УДК 811.11
С.Ю. Хованова
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН ТИПА SPIN-OUT В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ
Данная статья посвящена исследованию представления имен, конвертированных от фразовых глаголов в современном английском языке, в различных лексикографических источниках. Цель данного лингвистического анализа описать репрезентацию слов типа spin-out с когнитивной точки зрения.
Ключевые слова: транспозиция, конверсия, фразовые отглагольные имена, когнитивный подход, лексикографические источники.
В общественной практике людей непрерывно происходят изменения, для определения которых возникают новые концепты, как элементы сознания. Они, естественно, требуют своего выражения посредством языка, где слово отражает изменения в структуре знания об обозначаемом и сохраняет частично опыт предыдущих поколений. Лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, заполняются различными способами. Решающее значение здесь приобретает развитие некоторых моделей словообразования, в том числе и конверсии.
Данное лингвистическое явление часто трактуется в современной лингвистике, как транспозиция, то есть процесс, устанавливающий связи между различными частями речи и заключающийся в том, что слово одной части речи выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи, другой категории или класса без каких-либо формальных изменений. Данный процесс позволяет создавать знаки смешанные, гибридные, сочетающие в своей семантической структуре несколько категориальных значений в их определенных взаимодействиях друг с другом [Кубрякова, Гуреев 2002: 35].
Сегодня особой продуктивностью отличаются отглагольные имена, созданные на основе фразовых глаголов. В таких словах изначально присутствует гипотетический домысел, что побуждает слушающего (читающего) к интеллектуальному и эмоциональному усилию, то есть к креативности. В.И. Заботкина подчеркивает, что конверсивы-неологизмы заставляют слушающего поразмыслить о возможном, часто необычном, значении слова, создавая тем самым когнитивный стимул общения [Заботкина 1991].
В целом, как отмечает Е.С. Кубрякова, проблема репрезентации знаний человека о мире -
это проблема когнитивная, которая, в конечном счете, отражена в лексикографических источниках. Интересно отметить, что подача одного и того же слова в разных словарях значительно различается. Очевидно также, что люди знают о словах значительно больше, чем зафиксировано словарями, и знают разное [Кубрякова 2008: 8-9]. Отсюда возникает вопрос, можно ли так отразить структуру знания в лексикографическом издании, чтобы она приближалась к объективному и достаточно сконцентрированному знанию об объекте или понятии, выраженном отглагольным именем?
Семантика многих таких имен прозрачна и повторяет по своему содержанию значения фразовых глаголов, которые их мотивируют. Однако в большинстве своем даже слова с прозрачной семантикой все же отражены в словарных статьях, хотя и по-разному. Один из вариантов репрезентации, то есть представления отглагольных имен, - это их упоминание в словаре после соответствующего фразового глагола, но без указания дефиниции самого имени:
pat sb down (АтЕ) (of a police officer, etc.) to feel sb's body, legs, arms, etc. with your hands in order to check whether the person has a gun.
pat-down n (AmE): Five or six passengers were given pat-downs as they entered the station (OPhVD).
Очевидно, что значение фразового глагола to pat down идет от простого глагола to pat «похлопывать» и означает «обыскивать, похлопывая человека по рукам и ногам с целью убедиться, что у человека нет оружия». В данном случае здесь подразумевается, что семантика производного имени легко выводима, то есть, что фразовый глагол to pat down «обыскивать (человека)» дает по конверсии соответствующее имя pat-down со значением «обыск (человека)». Отметим, что таким образом в большинстве случаев отражены однозначные фразовые глаголы и соответствующие им имена.
Однако если первоначально однозначный фразовый глагол образует в дальнейшем несколько новых значений и затем полисемантичное имя, то здесь уже необходимо указывать все значения производного слова, что и находит отражение в словарях. Так, значение исходного фразового глагола to call back «перезванивать кому-либо» переходит в следующие значения отглагольного имени callback: 1) телефонный звонок человеку, который вам звонил раньше; 2) приспособление в телефоне, которое позволяет автоматически перезванивать по номеру, который был занят:
call back, call sb back to telephone sb again or to telephone sb who telephoned you earlier.
callback n la telephone call that you make to sb who has called you earlier; 2 a device in a telephone that automatically calls again a number that was busy when you first called it (OPhVD).
