Научная статья на тему 'РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» С НЕГАТИВНОЙ КОННОТАЦИЕЙ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ'

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» С НЕГАТИВНОЙ КОННОТАЦИЕЙ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
женщина / пословица / устная речь / русский язык / персидский язык / лингвокультурология / woman / proverb / oral speech / Russian language / Persian language / linguoculturology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косар Салими Абдолмалеки, Халида Сиями Эйдлак

Данное исследование представляет собой репрезентацию концепта «женщина» в ее негативном плане у народов разных культур, конфессий и языков, а точнее, в сопоставительном русско-персидском аспекте. Актуальность данного исследования определяется тем, что в последние десятилетия роль женщины в политических, культурно-религиозных и экономических сферах приобретает все более ответственное положение. Методологической базой исследования послужили труды ведущих лингвистов персидской и русской фольклористики, а также лингвистические единицы, отобранные методом сплошной выборки из паремиологических словарей и сборников сопоставляемых языков. Целью настоящего исследования является рассмотрение выявленных универсальных и культурно-специфических способов отрицательных взглядов на женщин в двух сопоставляемых языках. В задачи данного исследования входит анализ особенностей фразеологических единиц, используемых в языковой картине мира русского и персидского народов. Лингвокультурный сопоставительный анализ фразеологических единиц показал, что женщины как в русской, так и в персидской лингвокультурах в негативном отношении характеризуется наличием таких отрицательных качеств, как глупость, болтливость, слабость, обман, хитрость, ревность, зависимость от мужского пола, расточительность и т. д. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней представлен анализ концепта «женщина» с негативной коннотацией с помощью аналитико-описательного и аналитико-тематического подходов; результаты исследования могут найти дальнейшее отражение в лингвокультурологических анализах, а также могут быть применены при составлении русско-персидских словарей пословиц и поговорок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION AND VERBALIZATION OF THE CONCEPT “WOMAN” WITH A NEGATIVE CONNOTATION IN THE RUSSIAN-PERSIAN COMPARATIVE ANALYSIS

This study is devoted to the representation of the concept “woman” in its negative aspect among peoples of different cultures, confessions and languages, particularly, in a comparative Russian-Persian analysis. The relevance of this study is determined by the fact that in recent decades the role of women in the political, cultural, religious and economic spheres has become increasingly important. The methodological basis of the present study were the works of leading linguists of Persian and Russian folklore, as well as linguistic units selected by continuous sampling from paremiological dictionaries and corpora of compared languages. The objectives of this study include the analysis of the features of phraseological units used in the linguistic picture of the world of the Russian and Persian peoples. Linguistic and cultural comparative analysis of phraseological units shows that women in both Russian and Persian linguistic cultures are negatively characterized by the presence of such negative qualities as stupidity, talkativeness, weakness, deceit, cunning, jealousy, dependence on the male sex, wastefulness, etc. The scientific novelty of this work lies in the fact that it presents an analysis of the concept “woman” with a negative connotation using analytical-descriptive and analytical-thematic approaches, and the results of the study can be further reflected in linguocultural analyzes and can also be applied in compiling Russian-Persian dictionaries of proverbs and sayings.

Текст научной работы на тему «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» С НЕГАТИВНОЙ КОННОТАЦИЕЙ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, ПАРЕМИОЛОГИЯ LINGUOCULTUROLOGY, PAREMIOLOGY

Вестник Челябинского государственного университета. 2023. № 9 (479). С. 106-116. ISSN 1994-2796 (print). ISSN 2782-4829 (online)

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2023;(9(479):106-116. ISSN 1994-2796 (print). ISSN 2782-4829 (online) Научная статья УДК 81.39

doi: 10.47475/1994-2796-2023-479-9-106-116

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИЯ

КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» С НЕГАТИВНОЙ КОННОТАЦИЕЙ В РУССКО-ПЕРСИДСКОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Косар Салими Абдолмалеки1И, Халида Сиями Эйдлак2

1,2 Боджнордский университет, Боджнорд, Иран

1 k.salimi@mail.ru, ORCID: 0000-0001-6079-0524

2 kh.siyami@ub.ac.ir, ORCID: 0000-0001-9466-7428

Аннотация. Данное исследование представляет собой репрезентацию концепта «женщина» в ее негативном плане у народов разных культур, конфессий и языков, а точнее, в сопоставительном русско-персидском аспекте. Актуальность данного исследования определяется тем, что в последние десятилетия роль женщины в политических, культурно-религиозных и экономических сферах приобретает все более ответственное положение. Методологической базой исследования послужили труды ведущих лингвистов персидской и русской фольклористики, а также лингвистические единицы, отобранные методом сплошной выборки из паремиологических словарей и сборников сопоставляемых языков. Целью настоящего исследования является рассмотрение выявленных универсальных и культурно-специфических способов отрицательных взглядов на женщин в двух сопоставляемых языках. В задачи данного исследования входит анализ особенностей фразеологических единиц, используемых в языковой картине мира русского и персидского народов. Лингвокультурный сопоставительный анализ фразеологических единиц показал, что женщины как в русской, так и в персидской лингвокультурах в негативном отношении характеризуется наличием таких отрицательных качеств, как глупость, болтливость, слабость, обман, хитрость, ревность, зависимость от мужского пола, расточительность и т. д. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней представлен анализ концепта «женщина» с негативной коннотацией с помощью аналитико-описательного и аналитико-тематического подходов; результаты исследования могут найти дальнейшее отражение в линг-вокультурологических анализах, а также могут быть применены при составлении русско-персидских словарей пословиц и поговорок.

