Научная статья на тему 'Религиозные формулы и титулы в странах Персидского залива'

Религиозные формулы и титулы в странах Персидского залива Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
986
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЗАЛИВ / РЕЛИГИОЗНЫЕ ФОРМУЛЫ И ТИТУЛЫ / БАХРЕЙН / КАТАР / КУВЕЙТ / ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ / ОМАН / САУДОВСКАЯ АРАВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Блинов А.А.

В настоящей статье рассматриваются особые религиозные формулы и титулы, которые употребляются в каждой из шести монархий Персидского залива: Бахрейне, Катаре, Кувейте, Объединенных Арабских Эмиратах, Омане и Саудовской Аравии. Все примеры словоупотреблений снабжены иллюстративными выдержками из аравийской прессы для подтверждения уникального характера этих лексических единиц, в которых проявляется своеобразие риторической мысли и ораторского искусства арабов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIGIOUS FORMULAS AND TITLES IN PERSIAN GULF COUNTRIES

This paper reviews special religious formulas and titles used in each of the six Persian Gulf monarchies: Bahrain, Qatar, Kuwait, United Arab Emirates, Oman and Saudi Arabia. All examples of word usage are accompanied with illustrative extracts from the Arabian press to confirm the unique character of these lexical units, which reflect the diversity of rhetorical thought and eloquence of Arabs.

Текст научной работы на тему «Религиозные формулы и титулы в странах Персидского залива»

PHILOLOGICAL SCIENCES

РЕЛИГИОЗНЫЕ ФОРМУЛЫ И ТИТУЛЫ В СТРАНАХ ПЕРСИДСКОГО ЗАЛИВА

Блинов А.А.

Старший научный сотрудник, Институт востоковедения РАН, Москва

RELIGIOUS FORMULAS AND TITLES IN PERSIAN GULF

COUNTRIES

Blinov A.A.

Senior Research Scientist, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences, Moscow

АННОТАЦИЯ

В настоящей статье рассматриваются особые религиозные формулы и титулы, которые употребляются в каждой из шести монархий Персидского залива: Бахрейне, Катаре, Кувейте, Объединенных Арабских Эмиратах, Омане и Саудовской Аравии. Все примеры словоупотреблений снабжены иллюстративными выдержками из аравийской прессы для подтверждения уникального характера этих лексических единиц, в которых проявляется своеобразие риторической мысли и ораторского искусства арабов.

ABSTRACT

This paper reviews special religious formulas and titles used in each of the six Persian Gulf monarchies: Bahrain, Qatar, Kuwait, United Arab Emirates, Oman and Saudi Arabia. All examples of word usage are accompanied with illustrative extracts from the Arabian press to confirm the unique character of these lexical units, which reflect the diversity of rhetorical thought and eloquence of Arabs.

Ключевые слова: арабский язык, Персидский залив, религиозные формулы и титулы, Бахрейн, Катар, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Саудовская Аравия.

Keywords: Arabic languague, Persian Gulf, religious formulas and titles, Bahrain, Qatar, Kuwait, United Arab Emirates, Oman, Saudi Arabia.

1. Введение

Страны Персидского залива всегда занимали особое место на карте арабского мира. Именно в этом регионе зародился ислам, который имеет определяющее значение в жизни каждого араба. Будучи колыбелью данной религии, эти государства всегда рассматривались как хранители арабо-му-сульманских традиций, обычаев и устоев. Как подчеркивает известный арабист В.Э. Шагаль, «ислам здесь сыграл и играет роль не только религии, философии, регулятора социальных отношений и быта, но и культуроформирующего фактора.. .Здесь явно ощущается господство прошлого над будущим» [5, а 22].

Традиционно к странам Персидского залива относят шесть аравийских монархий: Бахрейн, Катар, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман и Саудовскую Аравию. Ведущее положение среди них занимает, несомненно, Саудовская Аравия. Она считается своего рода духовным наставником не только для своих соседей по региону, но и для других арабских стран. Ислам является истоком и основой всей культуры Саудовской Аравии,

здесь находятся две основные мусульманские святыни - Мекка и Медина - почитаемые арабами всего мира.

Таким образом, страны Персидского залива представляют собой регион, где религия всегда играла и играет доминирующую роль. В этой связи в печатных изданиях этих государств отмечается множество словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, слов и клише с упоминанием Аллаха, большое количество выражений высокого стиля, а также эмотивных конструкций, которые представляют собой различные формулы приветствия, пожеланий, благодарности и т.д.

Это особенно заметно при сравнении с газетами и журналами, которые выходят в других регионах арабского мира. Большинство из них стараются следовать европейской манере изложения и подачи материала, ставя во главу угла информативность и зачастую жертвуя богатством всего лексического фонда арабского языка и используемыми средствами экспрессивности, свойственными арабской риторике и ораторскому искусству1. Подобное

1 «Если европейцы рассматривают риторику как нечто отрицательное, лишнее, мешающее нормальному общению, то арабы относятся к ней по-иному: риторика, красноречие вызывают у них восхищение. По их мнению, способность излагать

красноречиво - своего рода символ, знак, уровень культуры человека, его образованности и, более того, его утонченности, глубокого знания языка,

наблюдение, например, касается Египта, который первым испытал на себе мощное европейское влияние, и, как следствие, его пресса стала употреблять характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые постоянно встречаются в газетах других стран мира, различные неологизмы и т.д., потеряв при этом некоторые основополагающие черты арабской индивидуальности в слоге и письменном мастерстве.