Интересно будет отметить, что синонимичный вышеназванному фразовый глагол to ring back, имеет лишь одно образованное от него имя, которое, тем не менее, оказывается отраженным в словаре:
ring back, ring sb back (BrE) to telephone sb again or to telephone sb who telephoned you earlier.
ringback n a telephone service that you can use if you call sb and their telephone is being used, so that your telephone will ring when the line is free (OPhVD).
Лексический дериват здесь означает «приспособление в телефоне», а с ним и «телефонный сервис, позволяющий дозвониться человеку по номеру, который был занят, автоматически после того, как освободится линия».
Необходимо отметить, что полисемантичные фразовые глаголы, а таких в английском языке большинство, образуют по конверсии имена, количество которых часто не соответствует количеству значений мотивирующих их фразовых глаголов. Таким образом, лексикографические источники также должны фиксировать соответствующие значения отглагольного имени. Так, фразовый глагол to put on имеет 10 зафиксированных значений, а соответствующее ему имя put-on - лишь одно, метафорически переосмысленное значение, которое, конечно, приведено в словаре: put-on «обман, обманчивое впечатление» ("smth you say or do to try to make someone believe something that is not true" (LDCE)) и которое повторяет одно из значений мотивирующего его фразового глагола.
Между тем фактически среди новообразований мы можем указать на множество слов, се-
мантическая структура которых не является семантически прозрачной и являет собой образцы гораздо более сложных структур знания: например, отглагольное имя spin-out. Зная значения исходного глагола to spin «крутить, вертеть, кружить» и фразового глагола to spin out «растягивать, раскручивать», все же представляется весьма сложным, вывести значение отглагольного имени spin-out, а именно «компания, которая образована университетом или другой большей компанией с целью коммерческого использования новых технологий, разработанных в данном учреждении» (a company which is set up by a university or a larger company to make commercial use of a new technology that has been developed in research). Можно предположить, что данное значение английского имени соотносится с русским сленговым понятием «раскрутка», то есть реклама и продвижение какого-либо предмета или объекта на определенном рынке. Естественно, что вывести реальное значение фразового отглагольного имени гораздо легче при его встречаемости в определенном контексте.
В то же время, очевидно, что такие сложные структуры требуют включения в словари и наличия при них совершенно точно разъясняющих их дефиниций. Какие же, все-таки, отглагольные имена названного типа требуют включения? И можно ли предположить, что только семантическая простота/выводимость значения и сложность/невыводимость значения являются обязательными критериями для включения? Иными словами это значит: нуждаются ли быть включенными в словарь только лексические дериваты или включение синтаксических дериватов тоже является прерогативой словаря? - Пожалуй, да; в принципе, в словари должны быть включены все новые единицы.
Все вышеназванное можно проиллюстрировать фразовым отглагольным именем clickthrough. Исходный глагол to click имеет три зафиксированных в словаре Longman значения, одно из которых на русский язык калькированно переводится как «щелкнуть/кликнуть кнопкой мыши», то есть мышкой компьютера открыть интересующий нас объект. Фразовый глагол to click through образован по аналогии с фразовыми глаголами to look through «просматривать», to flip through, to flick through, «бегло просматривать», to leaf through, to page through «просматривать, пролистывать» и означает «просматривать сообщения в интернете», наглядно демонстрируя электронный вариант просматривания какой-либо информации, а имен-
но переход с одного сайта на другой, который осуществляется щелканьем кнопкой мыши. Вместе с тем только один из вышеупомянутых синонимичных фразовых глаголов, а именно click through дает по конверсии имя существительное clickthrough, которое означает не только «щелчок мышью на баннере (рекламном объявлении на интернет-странице)», но и «коэффициент эффективности баннера (отношение числа щелчков по баннеру к числу его показов)». Это иллюстрирует, как синтаксические дериваты развиваются и легко превращаются в семантические дериваты.
Обратим внимание, что отглагольное имя означает не просто «просмотр», а именно результат просмотра того или иного сайта, то есть коэффициент эффективности баннера. Вычисление количества людей, просмотревших ту или иную рекламу, сегодня является насущным вопросом для рекламодателей, поскольку помогает определить эффективность рекламы и заинтересованность покупателей в рекламируемом товаре. Все это говорит об актуальности данного отглагольного имени, которое отражает новую реалию жизни человека в современном компьютеризированном обществе.