Ключевые слова: женщина, пословица, устная речь, русский язык, персидский язык, лингвокультурология

Для цитирования: Косар Салими Абдолмалеки, Халида Сиями Эйдлак. Репрезентация и вербализация концепта «женщина» с негативной коннотацией в русско-персидском сопоставительном аспекте // Вестник Челябинского государственного университета. 2023. № 9 (479). С. 106-116. doi: 10.47475/1994-2796-2023479-9-106-116

Original article

REPRESENTATION AND VERBALIZATION

OF THE CONCEPT "WOMAN" WITH A NEGATIVE CONNOTATION IN THE RUSSIAN-PERSIAN COMPARATIVE ANALYSIS

Kosar Salimi Abdolmaleki1H, Khalida Siyami Eidlak2

1,2 University of Bojnord, Bojnord, Iran

1 k.salimi@mail.ru, ORCID: 0000-0002-4446-040x

2 kh.siyami@ub.ac.ir ORCID: 0000-0001-9466-7428

© Косар Салими Абдолмалеки, Халида Сиями Эйдлак, 2023

Abtract. This study is devoted to the representation of the concept "woman" in its negative aspect among peoples of different cultures, confessions and languages, particularly, in a comparative Russian-Persian analysis. The relevance of this study is determined by the fact that in recent decades the role of women in the political, cultural, religious and economic spheres has become increasingly important. The methodological basis of the present study were the works of leading linguists of Persian and Russian folklore, as well as linguistic units selected by continuous sampling from paremiological dictionaries and corpora of compared languages. The objectives of this study include the analysis of the features of phraseological units used in the linguistic picture of the world of the Russian and Persian peoples. Linguistic and cultural comparative analysis of phraseological units shows that women in both Russian and Persian linguistic cultures are negatively characterized by the presence of such negative qualities as stupidity, talkativeness, weakness, deceit, cunning, jealousy, dependence on the male sex, wastefulness, etc. The scientific novelty of this work lies in the fact that it presents an analysis of the concept "woman" with a negative connotation using analytical-descriptive and analytical-thematic approaches, and the results of the study can be further reflected in linguocultural analyzes and can also be applied in compiling Russian-Persian dictionaries of proverbs and sayings.

Keywords: woman, proverb, oral speech, Russian language, Persian language, linguoculturology

For citation: Kosar Salimi Abdolmaleki, Khalida Siyami Eidlak. Representation and verbalization of the concept "woman" with a negative connotation in the Russian-Persian comparative analysis. Bulletin of Chelyabinsk State University 2023;(9(479):106-116. (In Russ.). doi: 10.47475/1994-2796-2023-479-9-106-116

Введение

Пословицы представляют собой ценную часть народной культуры и фольклористики, происходя из самой глубины души народа. Под культурой мы понимаем совокупность верований, поведенческих ритуалов, норм и традиций какого-либо народа, изучая которые мы можем понять частную и общественную жизнь этого народа, а также его эмоции и мысли. По поводу важности культуры Уинстон Брембек сказал: «глупо изучать язык народа без изучения его культуры» [14]. Что делает пословицы отражением жизни людей, так это то, что они, с одной стороны, представляют всю полноту жизни в яркой и привлекательной форме, а с другой стороны, социальные и религиозные законы излагаются в них в просто, что позволяет каждому понять их. По сути, они отражают самобытную культуру каждого общества.

Проблемы гендера находятся центре внимания таких отраслей наук как психология, социология, политика и т. д. Женщина занимает немаловажное место в семье, обществе и культуре. С недавних пор в Иране все чаще повсеместно можно услышать лозунг «Женщина, Жизнь, Свобода», что привлекло внимание всего мира к проблемам женщин не только в Исламской Республике Иран, но и во всем мире, в чем и заключается актуальность данной работы. Количество пословиц, связанных с концептом «женщина», очень велико, и невозможно представить их в одной статье. Цель данной статьи заключается в репрезентации и вербализации понятия женщины с отрицательной коннотацией на пословичном уровне языка в русско-персидском сопоставительном аспекте. Основные вопросы, на которые пытается найти ответ данная статья: «Каково положение женщин

в персидских и русских пословицах?» и «Какие семейные проблемы чаще всего затрагиваются в этих пословицах?»

Сексистский взгляд на женщин можно наблюдать у многих народов, и персидская и русская культуры также, несомненно, длительное время находились под его влиянием. Рассмотрение устных культур, особенно пословиц, свидетельствует о несправедливом мнении о женщинах. Есть пословицы, которые отражают и положительное отношение к женщине, но их количество ограничено. Во всех странах мы видим много крайних высказываний, либо чрезмерно идеализирующих, либо игнорирующих роль женщины в обществе и ее общественную деятельность. Согласно американскому лингвисту Л. Кершен, «поскольку пословицам свойственно говорить о различных вопросах в сатирической и юмористической форме, они принимают саркастический и язвительный тон, когда их предметом являются женщины»1. Иранский исследователь фольклористики персидского языка С. Кальхор пишет: «Социальное общение мужчин и их более высокий уровень грамотности облегчили запись пословиц, сказанных мужчинами о женщинах, и в результате они сохранились с течением времени» [9]. Х. Джаявар-дена считает, что пословицы, в которых речь идет о представителях женского пола, в большинстве случаев являются резкими и критичными [7].