Напротив, пресса стран Персидского залива в большей мере сохранила традиции классического арабского языка по сравнению с прессой других арабских стран. Газетный язык здесь неклиширован и более разнообразен по сравнению с другими странами благодаря обширному использованию явления полисемии в арабском языке. В то время как в Египте могут употреблять два-три синонима одного и того же слова, в Саудовской Аравии найдется четыре-пять для той же единицы.

Следует также отметить, что работа средств массовой информации в большинстве государств Персидского залива имеет ряд ограничений. Как правило, им не позволяется критиковать правительство и королевскую семью, а также подвергать сомнению религиозные установки. Например, газеты в Саудовской Аравии могут учреждаться только королевским указом. В Омане не разрешается печатать материалы, побуждающие к действиям, направленным на подрыв государственного строя и его безопасности, а также материалы, содержащие оскорбительные выступления в адрес ислама и других религий. Пресса в этом регионе в большей или меньшей степени находится под надзором цензуры, то есть под контролем исламского государства, поэтому в текстах иногда присутствует излишняя напыщенность форм, используемых для характеристики правителей и королей.

Особые религиозные формулы, широко используемые в прессе стран Персидского залива, берут свое начало в языке Корана. Такие фразы, как hafizahu-Иah «да хранит его Аллах», Ь^йЫ^^ wa га'аМ «да хранит и защитит его Аллах», 'ayyadahu-Иah «да поддержит его Аллах», Ы-hafzi-

wa ri'аyatihi «под защитой Аллаха и его покровительством», bi-l-'i'timаd «полагаясь на Аллаха» и т.д., пришли в аравийскую прессу из ко-ранических текстов. Коран почитается во всем арабском мире как «слово Божие», оказывая все возрастающее влияние на мировоззрение людей, нормы поведения и общения, на сам арабский язык, выступая в качестве непререкаемого эталона. Он представляет собой не только исторический памятник, но и источник, который обогащает речевую практику арабского общества и способствует устойчивости языковых и культурных традиций.

Также подобная религиозная лексика с упоминанием Аллаха, по-видимому, имеет много общего с языком средневековой мусульманской корре-

спонденции и деловой переписки, тем более что такие религиозные клише часто употребляются в современной прессе стран Персидского залива при обмене письмами между монархами, которые содержат различные приветствия по случаю праздников и выздоровления, слова утешения после смерти и благодарности за подарки и т.д.

Точная дата появления классического арабского эпистолярного стиля неизвестна, однако период его расцвета можно отнести к эпохе так называемого мусульманского ренессанса (1Х-Х вв. н.э.). В это время большое значение придавалось высокопарным формулам вежливости во время вступления в тексте письма и при обращении к адресанту, использовались сложные нагромождения из гипербол, метафор и словесных изысков, которые иногда настолько отдалялись от тематики письма, что найти рациональное звено в нем было довольно сложно.

Как указывает украинский арабист С.Н. Бод-нар, «как правило, письма начинались фразой: "Отцу такого-то от отца такого-то". Потом аль-Фадл ибн Сахл ввел в 200/815 году формулу "Такому-то, да хранит его Аллах, от такого-то". Впоследствии документирование стало быстро развиваться. Появляются такие формулы, как: "Да хранит тебя Аллах и да простит тебе" или "Да придаст Аллах тебе силы, да хранит твою жизнь, да будут милость его и благодеяния его к тебе щедрыми"» [3, с. 106]. Многие из них и по сей день встречаются как в современном деловом языке арабов (особенно в документах стран Персидского залива), так и в аравийских газетах, что подчеркивает культивируемое в регионе благоговение к средневековым языковым нормам и арабскому культурному наследию.

Жители Аравийского полуострова вообще особенно рьяно опираются на подобные религиозные формулы, видя в них проводников тех религиозных ценностей ислама, которых, по их мнению, их стремится лишить западный мир. Например, саудовское общество и по сей день не желает оглядываться на Запад, иностранные традиции и обычаи не оставили практически никакого следа в жизни и культуре Саудовской Аравии на протяжении веков, что наблюдается в ярко выраженных пуристических тенденциях в местной лексике и повсеместном употреблении слов и выражений с упоминанием имени Аллаха в местных газетах и журналах.

Обширное применение религиозной лексики непосредственно связано с еще одной интересной особенностью прессы стран Персидского залива: частое использование длинных титулов и должностей при упоминании высших лиц государства. Благодаря этому создается своего рода смысловая градация, возвеличивающая описываемый объект. Подобный прием художественной выразительности очень часто употребляется в официально-деловом стиле, например при обращении к главам стран и государственным деятелям в официальном

что для арабов всегда является важнейшим показателем принадлежности к арабской нации» [6, с. 252].

письме. Однако для газетного языка других арабских стран он менее характерен, чем для региона Персидского залива. Подобное словоупотребление сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет и зачастую встречается в прессе стран Персидского залива в контексте особых протокольных ситуаций на переговорах и встречах.