Все вышеназванное подтверждает необычайную популярность интернета в жизни современного человека. Жизнь человека в современном мире является настолько насыщенной и быстрой, что лексикографические источники просто не успевают фиксировать многие языковые единицы, среди которых и рассматриваемые нами фразовые отглагольные имена. Здесь необходимо упомянуть об огромных возможностях сети Интернет, и, в частности, об электронных словарях. Данный вид словарей намного быстрее реагирует на появление неологизмов, часто являясь единственным источником разъяснения нового слова или нового значения слова. Так, в электронной версии Оксфордского словаря Словом месяца (декабрь 2008 г.) называется отглагольное имя blowback (askox-ford.com). Данное слово не было найдено в обычных словарях, и означает «результаты политического действия или какого-либо события, которые не соответствуют ожиданию» (the results of a political action or situation that are not what was intended or wanted). Это также является отражением картины мира человека, где очевидна политизированность современного общества. Необходимо отметить, что структуры знания, стоящие за такими неологизмами, как правило, отличаются сложной, метафоричной природой и поэтому тре-
буют обязательного толкования в лексикографических источниках.
Интересным будет отметить, что количество отглагольных имен, представленных в словаре своей собственной дефиницией, значительно отличается от словаря к словарю. Так, в Оксфордском словаре фразовых глаголов 95 % фразовых отглагольных имен имеют дефиницию, и лишь 5 % - указаны без соответствующего определения. Кембриджский словарь фразовых глаголов, в свою очередь, представляет имена, образованные от фразовых глаголов, в совершенно другом соотношении: 32 % отглагольных имен зафиксированы в словаре с указанием дефиниции и 68 % имен не имеют при себе дефиниции, ограничиваясь лишь примером их употребления.
Можно предположить, что все словарные дефиниции базируются на «презумпции эквивалентности правой и левой частей словарной статьи». Однако, как отмечает Е.С. Кубрякова, этот тип эквивалентности на самом деле относителен, а сами дефиниции даются, прежде всего, для опознания тех реалий, которые стоят за словом. Слова представляют собой «когнитивные свертки с разной степенью семантической компрессии», а их дескрипции - «развернутые суждения об обозначаемом, позволяющие восстановить все имплицируемые словом смыслы» [Кубрякова 2004: 433].
Рассмотрим для иллюстрации одно отглагольное имя (левую часть) и его дефиниции, предложенные разными словарями (правую часть). Например, имя breakthrough «прорыв» образовано по конверсии от фразового глагола to break through «прорываться». Казалось бы, все очевидно и несложно, однако толкования, приводимые в разных словарях, дают нам простор для анализа. Прежде всего, отметим, что не везде одинаков их идентификатор; чаще всего, это достаточно нейтральное имя существительное discovery «открытие», которое, как правило, сопровождается другим именем с положительной эмоциональной окраской, например, achievement «достижение», development «развитие» или success «успех». Само слово discovery в большинстве случаев сопровождается прилагательным important «важный», что говорит о важности, значимости данного открытия. Иногда однако подчеркивается новизна (new (LDCE) или даже неожиданность (sudden (askoxford.com)) достижения.
Каждый из используемых нами в исследовании словарей добавляет к этому основному определению дополнительные оттенки, показывающие насколько долгим (... after trying for a long
time (Longman)) или насколько тяжелым {...that comes after a lot of hard work (MED); «... after earlier failures (LDELC) был путь к этому достижению. Кембриджский словарь фразовых глаголов подчеркивает будущий успех такого достижения («... that helps you to achieve or deal with something (CPhVD)), а Оксфорский словарь указывает на то, что имя breakthrough «прорыв» означает первый значительный успех в жизни человека («...somebody's first important success in something" (OPhVD)) Англо-русский словарь дает следующие эквиваленты отглагольному имени breakthrough, а именно «достижение; открытие; победа (научная и т. п.); прорыв» (БАРС), таким образом, собрав воедино все основные варианты, предложенные английскими лексикографическими источниками. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo добавляет несколько еще более ярких синонимичных слов и выражений, а именно: breakthrough «революционное достижение, переворот» (ab-byyonline.ru), что описывает современную жизнь еще более эмоционально.