Объектом данного исследования является концепт «женщина» как носитель негативных качеств в русско-персидском сопоставительном аспекте. Предмет исследования паремий в русской

1 Kerschen L. American proverbs about women: a reference guide. London: Greenwood publishing group: Westport, Connecticut, 1998. 187 p

языковой картине мира с концептом «женщина» с негативной коннотацией и персидских паремий с компонентом <Ои» ^ап]. Рассматривая пословицы как зеркало культуры общества, размышляя об их значении, мы можем лучше понять точку зрения общества на женщин. Например, в персидских пословицах с женщинами ассоциируются такие качества, как: невежество, неверность, болтливость, упрямство, глупость, наивность, амбивалентность, лень, хитрость, непонимание, схожесть со змеей и драконом, ненадежность и т. д.

Во всех живых языках, включая персидский и русский, существует множество исследований о положении женщин в идиомах и пословицах. В статье «Женщина и сексистские пословицы» иранские исследователи М. Масуми и В. Рахи-минежад пришли к выводу, что применение такого рода пословиц среди людей невелико [13]. Применяя подход социального интерпретативиз-ма, А. Мохаммадпур и др. показали, что представление о женщине в фольклоре многогранно, неопределенно, а и иногда и противоречиво [14]. Х. Зольфагари исследовал те пословицы, которые касаются членов семьи и отношений между ними, и в некоторой степени выявил их характеристики в том виде, как они воспринимаются в обществе [9]. Я. Кейхаи и Х. Сиаваши занимались исследованием влияния персидских пословиц на культурно-сексистскую структуру [12]. Используя аналитико-критический подход, Р. Форсати Джуибари и М. Наби, А. Имани и др., Амин ар-Райя и др. в иранской лингвокультуре [15; 10; 8] и Г. А. Брандт, О. Г. Дубровская, Н. Г. Архипова и М. А. Куроедова, Е. В. Мистрюкова, Н. В. Новоспасская и др. — в русской лингвокультуре [2; 3; 1; 4; 5] исследовали пословицы о женщинах и пришли к выводу, что женщины всегда подвергались упрекам в классической литературе.

Материалы и методы исследования

В данной статье представлены пословицы с концептом «женщина» в ее негативном значении, отобранные авторами методом сплошной выборки из книг и словарей пословиц и поговорок. Анализ проводился на основе аналитико-описательного и аналитико-тематического подходов. Основным методом, на котором строится наша работа, является контент-анализ. Наиболее важными источниками для сбора персидских пословиц являются: «Амсал-о Хекам» А. Деххода1, «Двенадцать тысяч персидских пословиц» автора

хДеххода А. А. Амсал-о Хекам. В 4-х т. Тегеран: Амир кабир. 1939.

Э. Шакурзаде2. Материалы русского языка представлены из сборника «Пословицы русского народа» В. Даля3, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова4, а также интернет-ресурсов.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые анализировались негативные взгляды на женщин в русско-персидском сопоставительном аспекте.

Основная часть

Под характеристиками, приписываемыми женщинам, мы понимаем те пословицы и идиомы, которые содержат фразы, связанные с женщинами. Например: мать, тетя, дочь, сестра, жена, жена отца, невестка, свекровь, специфические женские имена, работа, связанная с женщинами, и т. д. Используя этот метод, мы можем исследовать старые тексты и понять социокультурные особенности прошлого. Изучая вопрос концепта «женщина» с негативной точки зрения, авторы выявили, что в русской лингвокультуре подобное ее видение оформляется таким гендерным маркером, как «баба».

В толковом словаре Д. Н. Ушакова указывается, что «баба» «в устах господ (прежде) и в крестьянском быту» приравнивается к слову «женщина», но имеются также и указания на более широкое значение, а в каких-то контекстах несет вульгарный оттенок5.

Психологический аспект женщин

Женщина представлена в персидской лингвокультуре как субъект, любящий пошуметь и поболтать. Приведем более распространенные пословицы персидского языка (рис. 1, 2).

«нещю женщину муж никогда не бьет»

«я бы проехал сто парасангов за один день,

был похож на язык моей жены»

* 1 парасанг примерно равен 5,5 мили.

Рис. 1 (Fig. 1)

2 Шакурзаде Э. Двенадцать тысяч персидских пословиц и тридцать тысяч их эквивалентов. Машхад: Астане годс разави, 2011. 1154 с.

3Даль В. И. Пословицы русского народа. В 2-х т. М. : Художественная литература, 1989. 435 с.

4Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под общ. ред. Л. И. Скворцова. 28-е изд. М. : Мир и Образование : ОНИКС, 2012. 1375 с.

5 Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. В 4-х т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : Дом Славянской книги, 2017. 960 с.

Л )1л

него женская челюсть»

«закройте дверь в доме, чтобы крик женщины был громким»

• <_)[^д^д .Гп Ьь ц^ ^ ТА

«прощание кузнецов и женщин занимает столько же времени, сколько приготовление похлебки»

л\х?"- и г-4' ^и

ссженг^ыны съедают мозг ЩуэКЪины»

Рис. 2 (Fig. 2)

Приведем примеры пословиц в русском языке, которые затрагивают данный аспект характера представителей женского пола.