Употребление таких слов и выражений при ти-тулатуре, как, например, sahibu s-sumuww «его высочество», sahibu l-galalah «его величество», sayh «шейх» (титул членов правящих семей в странах Персидского залива), ma'alin «его превосходительство» (титул всех министров за исключением пре-мьера2), sa'adah «его превосходительство» (титул других официальных лиц, например послов), fahamah «его превосходительство» (титул президентов стран за пределами Аравийского полуострова) и т.д., обусловлено монархической формой правления в государствах Персидского залива.

Множество религиозных формул, а также названий титулов и должностей можно встретить в печатных изданиях Аравии в рамках всего лишь одного предложения, которое в этом регионе имеет свойство занимать целые абзацы. Это связано с особым текстологическим аспектом газетных статей в странах Персидского залива, где абзацы представляют собой обособленные синтаксические построения, внутренняя структура которых обычно не разделена на предложения точками. Каждый абзац здесь является сложным синтаксическим целым, абзацы представляют собой развернутые предложения. Очевидно, в данном случае сказывается традиция следования нормам классического арабского языка.

Например: kama waggaha sumuwwuhu bi-bazli l-mazid mina l-gahd wa l-'ata' ñ haza l-ganib li-tahqiqi s-salamati l-murüriyyah fi turuqati l-mintaqah wa t-taqlil mina l-hawadisi l-murüriyyati l-qatilah musidan sumuwwuhu bi-l-guhüd 'allati tabzuluha l-gihatu l-ma'niyyah fi tahqiqi s-salamati l-murüriyyah wa l-hadd min kasrati l-hawadisi l-murüriyyah munawwihan bi-da'mi wa-htimami qiyadatina r-rasidah bi-qiyadati say-yidl hadimi l-haramayni s-saritayni l-malik 'abdallah bin 'abd al-'azTz wa sumuwwi sayyidT sahibi s-sumuwwi l-malikiyyi l-'amTr salman bin 'abd al-'azTz waliyyi l-'ahd nä'ibi ra'Tsi maglisi l-wuzara' -hatizahum 'allah - wa mutaba'ati sayyidT sahibi s-su-muwwi l-malikiyyi l-'amTr 'ahmad bin 'abd al-'azTz wazTri d-dahiliyyah - hatlzahu-llah - li-tashiri kulli l-'imkanat 'allati tabzuluha d-dawlah fi l-muhafazah 'ala l-mumtalakat wa l-'arwah min hatri l-hawadisi l-murüriyyah fi 'arga'i l-watan munawwihan bi-mutaba'ati wa da'mi sahibi s-sumuwwi l-malikiyyi l-'amTr muhammad bin tahd bin 'abd al-'aziz 'amTri l-mintaqati s-sarqiyyah bi-kull ma yahdimu s-salamata l-murüriyyah bi-mintaqah досл. «Его Высочество указал на то, что необходимо предпринимать еще больше усилий и шагов в этой области для

обеспечения безопасности дорожного движения в провинции и уменьшения смертности от дорожно-транспортных происшествий. Его Высочество высоко оценил действия соответствующих органов по обеспечению транспортной безопасности и уменьшению количества дорожно-транспортных происшествий и отметил поддержку и интерес нашего благоразумного руководства: нашего государя, хранителя двух святынь короля Абдаллы ибн Абдель Азиза, и нашего государя, Его Королевского Высочества принца Салмана ибн Абдель Азиза, наследника престола и заместителя председателя Совета министров (да хранит их Аллах), а также нашего государя, Его Королевского Высочества принца Ахмеда ибн Абдель Азиза, министра внутренних дел (да хранит его Аллах),

- для использования всех возможностей государства по защите имущества и людей от дорожно-транспортных происшествий во всех уголках нашей родины. Он также упомянул поддержку и внимание Его Королевского Высочества принца Мухаммеда ибн Фахда ибн Абдель Азиза, эмира Восточной провинции, которые он оказывает всему, что служит транспортной безопасности в провинции» (Газета «Эр-Рияд», 05.09.2012, Саудовская Аравия).

Для анализа были выбраны общественно-политические тексты из газет Саудовской Аравии, Омана, ОАЭ, Кувейта, Катара и Бахрейна. Мы сознательно не включили в исследование материал из разнообразных религиозных статей, содержащих множество коранических слов и выражений, и ограничились общей информацией о переговорах и встречах, поездках и выступлениях официальных лиц государств, дабы прояснить место особых религиозных формул в традиционной газетной лексике в странах Персидского залива. Хронологические рамки выборки статей ограничивались 20122013 гг., поэтому в настоящей статье рассматриваются монархи, правившие в это время. Объем выборки составили 100 статей для каждой из выбранных аравийских монархий.

2. Употребление религиозной лексики

2.1. Саудовская Аравия

Как мы уже отмечали выше, Саудовская Аравия является местом зарождения ислама, поэтому ее роль как религиозного лидера других арабских стран чрезвычайно важна и неоспорима. Короля Саудовской Аравии по праву называют «хранителем двух святынь» ^Мти 1-Ьагатаут в-ваШауп, хотя это общепринятое обращение к королю государства, где находятся две мусульманские святыни

- Мекка и Медина, считается стандартным для газет и журналов всего арабского региона.

