от страха, отпрянуть в страхе / ужасе, на лице отражается страх, в глазах мелькнул страх; spanntesich plötzlichihr Gesichtge waltsamzusammen, vor Schreckaufschreien; erschrocken stehenbleiben; weiß im Gesichtsein; as Bluterstarrt
(stockt, gefriert) inden Adern, die Haut schauderteihm, esliefihmden Ruckenherunter, die Haarestehenzu Berge;
- метафорические выражения, отражающие нереально наблюдаемые психофизиологические реакции организма, а вербальную концептуализацию данного эмоционального состояния у адресанта, например: сердце провалилось, с холодеющим сердцем, страх пополз по телу, мороз по коже, окаменеть от страха, душа ушла в пятки от страха, страх / ужас леденит сердце, кровь в жилах стынет; das Herzrutscht/falltindie Hosen. Библиографический список
1. Шаховский, В. И Лингвистическая теория эмоций. - Москва : Гнозис, 2008. - 416 с. - Текст : непосредственный.
2. Изард, К. И. Психология эмоций / перевод с английского. - Санкт-Петербург : Издательство «Питер», 1999. - 464 с. - Текст : непосредственный.
3. Баранов, А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - Москва : Знак, 2008. - 656 с. -Текст : непосредственный.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология. - Москва : Академия, 2001. - 208 с. - Текст : непосредственный.
Следует отметить, что в обоих языках наиболее частотной репрезентацией эмоции страх являются выражения, описывающие физиологическое состояние. В большинстве случаев указание причины страха было выражено через описание действий героев, сопровождающихся характеристикой их психологического состояния. В свою очередь метафорические выражения встречаются в обоих языках реже, но также играют важную роль при передаче данной эмоции и придают тексту особую эмоциональность и экспрессивность.
References
1. Shakhovsky V.I. Lingvisticheskaja teorija jemocij [Linguistic theory of emotions]. Moscow, Gnozis, 2008, 416 s. (In Russian)
2. Izard K.I. Psihologija jemocij [Psychology of emotions]. St. Petersburg, Piter Publ., 1999. 464 p. (In Russian)
3. Baranov A.N., Dobrovol'sky D.O. Aspekty frazeologii [Aspects of phraseology]. Moscow, Znak Publ., 2008, 656 p. (In Russian)
4. Maslova V.A. Lingvokul'turologija [Linguoculturology]. Moscow, Academia Publ., 2001, 208 p. (In Russian)
Лаврищева Екатерина Владимировна - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой романо-германских языков и перевода Елецкого государственного университета им. И.А.Бунина, г. Елец, e-mail: [email protected]
Ekaterina V. Lavrishcheva - Candidate of Philology, head of the Department of Romance and Germanic languages and translation, Bunin Yelets State University, Yelets, Russia, e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 18.10.2020.