«Где баба, там рынок; где две, там базар» или «две бабы — базар, три бабы — ярмарка».

«Женщина без разговора, что двор без забора».

Исходя из данных примеров можно отметить, что как в русской, так и в персидской лингвокуль-турах в женщинах ценится такое качество, как молчаливость.

Следование советам, полученным от лиц женского пола, подвергается критике как в персидских, так и русских пословицах. Поскольку те вопросы, о которых мы советуемся с кем-либо, нередко связаны с секретами, консультирующий должен быть настолько надежным, чтобы мы были уверены, что секрет, который ему доверили, не будет каким-то образом раскрыт. Мужчины считают, что женщины не способны хранить секреты, которые им доверяют. Вера мужчин в то, что женщины не умеют хранить секреты, является одной из причин, побуждаюших их предостерегать друг друга от консультаций с женщинами и считать, что это вредно для мужчин.

Приведем некоторые пословицы в иранской (рис. 3) и русской лингвокультурах.

дословно «у женского языка нет замка»

иЬ^

«никогда не раскрывай секрет женщине»

JJ* ÜJ

«винт женского языка слаб»

ЛJJ=~ Ä*1 Оü^J Jij JО J «горох под женским языком не мокнет»

iL -LJ ihiiLftj ;jl_] j 1J .jü j

«женский язык не связан» Рис. 3 (Fig. 3)

Русская лингвокультура также богата паремиями аналогичного видения женщин, т. е. как сплетниц, ненадежных людей. Приведем примеры.

«Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить».

«Кто бабе поверит — трех дней не проживет».

«Слово женщины ненадежно».

«Женский совет — для женщин».

Относительно женщины как советчицы русская и персидская (рис. 4) лингвокультуры представлены следующими выражениями:

^ и ^ сР^ - ^ (^з -ч

«не поступай согласно женскому совету, считаи женщин мертвыми, насколько это возможно»

^ й^з л -О

«ктоуступит путь женским знаниям?»

«не доверяй женским разговорам и зимнему солнцу» ¿0 .АлЬ) О >2 -и

«вору можно довериться, а женщине — нет» Ь

«слушай женские советы, но не действуй согласно им» эквивалентно русскому «послушай женщину и сделай наоборот»

Рис. 4 (Fig. 4)

Следует отметить что в русской фольклористике были выявлены также пословицы, из которых видно, что женщину нередко метафорически сравнивали также с домашней птицей: «Скажешь курице, а она всей улице» или «Курица гогочет, а петух молчит».

Известно, что предназначение женщины повсеместно определяется как «хранительница домашнего очага», оно реализуется через выполнение обязательств супружеского долга и заботу о доме и детях. Лень является одной из отрицательных характеристик женщины как в персидском, так и в русском языках. Считается, что жизнь с ленивой женщиной нестабильна. Особенно критикуется лень новобрачных в выполнении домашних дел, а ленивая девушка, недавно переехавшая к мужу, вскоре возвращается в дом отца.

Данные качества женщины в иранской линг-вокультуре отражаются в следующих паремиях (рис. 5, 6).

«невеста, не умеющая доить корову, утверждает, что дом свекра кривой»

^ ^ йЗ •"¿И5 ^ксж ива — бестодна, так и ленивая женщина — неискусна»

^ IJ 4^1 Лш ш

«у ленивой оправдание — младенец»

Рис. 5 (Fig. 5)

«причина того, что мы не знаем имен кроется в том, что они постоянно едят и спят»

заставляют ленивую женщину не готовить ужин» Рис. 6 (Fig. 6)

В русскоязычном этносе это отрицательное качество характера отражается в следующих фразах. «Муж в поле пахать, а жена руками махать». «Муж пашет, а жена пляшет». «Не бывает некрасивых женщин, бывают ленивые».

В русской лингвокультуре им аналогичны такие выражения, как:

«Бабе дорога — от печи до порога».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Бабьи города недолго стоят».

«Жене один путь — от порога до печи».

Мужчины считают, что женщины уступают им в таких личностных качествах как способность к здравомыслию, мыслительные способности, уровень интеллекта, восприятие, образование и грамотность. Женщина воспринимается как символ невежества, и потому ее основная роль — сидеть дома. Такое видение женской доли находит широкое отражение в иранской лингвокультуре (рис. 8).

«если бы вода текла вверх, то, возможно,

«невежественная женщина старит мужа»

«женщины неполноценны в своем создании»

«женщина — умственно отсталая» Рис. 8 (Fig. 8)

В русскоязычном этносе мужчины также ставят умственные способности представителей женского пола под сомнение, и выражается это следующим образом.

«Волос долог да ум короток».

«Бабий ум — что перекати-поле».

«Бабьи умы разоряют домы».

На протяжении долгой истории представителей женского пола принимают за слабых, уязвимых, во многом зависимых от мужчин, считают их абсолютно неспособными к самостоятельности, а в ряде случаев и никчемными. Ограниченная социальная роль женщин привела к тому, что им до недавних пор не доверяли на рынке труда, и даже если некоторые из них могли найти работу, их статус во многом уступал представителям мужского пола.

В картине мира иранского народа, слабость, неспособность и некомпетентность женщин выражается в следующих пословицах и поговорках (рис. 7).