Более характерными и специфическими для местной прессы можно признать такие общеаравийские религиозные обороты, как ЬаЩаМ-1№ «да хранит его Аллах», 'ayyadahu-11ah «да поддержит его Аллах», bi-'awni-11ah «при помощи Аллаха», Ы-

2 Подобное разграничение употребляемости лексемы та'аИп в аравийской прессе постепенно стирается и начинает включать в себя обозначение

других государственных деятелей, приближась к sa'adah.

hafzi-llah wa ri'ayatihi «под защитой Аллаха и его покровительством», bi-l-'i'timad 'ala-llah «полагаясь на Аллаха», bi-fadli manni-llah «благодаря милости Аллаха», bi-zni-llah «с соизволения Аллаха» и т.д.

Например: wa kana hadimu l-haramayni s-sarlfayni qad gadara bi-hafzi-llah wa ri'ayatihi giddah zuhra 'amsi mutawaggihan 'ila harigi l-mamlakah íí 'igazah hassah досл. «Вчера днем хранитель двух святынь покинул пределы королевства, отправившись из Джидды в особый отпуск под защитой Аллаха и его покровительством». Вариант перевода: «Вчера днем король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз Аль Сауд покинул пределы королевства, отправившись из Джидды в особый отпуск» (Газета «Эр-Рияд», 28.08.2012, Саудовская Аравия).

В дальнейшем мы ограничимся только дословным переводом подобного рода лексем, наиболее полно показывающим их распространение в аравийской прессе. При переводе можно рекомендовать либо опустить их, либо передать при помощи других лексико-семантических средств (как в приведенном выше примере), так как русский газетный текст содержит, как правило, только фактическую информацию и не предполагает наличия эмотив-ных конструкций. Более того, иногда сохранение этих единиц ведет к так называемой «экзотизации» русского текста, и он теряет свою самобытность3.

Языковые формулы типа hafizahu-llah «да хранит его Аллах» часто субстантивируются, при этом, как правило, отсутствует прямое указание на обозначаемое ими лицо, что может вызвать непонимание у реципиентов. На самом деле, в большинстве случаев они представляют собой одни из многочисленных эпитетов короля Саудовской Аравии, используемых в большом количестве в саудовской прессе. Заслуживает внимания тот факт, что явление субстантивации таких выражений распространено только в Саудовской Аравии и не свойственно другим государствам Персидского залива.

Например: wa 'a'raba hafizahu-llah bi-smihi wa bi-smi sa'bi wa hukümati l-mamlakati l-'arabiyyati s-sa'üdiyyah 'an 'asdaqi t-tahani wa 'atyabi t-tamanniyat bi-s-sihhah wa s-sa'adah li-sa'bi slüfakiya s-sadíq досл. «От своего имени и от имени народа и правительства королевства Саудовская Аравия Хранимый Аллахом искренне поздравил дружественный народ Словакии и пожелал ему всего самого доброго, здоровья и счастья» (Газета «Эр-Рияд», 01.09.2012, Саудовская Аравия).

Стоит отметить, что в последнее время в саудовских печатных изданиях отмечается увеличение количества подобных фраз с именем Аллаха, только уже в настоящем времени - yahfazuhu-llah «да хранит его Аллах». Например: faqad wafaqa yahfazuhu-llah 'ala tanzími wa ri'ayati l-mu'tamari d-dawliyyi l-'awwal li-n-naqli l-madrasiyy hilala l-fitrah

3 Нельзя не отметить, что перевод словосочетаний религиозного характера, которыми так богаты аравийские тексты, может быть удачно использован в художественных текстах для передачи культурного

min 21 'ila 23 min sahr zi l-qa'dah 1433 higriyyah al-muwafiq 7 'ila 9 'uktübir 2012 miladiyyah досл. «Хранимый Аллахом одобрил организацию под его покровительством первой международной конференции по школьному транспорту с 21-й по 23-й день месяца Зуль-каада 1433 г. по хиджре (с 7 по 9 октября 2012 г.)» (Газета «Эр-Рияд», 04.09.2012, Саудовская Аравия).

Обороты типа hafizahu-llah в саудовских текстах выделяются при помощи различных способов пунктуации. Здесь могут быть использованы дефис, кавычки, запятые, скобки или вообще же опущены любые знаки выделения. Также в данном случае слитное местоимение hu играет номинальную роль, так как сюда может быть поставлено любое слитное местоимение, принимающее форму винительного падежа, в зависимости от того, на какое лицо оно указывает, например hafizahum 'allah «да хранит их Аллах», hafizakum 'allah «да хранит вас Аллах» и т.д.: wa 'abbara 'ashabu l-ma'ali 'a'da'u l-lagnati r-ri'asiyyah li-markazi l-malik 'abd al-'aziz li-l-hiwari l-wataniyy 'an 'azimi sukrihim wa taqdirihim li-hadimi l-haramayni s-sañfayni wa li-sumuwwi waliyyi 'ahdihi l-'amln, hafizahuma 'allah, 'ala ma yata-laqqahu markazu l-malik 'abd al-'aziz li-l-hiwari l-wataniyy min tawgühät karlmah tad'amu masirata l-hiwari l-wataniyy wa turassihu mafahimahu fi l-mugtama'i s-sa'üdiyy досл. «Их Превосходительства члены правления Центра национального диалога имени короля Абдель Азиза выразили свою глубочайшую благодарность и признательность хранителю двух святынь и наследному принцу страны (да хранит их обоих Аллах) за получаемые центром ценные указания, которые укрепляют процесс диалога и поддерживают его принципы в саудовском обществе» (Газета «Аль-Мадина», 11.08.2012, Саудовская Аравия).