Проведенный статистический анализ показал, в частности, что само количество фразовых отглагольных имен неодинаково в разных словарях, например, в Кембриджском словаре фразовых глаголов (CPhVD) зафиксировано 224 единицы, в то время как в аналогичном Оксфордском словаре (OPhVD) выделяется уже 321 интересующая нас единица.
В настоящее время лексикографические источники разных типов уделяют внимание информации о локальной маркированности единиц английского языка (главным образом об их принадлежности к тому или иному территориальному варианту английского языка), а также стилистической окрашенности слова. Так, например, Кембриджский словарь фразовых глаголов использует региональные пометы: British, mainly British; American, mainly American; Australian и комментарии по регистрам употребления: informal, formal, slang, old-fashioned, taboo, humorous, literary, old-use. С именами, образованными от фразовых глаголов, встречаются большинство из вышеназванных помет (за исключением formal, literary, old-use). Результаты исследования показали, что в целом 40 % значений фразовых отглагольных имен, зафиксированных в данном словаре, имеют определенные комментарии. Так, реги-ональность использования интересующих нас единиц охватывает 27 % от общего количества слов, большинство из которых, а именно 11 % маркированы как American, далее следуют British - 5,7 %,
British & Australian - 5,3 % , American & Australian - 3,6%; Australian - 1,4 %. При описании стилистической окрашенности лидирует помета informal, которую имеют 17,5 % имен, образованных от фразовых глаголов в словаре.
Не вызывает сомнения тот факт, что имена, образованные от фразовых глаголов, являются необычайно яркими и выразительными единицами современного английского языка. Завершая полемику о левой и правой частях словарной статьи отметим, что нельзя не согласиться с мнением Е.С. Кубряковой, которая в свое время сказала, что вряд ли вместо таке-ир «косметика» вы попросите «substances that people put on their eyes, lips and face to make themselves more attractive». Точно также climb-down «уступка (в споре)» нельзя заменить оборотом «an act of changing your position in an argument». Подобные замены свели бы на нет выразительность высказывания. Об этом же говорил и A.B. Кунин по отношению к фразеологизмам [Кунин 2005 : 17].
Итак, можно сделать вывод, что лексикографические издания стремятся к точному представлению объекта или понятия, выраженного фразовым отглагольным именем. Однако для адекватного понимания таких имен и успешной коммуникации в целом, должны существовать известные механизмы выводных знаний, которые, в свою очередь, должны базироваться на значениях данных слов, зафиксированных в лексикографических источниках. Необычайно значимым поэтому является фактор мотивированности у производного слова, позволяющий выстраивать обоснованные гипотезы о его реальном значении. При этом сами значения должны максимально объективно отражать структуры знания, стоящие за ними.
Список литературы
Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. М., 1991.
Кубрякоеа Е.С., Гуреее В.А. Конверсия в современном английском языке // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. №2. С. 31-36.
Кубрякоеа Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Кубрякоеа Е.С. Проблемы многозначности и пути их решения // Вестн. МГЛУ: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. М.: Рема, 2008. №544. С. 5-13.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Фе-никс+, 2005.
Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999. (БАРС).
ABBYY Lingvo. URL: http://www.abbyyon-line.ru/
Cambridge Phrasal Verbs. Dictionary - Cambridge University Press, 2006. (CPhVD).
Longman Dictionary of Contemporary English. Longman House, 2007. (LDCE).
Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2000. (LDELC).
Macmillan English Dictionary for advanced learners - Macmillan education, 2002. (MED).
Oxford Dictionary. URL: //www.askox-ford.com/ Oxford Phrasal Verbs. Dictionary for learners of English. Oxford University Press, 2006. (OPhVD).
S. Y. Khovanova
REPRESENTATION OF PHRASAL VERBAL NOUNS OF THE SPIN-OUT TYPE IN LEXICOGRAPHICAL SOURCES
This article is devoted to the investigation of representation of nouns, converted from phrasal verbs in modern English, in different lexicographical sources. The purpose of this linguistic analysis is to describe this representation of words of the spin-out type from the cognitive point of view.
Key words: transposition; conversion; phrasal verbal nouns; cognitive approach; lexicographical sources.
№2 (023) 20 Юг.