Физическая привлекательность женщин испокон веков считается одной из наиважнейших положительных личных качеств женщин. Поэтому в вопросе красоты женщина должна быть выше или равна своему мужу. Часто случается так, что, когда мужчины хотят выбрать женщину в жены, они отдают предпочтение красоте женщины, а не другим положительным ее качествам. В персидской линг-вокультуре встречаются пословицы, в которых отражены такие понятия, как некрасивый лик, физически неприглядное состояние женщины, а также увядание красоты женщины после беременности.

Приведем примеры паремий из персидской линг-вокультуры, отражающие значение красоты женщины как ее богатства и пути к счастью (рис. 9).

«все женщины красивы в покрывав и носках»

и противоречивую женщину» «женщина привлекательна до родов,

Рис. 9 (Fig. 9)

В русской лингвокультуре красота женщины также имеет немаловажное значение, однако полного отражения в пословицах русского языка она не нашла. По видимому русскому народу важнее

^ Jj^- и' J üj (_Д|

«через мост, построенный женщиной, и утка не сможет пройти»

jjjij."i ^ üSlü« j'Jl ^ jjij ^Jj ¡j ji «положение страны стаю таковым (ведущим к разорению), потому что женщина была правителем»

Рис. 7 (Fig. 7)

наличие в женщин таких личных качеств, как: трудолюбие — «нет женщин некрасивых, есть ленивые»; доброта — «собой красава, да душа трухлява»; хранительница домашнего очага — «не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла»; счастье и спокойствие — «не родись красивой, а родись счастливой» и т. д.

Доминирование мужчины представлялось непреложным фактом. Пословица «муж — маленький Бог» подразумевает признание представительниц женского пола зависимыми от мужчин. Возможно, именно поэтому женщина видит себя беззащитной перед мужчиной, и вынуждена прибегать к эмоциональным методам, свойственным ее существу, чтобы убедить мужчину прислушаться к ее желаниям и потребностям, но мужчина называет это обманом и хитростью.

В персидской линвокультуре данные качества характера представлены следующим образом (рис. 10).

«небо жалуется на женскую хитрость» «женщина — шайтан» «сатана увидел обман женщины

«плохая женщина — хуже плохой змеи» Рис. 10 (Fig. 10)

В русском языке также существуют паремии о женской хитрости, аналогичные персидским.

«Баба и черта перехитрит».

«Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет».

«Перед злою женою сатана — младенец непорочный».

Примечательно что такое психологическое качество, как злость, у народов сопоставляемых линг-

вокультур вызывают одинаковые метафорические ассоциации со змеей. Помимо того, в обоих сопоставляемых лингвокультурах черт наделен таким качеством, как хитрость. Таким образом, хитрость женщины превосходит по своим возможностям и характеристикам хитрость самого черта.

Традиционно принято считать, что женские слезы являются их основным так называемым психологическим оружием в борьбе с мужчиной. Данная особенность женского поведения выражается в следующих паремиях персидской лингво-культуры (рис. 11).

«плач — последнее оружие женщины»

«плач женщины — обманчив» Рис. 11 (Fig. 11)

В русской лингвокультуре оно нашло отражение в таких выражениях, как:

«Без плачу у бабы дело не спорится».

«Сила женщины в слезах».

«Женский обычай — слезами беде помогать».

Как в русской, так и в персидской лингвокуль-турах нашло также отражение такое личностное качество характера, как обман. Считается что женщина для достижения своих целей способна прибегнуть ко лжи. В русском языке можно привести в пример следующие паремии.

«И дура-жена мужу правду не скажет».

«Бабья вранья и на свинье не объедешь».

«Баба бредит, да кто ей верит».

Проблемы ссоры невестки со свекровью, напряженные отношения между невестками, враждебные отношения между мачехой и детьми и т. д., в персидской лингвокультуре нашли отражение в паремиях через выражение таких личностных качеств характера, как ревность и зависть (рис. 12).

Ajä. ü^ U (j4^) -ij" f A^j Ajh"^ Jj -J?i «мужчины (мужа) хватило бы на весь мир> если бы женщина не была ревнивой»

«нам повезло, что ты не золовка или не свекровь»

jjiL ^ lj jU. Ü jU Oiij ^CUi S4 jj lj jji Ü ji üij

«стирать белье двух сожительниц в одном тазу возможно, а белье двух невесток невозможно»

¿^jj! AJ lj JJli ^ji fla

«зависть женщины сжигает дом» Рис. 12 (Fig. 12)

В русском языке чувство зависти и ревности женщин выражается в следующих паремиях: «если в доме две женщины, пол останется грязным»; «женщина б не жила, если б не ссорилась».

В персидском языке есть несколько пословиц, в которых женщины сравниваются с животными (рИС. 13). гО,1^

«она как сайка собаки (сука)» «она как кобыла»

Рис. 13 (Fig. 13)

Употребление слов «самка собаки» и «кобыла» в персидской языковой культуре употребляется только в уничижительном качестве по отношению к женщинам.

В некоторых случаях «собака», даже представлена как существо более ценное чем женщина (рис. 14).

ЧзУ оМ^щШ W ^ ^ ^

¡годна собака лучше ста благочестивых женщин» jiiiLu (jj aj jjjb Uj LXJ -U «собака способна к верности, а женщина нет»

Рис. 14 (Fig. 14)

В русской лингвокультуре также существует большое количество паремий о женщинах с негативной коннотацией с метафорическим использованием представителей животного и растительного мира. К примеру:

«Курица не птица, а баба не человек».