Интересно, что в ряде случаев регистрируется употребление подобных конструкций не только при обращении к одушевленным предметам, но и к неодушевленным. Например: wa hassa sumuwwuhu l-gami' 'ala l-'istifadah min hazihi z-ziyarah li-'isal risalatihi li-l-mugtama' 'an guhüdi d-dawlah -hafizaha-llah - fi t-tanmiyati s-siyahiyyah wa ma yahdimu l-muwatinina min hazihi s-sina'ah 'allati la taqillu 'ahammiyyatan 'an gayriha mina s-sina'at досл. «Его Высочество призывал всех использовать этот визит, чтобы проинформировать общество об усилиях государства (да хранит его Аллах) по развитию туризма и о пользе данной отрасли для граждан, которая по своей важности не отличается от других отраслей» (Газета «Эр-Рияд», 05.09.2012, Саудовская Аравия).

Выражения rahimahu-llah «да смилуется над ним Аллах! (соотв. церк. царство ему небесное!)» и tayyaba-llah sarahu «да будет земля ему пухом!», согласно особому придворному этикету, употреб-

фона и символизма арабов, несмотря на его относительную неприменимость к современному газетному слогу.

ляются в саудовской прессе при упоминании умерших. В основном они касаются, как правило, членов саудовской королевской семьи и носят общеаравийский характер. Например: wafaqa na'ibu hadimi l-haramayni s-sarlfayn sahibu s-sumuwwi l-malikiyyi l-'amlr salman bin 'abd al-'aziz 'ala ta'gili 'iftitahi n-nadwati l-'ilmiyyah 'allati ta'quduha daratu l-malik 'abd al-'aziz 'an ta'rlhi l-malik fahd bin 'abd al-'aziz - rahimahu-llah - 'ila l-'ami l-muqbil досл. «Заместитель хранителя двух святынь Его Королевское Высочество принц Салман ибн Абдель Азиз одобрил новые сроки открытия научной конференции об эпохе короля Фахда ибн Абдель Азиза (царство ему небесное), которую проводит Фонд короля Абдель Азиза, и перенес ее на следующий год» (Газета «Эр-Рияд», 05.09.2012, Саудовская Аравия).

Кроме глагольных предложений типа haf zahu-llah, которые играют роль вводных для возвеличивания короля Саудовской Аравии и некоторых других членов королевской семьи, в местной прессе в ходу также такие предложные конструкции, как bi-'awni-llah «при помощи Аллаха», bi-zni-llah «с соизволения Аллаха», bi-yadi-llah ta'ala «при помощи Всевышнего Аллаха», bi-hafzi-llah wa ri'äyatihi «под защитой Аллаха и его покровительством», bi-l-'i'timad 'ala-llah «полагаясь на Аллаха», bi-fadli manni-llah «благодаря милости Аллаха» и т.д.

Например: wa 'awdaha ma'ali waziri l-'adal ad-duktür muhammad bin 'abd al-karim al-'isa 'anna l-'amra l-malakiyya l-karlm ya'ti f 'itari d-da'mi l-muta-wasil min hadimi l-haramayni s-sarlfayn hafizahu-llah li-qita' l-qada' wa yu'akkidu 'ihtimamahu l-kabir wa l-mustamirr bi-s-su'üni l-wazifiyyah li-l-quda mimma yushimu bi-'awni-llah wa tawfiqihi fi rif'ati wa tataw-wuri haza l-mirfaqi l-muhimm fi masmüli masrü'ihi l-maymün li-tatwiri mirfaqi l-qada' wa ri'ayatihi d-da'imah li-mutatallabat wa-htiyagati s-silki l-qada'iyy досл. «Его Превосходительство министр юстиции Мухаммед ибн Абдель Карим аль-Иса пояснил, что высокий королевский указ опубликован в свете той непрерывной поддержки, которую оказывает хранитель двух святынь (да хранит его Аллах) судебному сектору, и подтверждает его большой и постоянный интерес к должностным проблемам судей. Это позволяет при помощи Аллаха и его поддержке внести свою лепту в подъем и развитие этой важной сферы как часть его благословенного плана по развитию и постоянной защите судебного сектора с целью удовлетворения требований и нужд судебного корпуса» (Газета «Эр-Рияд», 28.08.2012, Саудовская Аравия).