«Баба — что жаба».

«Женщина что ослица — без палки не угомонится».

В персидской лингвокультуре имеются паремии в которых звучит призыв мужчины наказывать женщин за непослушание или какие-либо другие провинности, например (рис. 15):

-jj^j ^üjAcw jl JA Si ijj

gнемую женщину муж никогда не бьет.»

Рис. 15 (Fig. 15)

Помимо того имеются также паремии, которые призывают к насилию над женщиной и без повода (рис. 16).

¿Аи (Дм*. .в Щ и ^ (¿^ЦО -¿¡У

«хорошую женщину бьют два-три раза в день, чтобы дерзкая женщина знача цену своим поступкам»

л/ -ф и'*?- 3 оо1 > а;.» ^А/ Ъ ^ «лошадь надо воспитывать, когда она жеребенок, а женщину надо воспитывать, когда она становится невестой»

В русском языке данное явление выражается следующими паремиями.

«Бей бабу молотом, сделаешь золотом».

«Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу».

«Жена с сердцем, муж с перцем — натирай ей нос».

Важным фактором в жизни мужчины считается финансовая составляющая в поведении женщин, поэтому в пословицах хорошая бережливая женщина делает жизнь мужчины счастливой, а расточительная — приводит его к разорению. Это отражает тот факт, что экономическая власть находится в руках мужчин, и женщины зависят от них (рис. 17).

JJJJ taAJ

«даешь хлеб (раз кормишь), значит, можешь и приказывать»

Рис. 17 (Fig. 17)

Кроме того, финансовая превосходство мужчины дает ему возможность взять в жены более одной жены (рис. 18).

^ j5 jj j^j ü JP üUs «появись у мужчины вторая пижама, как появляются и мысли о второй жене»

Рис. 18 (Fig. 18)

В нижеприведенных примерах персидской лингвокультуры женщина представлена как расточительная и корыстная (рис. 19).

■йи о^ла л^й- -ч ш л ^ ^М ^ Л> дословно «цужчина привозит веслом, а женщина увозит метлой»

<'<-1 Д Си 1£]Л кя М .«''-¿1 «женщина — печаль, даже воды моря для нее будет мало»

^ щ о3'.*'

«брат хочет женится, но не ведает, что женщина хочет золота»

Рис. 16 (Fig. 16)

Рис. 19 19)

В паремиях русского языка также уделяется немаловажное значение расточительности женщин.

«Жена мужу потакает, пока деньги добывает».

«Женских прихотей не перечтешь».

В персидской лингвокультуре можно выделить ряд пословиц, в которых ценность женщины исчисляется согласно ее материальным и финансовым возможностям. Зачастую они оцениваются в зависимости от приданого, которое женщина приносит при замужестве. Если женщина приходит в дом мужа с маленьким по размеру приданым, то она подвергается критике и порицанию со стороны родных и близких. Это подразумевает, что ценность женщины равна ее имуществу.

В персидской лингвокультуре данную особенность можно выявить в следующих паремиях (рис. 20).

Л**- ^ ой ^

«дизи без лука — это как женщина без приданого»

«не принести хорошее приданое и ожидать подарков?»

«кокетство не идет той женщине, у которой нет приданого»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

•«; Ту

«миловидность невесты измеряется ее приданым»

г1 Ь № ^ «хоть убей бесплодную женщину, она все равно останется бесплодной»

«женщина до беременности и родов — чужая»

Рис. 23 (Fig. 23)

* Дизи — иранское национальное блюдо. Рис. 20 (Fig. 20)

«вдову любят за ее плоды (имущество)» Рис. 21 (Fig. 21)

В пословицах такого рода отражается взгляд персоязычного этноса на ценность вдовы, которая измеряется ее имуществом.

Впрочем, есть и такие пословицы, как на рисунке 22.

«имуи^ество женщины — язва на лбу» Рис. 22 (Fig. 22)

В них финансовое превосходство жен оценивается противоположно предыдущему примеру.

В русской лингвокультуре авторами не было выявлено паремий, подчеркивающих значение приданого женщины. Напротив, в ней имеются паремии, которые указывают на противоположный взгляд на богатое приданое женщины.

«Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владеть».

«Женское добро колом в глотке стоит».

Это можно объяснить различием отношений при создании семьи. У русских основным критерием создания семьи является, по всей видимости, чувство любви и взаимоуважения, которое способно преодолеть любые преграды. В иранский среде семьи создаются на основе законов шариата, и материальная составляющая при этом имеет большое значение.

В русских и персидских пословицах есть много примеров, в которых отражается негативный взгляд общества на бездетных, разведенных, бесплодных женщин, вдов, старых дев и женщин, имеющих физические проблемы (рис. 23).

В русском языке им аналогична следующая паремия: «Бездетная женщина — бесплодное дерево».

Персидская лингвокультура имеет выражения, в которых описывается предвзятое отношение к женщинам-вдовам (рис. 24).

■ (Jfl3дц! ^ьА JJJJLÄ. üjtJJ jj

«для вдовы даже ее чадра ее враг»

jü üj bijij Jijj (jll

«как прокисшая каша не достойна быть угощением, так и вдова не достойна поздравления».