В газетах и журналах других арабских стран за пределами Персидского залива подобные религиозные клише с упоминанием Аллаха, как правило, не используются. В случае с rahimahu-llah «да смилуется над ним Аллах! (соотв. церк. царство ему небесное!)», например, это выражение заменяется прилагательным rahil «умерший, покойный». При упоминании короля Саудовской Аравии местные авторы иногда ограничиваются стандартным hadimu l-haramayni s-sarlfayn «хранитель двух свя-

тынь», как мы указали выше, а чаще - словосочетаниями с использованием существительного 'ähil «владыка, властитель, государь». В Саудовской Аравии, напротив, 'ähil применяется лишь для обозначения иностранных монархов и практически никогда для правящего короля.

Таким образом, можно отметить, что религиозные выражения получили достаточно большое распространение в саудовской прессе и являются неотъемлемой частью местной газетной лексики. С одной стороны, они являются необходимым атрибутом при упоминании имени короля Саудовской Аравии и членов королевской династии, с другой -отражают особые черты ментальности людей, населяющих родину ислама и не представляющих своей жизни без влияния религии.

2.2. Оман

Оман - это абсолютная монархия, где вся полнота законодательной и исполнительной власти принадлежит главе государства — султану. Он также является премьер-министром и верховным главнокомандующим вооруженными силами, занимает посты министра иностранных дел, министра обороны и министра финансов. Пресса в Омане является фактически управляемой государством, поскольку она возникла и продолжает существовать при содействии правительства.

Религиозные формулы, бытующие в оманских газетах и журналах, так же разнообразны и многолики, как и в саудовской печати. Так, при упоминании главы страны, султана Кабуса бен Саида, чаще всего следует выражение hafizahu-llah wa ra'ähu «да хранит и защитит его Аллах». Например: talaqqä hadratu sähibi l-galälati s-sultän qäbüs bin sa'id al-mu'azzam - hafizahu-llah wa ra'ähu - risälah hattiy-yah min 'ahihi hädimi l-haramayni s-sarifayni l-malik 'abd-allah bin 'abd al-'aziz 'äl s-sa'üd maliki l-mamla-kati l-'arabiyyati s-sa'üdiyyah tatadammanu da'wata galälati s-sultäni l-mu'azzam li-hudüri d-dawrati r-räbi'ah li-mu'tamari l-qimmati l-'islämiyyi l-'istisnä'iyyi l-muzma' 'aqduhä fi makkati l-mukarra-mah hiläla s-sahri l-qädim досл. «Его Величество великий султан Кабус бен Саид (да хранит и защитит его Аллах) получил письмо от своего брата (по религии), хранителя двух святынь короля Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Са-уда, в котором тот приглашает великого султана принять участие в четвертой сессии чрезвычайной исламской конференции, которая пройдет в Мекке в следующем месяце (Газета «Оман», 30.07.2012, Оман).

Этот оборот с именем Аллаха уже считается классическим при описании султана Омана и по частотности употребления намного превосходит другие, такие как 'abqähu-llah «да хранит его Аллах», ' a' azzahu-llah «да придаст ему Аллах сил», 'ayyadahu-llah «да поддержит его Аллах» и т.д. При этом стоит отметить, что если последние два выражения периодически встречаются в прессе различных стран Персидского залива, то 'abqähu-llah в целом характерно только для оманских СМИ. Например: wa ba'asa hadratu sähibi l-galälati s-sultän qäbüs bin sa'id al-mu'azzam - 'abqähu-llah - barqiyyata

ta'ziyah wa muwasa 'ila fahamati r-ra'is barak übama ra'isi l-wilayati l-muttahidati l-'amrlkiyyah fi dahaya hadisati 'itlaqi n-nar bi-madrasati sandi huk al-'ibtida'iyyah fi madinati nyütaun bi-wilayati küniktíkut dammanaha galalatu s-sultani l-mu'azzam halisa t-ta'azi wa sadiqa l-muwasa li-fahamatihi wa s-sa'bi l-'amrlkiyyi s-sadiq wa 'usari d-dahaya досл. «Его Величество великий султан Кабус бен Саид (да хранит его Аллах) послал Его Превосходительству президенту США Бараку Обаме телеграмму с соболезнованиями в связи с массовым убийством в начальной школе «Сэнди Хук» в городе Ньютаун, штат Коннектикут. В ней великий султан выразил свои глубочайшие и искренние соболезнования Его Превосходительству президенту США, дружественному американскому народу и семьям погибших» (Газета «Оман», 17.12.2012, Оман).

В то время как подобные фразы из Корана представляют собой небольшие вводные конструкции, которые в оманской прессе отделяются от основного предложения тире или запятыми или же не обособляются совсем, примечательны также более развернутые структуры - самостоятельные распространенные предложения с религиозным подтекстом. Обычно в оманских газетах и журналах они ставятся в конце статьи, сообщающей о визите султана Кабуса в какую-либо страну, и содержат пожелания счастливого пути и удачи. Например: 'ahata-llah ta'ala galalata sultani l-biladi l-mafdiyy bi-'inayatihi wa ri'ayatihi fi safarihi wa 'awdatihi wa 'asbaga 'alayhi wafira na'ma'ihi wa 'amadda fi 'umrihi wa kataba lahu t-tawfq wa s-sadad fi kulli hutahu li-hayri sa'bihi wa 'ummatihi «да окружит Всевышний Аллах Его Величество любимого султана страны заботой и вниманием во время его поездки и возвращения, да одарит его огромным счастьем, продлит годы жизни и принесет удачу и благоразумие во всех его шагах на благо народа и нации» (Газета «Оман», 18.07.2012, Оман).