Рис. 24 (Fig. 24)

В русской речи имеются аналогичные им паремии:

«Вдовий обиход — не уход».

«Не видал беды, кто не сватал вдовы».

На протяжении веков идеалом является целомудренная и благочестивая женщина. Такое видение призвания женщин также нашло свое отражение и в паремиях. Однако среди всех исследуемых пословиц не встречается ни одного примера, в котором бы именно к мужчинам звучал призыв сохранения верности. Например, см. на рисунке 25.

W- JA *4 (jj 'U- Щ fJPr' 'U- -14 fJji

«я на своем месте, мой осел на своем месте, моя жена везде» совпадает с русской пословицей «муж не знает, где жена гуляет»

| 1 lll _jJ ЦД& '■ L_ll Ji. üj

«порочная женщина подобна испорченному зубу, ее надо вырвать и убрать»

Рис. 25 (Fig. 25)

Заключение

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, отражающих концепт «женщина» с отрицательными коннотациями, показал, что гендерные стереотипы о личностных качествах женщин в русской и персидской языковых культурах во многом совпадают. В русской линг-вокультуре концепт «женщина» в его отрицательном значении обозначается таким гендерным маркером, как «баба», в то время как в персидском языке такой маркер отсутствует. В сопоставляемых языках концепт «женщина» характеризуется

такими признаками, как болтливость, расточи- Выводы авторов, которые были получены тельность, хитрость, слезливость и т. д. Помимо в результате данного исследования, доказыва-того, было выявлено, что как в персидской, так ют лингвокультурную общность русского и пери в русской лингвокультурах женский пол часто сидского языков на уровне паремий. Результаты метафорически сравнивают с животными, с ко- исследования не претендуют на законченность торыми они ассоциируются согласно наличию и могут найти дальнейшее отражение в исследо-личностных качеств. К примеру, в русской линг- вательских работах магистрантов и аспирантов вокультуре происходит сравнение с такими жи- РКИ на базе высших учебных заведений Ислам-вотными, как змея, ослица, жаба, курица, собака, ской Республики Иран, а также при составлении а в персидской — кобыла и змея. специализированных словарей.

Список источников

1. Архипова Н. Г, Куроедова М. А. Образ женщины в пословицах русского и китайского языков // Вестник АмГУ. 2019. № 84. С. 91-96.

2. Брандт Г. А. Природа женщин как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. 1998. № 2. С. 167-189.

3. Дубровская О. Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорном фонде русского и английского языков. Тюмень : Тюм. гос. ун-т, 2000. С. 27-34.

4. Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 223 с.

5. Новоспасская Н. В., Раадранириана А. М. М., Лазарева О. В. Образ женщины в русской, французской, испанской и малагасийской лингвокультурах на материале паремий // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. № 2. С. 301-322.

6. Brembeck W. The development and teaching of a college course in intercultural communication // In: Reading in Intercultural Communication. 1977. C. 14-26.

7. Jayawardena H. S. M. M. Representation of Women in Sinhala and French Proverbs // Proceedings peradeniya university international research sessions. Vol. 18. University of peradeniya. Sri Lanka, 2014. Pp. 645.

8. Аминар-Райя П., Шарифи Ш., Элиаси М. Изучение характеристик, приписываемых женщине в персидских пословицах // Исследование персидского языка и литературы. 2014. № 34. С. 89-120.

I^j^j IJj.eljl y.i ^üjji^ (Jj.i IJjl^i^. jjj^I^ Al^ JA jjl^ Jj IJ^jJ Al^ ilj^i^. // jjjA^ Al<^ j-До J

IJJJIO ilj^^. ^i^IJS 34. (. SY»^^. Y»S£.

9. Зольфагари Х. Семья и семейные отношения в персидских пословицах // Культура иранского народа. № 31. 2012. С. 137-155.

YS »Y ooS^VS .(( .S V SJI^i .jjjl ^Jj^ ^iäji // ^-ujli Jj^jl ij^ JJ ^SJIjjLä. -kjIJJ J SJIjjLä. ^jlüJIji.

10. Имани А., Кесай Г., ЭсламиРасех А. Женщины в персидских пословицах: подход критического анализа дискурса // Женский журнал. № 3. 2015. С. 25-44.

.¿ljj ^Ajjj // ^jlUjI JJIÄ.3 Jj^jjj ^lA Jj^jI ^ij^h JJ ¿j ^^J—^^^^jI t.^

11. Кальхор С. Женщина в пословицах // Мах хонар. № 39. 2002. С. 75-81.

Y»»Y .SA^V A^i^ 4 V sjl^^i .jiA sl^ // IA—JIAH ^ij^ JJ ¿j

12. Кейхай Я., Сияваши Х. Образ женщины в персидских пословицах // Вторая национальная конференция персидского языка и языкознания. Шираз. 2014.

jjj^i .^^jli^ ¿Ijj J c)ljj (^jj^ ^jl^A ^j^jJ // ^^.jli <^lA Jj^jI ^j^b jJ ¿j ^l^j^j .ö ^^ujlj^i

£S»Y.

13. Масуми М., Рахиминежад В. Женщины и гендерные пословицы // Персидский язык и литература. 2013. Вып. 4, № 11. С. 135-158.