В прессе других аравийских монархий подобные предложения не регистрируются. Тем не менее в Омане, как и в регионе Персидского залива в общем, также большое распространение получили причастные обороты с упоминанием имени Аллаха, которые выражают добавочное действие, связанное с другим действием. При этом причастия образуются в основном от глаголов da'a и sa'ala, согласуются в определяемым в роде и числе и всегда имеют форму винительного падежа неопределенного состояния. Такие причастные обороты, как правило, переводятся на русский язык деепричастным оборотом. Например: wa rafa'ati l-hay'atu l-'umaniyyah li-l-'a'mali l-hayriyyah bi-hazihi l-munasabah 'asma 'ayati s-sukr wa l-'irfan li-l-maqami s-sami li-hadrati sahibi l-galalati s-sultan qabüs bin sa'id al-mu'azzam -hafizahu-llah wa ra'ahu - 'ala da'mihi l-mustamirr li-ansitati l-hay'ah sa'illna-llah 'azz wa gall 'an yag'ala zalika fi mizan hasanat galalatihi wa 'an yudlma 'alayhi mawfura s-sihhah wa l-'afiyah досл. «По этому случаю Оманская благотворительная организация выразила свою благодарность и признательность Его Величеству великому султану Кабусу бен

Саиду (да хранит и защитит его Аллах) за то большое внимание, которое он оказывает постоянной поддержке ее работы, прося всемогущего и великого Аллаха, чтобы сохранил он это в кругу добрых дел Его Величества и послал ему много здоровья и долгих лет жизни» (Газета «Оман», 13.08.2012, Оман).

В целом, религиозная лексика, употребляемая в оманской прессе, так же многочисленна и разнообразна, как и в Саудовской Аравии, несмотря на целый ряд существенных отличий от коранических выражений, принятых в печатных СМИ на родине ислама. Кроме того, велеречивость форм с упоминанием имени Аллаха, используемых здесь для описания султана Омана в рамках сложных распространенных предложений, не только не уступает установившимся правилами придворного политеса в газетах и журналах Саудовской Аравии, но иногда и превосходит их.

2.3. ОАЭ

Государственное устройство Объединённых Арабских Эмиратов представляет собой уникальное сочетание республиканского и монархического строя. ОАЭ являются федеративным государством, состоящим из семи эмиратов — абсолютных монархий. Государство возглавляет эмир Абу-Даби, правительство — эмир Дубая.

Большая часть газет и журналов ОАЭ контролируются государством или связана с правительственными структурами, поэтому в своих статьях они зачастую представляют официальную точку зрения, угодную правящей династии. Особенно это касается таких важных тем, как внутренняя политика, культура и религия.

Специфика государственного устройства в ОАЭ, где бразды правления сконцентрированы вокруг двух главных монархов в стране - президента страны Халифы бен Заида Аль Нахайяна и премьер-министра Мухаммеда бен Рашида Аль Мактума, отражается и в использовании особых религиозных формул для каждого из них. Эмир Абу-Даби практически повсеместно в прессе ОАЭ употребляется со словоформой hafizahu-llah «да хранит его Аллах», что соответствует саудовскому обозначению короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда.

Например: sallama sumuwwu s-sayh mansür bin zayid 'al nahyan na'ibu ra'ïsi maglisi l-wuzara', wazïru su'üni r-ri'asah, mukafa'ata sahibi s-sumuwwi s-sayh halïfah bin zayid 'al nahyan ra'ïsi d-dawlah hafizahu-llah 'allatl balagat 17,813,500 dirham 'ila 485 riyadiy-yan min 26 'ittihadan hasalü 'ala 260 mïdaliyyah hilala 'am 2010 wa zalika fï l-hafli s-sabi' 'allazï 'uqïma 'ams fï l-masrahi l-wataniyy bi-'abü zabyin досл. «Его Высочество шейх Мансур бен Заид Аль Нахайян, вице-премьер и управляющий делами президента ОАЭ, передал 485 спортсменам из 26 федераций, выигравшим 260 медалей в течение 2010 года, премии от Его Высочества шейха президента страны Халифы бен Заида Аль Нахайяна (да хранит его Аллах) в размере 17,813,500 дирхамов. Это торжественное событие произошло вчера в Национальном театре Абу-Даби в рамках седьмой встречи со

спортсменами» (Газета «Аль-Иттихад», 02.04.2013, ОАЭ).