.SS öjl^^l £ öjjJ VS »Y .^Aii^J öl^^jIj .^^.jli ^jI J ¿ljj // ^lA Jj^JI ^j^^ J ¿¿j .J jIjj ^^J^j t.^ ^^IJ^A^

A^S^VS.

14. Мохамадпур А., Карими ДЖ. Интерпретативное исследование изображения женщин в курдских пословицах // Женщины в культуре и искусстве. 2014. Вып. 4, № 13. С. 65-83.

öjl^^i £ ÖJJJ .£S»Y >JJ! J ^^iAji JJ ¿j // ^Jj^ ^lA—Jj^JI ^ij^b JJ ¿j ^jl^jjlj ^jj^ij AAJI^^ t.I jjj—^-л-л

VA^l VS.

15. Форсати Джуибари Р., Наби М. Изучение положения женщин в персидских пословицах и постановлениях с социологическим подходом // Анализ и критика текстов персидского языка и литературы. 2012. № 16. С. 145-176.

QJJ^ Üj-^J J JJ^ÍJ // JJ^JJJ lj ^^.jli j Jlj^l jJ el^jl-a. ^^.JJJ j '.J ^jl-jjj-^—

YVY "0 ejl^i .^Ajjli OIJJJI J

References

1. Arkhipova NG, Kuroedova MA. The image of a woman in Russian and Chinese proverbs. VestnikAmGU = Vestnik of AmSU. 2019;(84):91-96. (In Russ.).

2. Brandt GA. The nature of women as a problem: the concept of feminism. Obshestvennye nauki i sovre-mennost = Social sciences and modernity. 1998;(2):167-189. (In Russ.).

3. Dubrovskaya OG. K probleme otrazheniya natsionalnogo samocoznaniya v poslovichno-pogovornom fonde russkogo I anglisskogo yazikov = To the problem of the reflection of national identity in the proverbial-speaking fund of Russian and English. Tyumen: Tyum. State University; 2000. Pp. 27-34. (In Russ.).

4. Mistryukova EV. Sredstva reprezentatsii kontseptov «muzhestvennost'» i «zhenstvennost'» v sovremen-nom angliyskom yazyke = Means of representing the concepts of "masculinity" and "femininity" in modern English. Abstract of Thesis. Samara; 2005. 223 p. (In Russ.).

5. Novospasskaya NV, Raadraniriana AMM, Lazareva OV. Image of a woman in Russian, French, Spanish and Malagasian linguo-cultures on the material of paremia. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Seman-tika = Bulletin of RUDN University. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics. 2019;(2):301-322. (In Russ.).

6. Brembeck W. The development and teaching of a college course in intercultural communication. In: Reading in Intercultural Communication. 1977. Pp. 14-26.

7. Jayawardena HSMM. Representation of Women in Sinhala and French Proverbs. Proceedings peradeniya university international research sessions. Vol. 18. University of Peradeniya. Sri Lanka; 2014. Pp. 645.

8. Aminal-Raaya P, Sharifi Sh, Eliasi M. Examining the characteristics attributed to women in Persian proverbs. Issledovanie persidskogo jazyka = Persian language and literature research. 2014;(34):89-120. (In Pers.).

9. Zolfaghari Kh. Family and family relations in Persian proverbs. Kul'tura iranskogo naroda = Ianian culture. 2012;(3):137-155. (In Pers.).

10. Imani A, Kesai Gh, Eslami Rasekh A. Women in Persian proverbs: a critical discourse analysis approach. Zhenskii zhurnal = Women's Journal. 2015;(3):25-44. (In Pers.).

11. Kalhor S. Woman in proverbs. Mah khonar = The moon and art. 2002;(39):75-81. (In Pers.).

12. Kejkhaj Ja, Sijavashi Kh. The image of a woman in Persian proverbs. Second national conference on Persian language and linguistics. In: Vtoroja natsional'najia konferentsija persidckogo jazyka = Second National Conference of Persian Language and Linguistics. Shiraz; 2014. (In Pers.).

13. Masumi M, Rahiminezhad V. Women and gender proverbs. Persidskij jazyk i literature = Persian language and literature. 2013;(4(11):135-158. (In Pers.).

14. Mohammadpur A. An interpretative study of the representation of women in Kurdish proverbs. Zhen-shina v kul'ture i iskusstve = Women in culture and art. 2014;(4(3):65-73. (In Pers.).

15. Forsati Juibari R, Nabi M. Examining the position of women in Persian proverbs and rulings with a sociological approach. Analis i kritika tekstov persidskogo jazyka i literatury = Analysis and criticism of texts of the Persian language and literature. 2012;(16):145-176. (In Pers.).

Информация об авторах

К. Салими Абдолмалеки — кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель кафедры иностранных языков.

Х. Сиями Эйдлак — кандидат филологических наук, ассистент профессора, преподаватель кафедры иностранных языков.

Information about the authors K. Salimi Abdolmaleki — Cand. of Sci. (Philology), Assistant Professor of the Department of Foreign Languages. K. Siyami Eidlak — Cand. of Sci. (Philology), Assistant Professor of the Department of Foreign Languages.

Статья поступила в редакцию 01.02.2023; The article was submitted 01.02.2023; approved одобрена после рецензирования 09.04.2023; при- after reviewing 27.06.2023; accepted for publication нята к публикации 02.10.2023. 02.10.2023.

Вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article.

The authors declare no conflicts of interests.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.