При наименовании же эмира Дубая бытует оборот ra'ahu-llah ««да защитит его Аллах», который, возможно, является производным от hafizahu-llah wa ra'ahu «да хранит и защитит его Аллах». Он употребляется в тексте следующим образом: waggaha l-muhandis dawawd al-hagrl ra'isu 'ittihadi tannisi t-tawilati s-sukr bi-n-niyabah 'an 'a'da'i maglisi 'idarati l-'ittihad 'ila sahibi s-sumuwwi s-sayh halifah bin zayid 'al nahyan ra'isi d-dawlah, hafizahu-llah, wa 'ila sahibi s-sumuwwi s-sayh muhammad bin rasid 'al maktum na'ibi ra'isi d-dawlah ra'isi maglisi l-wuzara' hakimi dubay, ra'ahu-llah, 'ala d-da'mi l-kabir wa l-lamahdud 'allazi tuqaddimuhu d-dawlah li-kaffati r-ri-yadat bi-sakl 'amm wa li-la'bati tannisi t-tawilah bi-sakl hass досл. «Президент федерации настольного тенниса Давауд аль-Хаджри выразил от лица всех членов руководства федерации благодарность Его Высочеству шейху президенту страны Халифе бен Заиду Аль Нахайяну (да хранит его Аллах) и Его Высочеству шейху вице-президенту и премьер-министру страны правителю Дубая Мухаммеду бен Рашиду Аль Мактуму (да защитит его Аллах) за ту большую и безграничную поддержку, которую оказывает государство всем видам спорта, в общем, и настольному теннису, в частности (Газета «Аль-Иттихад», 03.04.2013, ОАЭ).

Интересно, что две религиозные конструкции, упомянутые выше, можно рассматривать как едва ли не единственный случай употребления подобных выражений в ОАЭ, причем их использование строго сведено к обозначению двух основных правителей в стране - президента Халифы бен Заида Аль Нахайяна и премьер-министра Мухаммеда бен Рашида Аль Мактума. Имена других государственных деятелей, включая наследного принца Абу-Даби Мухаммеда бен Заида Аль Нахайяна и наследного принца Дубая Хамдана бен Мухаммеда бен Рашида Аль Мактума, появляются на страницах газет и журналов без каких-то сопровождающих их коранических слов. Также практически не регистрируются в ОАЭ предложные конструкции типа bi-zni-llah «с соизволения Аллаха», которые постоянно можно увидеть в изданиях других стран региона. По всей вероятности, это свидетельствует о закрепленности за определенным государственным деятелем особого оборота с религиозным подтекстом, который не несет в себе оттенок восхваления или эмотивную коннотацию, а воспринимается как практически обязательный атрибут при назывании данного лица, в то время как отсутствие других религиозных формул объясняется желанием избежать излишней сакрализации общественно-политического текста.

2.4. Кувейт

Кувейт - конституционная монархия, во главе которой стоит эмир Сабах аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах. Это старейшая страна Персидского залива с выборным законодательным органом, при этом эмир и глава правящего семейства здесь также проходит процедуру выборов и утверждения, в отличие от наследных монархий соседних стран.

Пресса Кувейта является одним из самых независимых и свободных СМИ не только в регионе Персидского залива, но и во всем арабском мире. Хотя государство финансирует несколько ведущих газет в стране, кувейтские журналисты могут более открыто выражать свое мнение по поводу политики правительства по сравнению с их коллегами в других аравийских монархиях. Они предпочитают не критиковать эмира страны, однако вольны делать это, так как запреты, прописанные в местном законе о прессе, распространяются только на оскорбления в адрес Аллаха и пророка Мухаммеда.

Использование религиозных конструкций в печатных изданиях Кувейта во многом схоже с соответствующим оманским словоупотреблением. При первом упоминании монарха Сабаха аль-Ах-меда аль-Джабера ас-Сабаха неизменно следует единица hafizahu-llah wa ra'ahu «да хранит и защитит его Аллах», при этом она, как правило, не выделяется запятыми или тире, что распространено, например, в Омане. Например: ba'asa hadratu sahibi s-sumuww 'amiru l-biladi s-sayh sabah al-'ahmad al-gabir as-sabah hafizahu-llah wa ra'ahu bi-barqiyyati tahni'ah 'ila fahamati r-ra'is barak 'übama ra'isi l-wilayati l-muttahidati l-'amrlkiyyati s-sadiqah 'abbara fiha sumuwwuhu 'an halisi t-tahni'ah li-s-siqah 'allati 'awlaha 'iyyahu s-sa'bu l-'amrikiyy fi-ntihabihi li-fitrah ri'asiyyah saniyah досл. «Его Высочество эмир Кувейта шейх Сабах аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах (да хранит и защитит его Аллах) послал поздравительную телеграмму Его Превосходительству президенту США Бараку Обаме, в которой выразил свои наилучшие пожелания за то доверие, которое ему оказал американский народ, переизбрав его на второй президентский срок» (Газета «Аль-Кабас», 07.11.2012, Кувейт).

При повторном появлении имени эмира в тексте hafizahu-llah wa ra'ahu «да хранит и защитит его Аллах» обычно уже не употребляется и заменяется словоформой ra'ahu-llah «да защитит его Аллах». Сравните следующее предложение из того же текста: wa 'asada sumuwwuhu ra'ahu-llah bi-hazihi l-munasabah bi-l-'alaqati t-tayyibah wa r-rawabiti t-ta'rihiyyah bayna dawlati l-kuwayt wa l-wilayati l-mut-tahidati l-'amrikiyyati s-sadiqah wa t-tatallu'i d-da'imi l-mustarak li-ta'zizi 'awasiri hazihi l-'alaqat wa tat-wiriha fi muhtalifi l-magalat досл. «В связи с этим событием Его Высочество (да защитит его Аллах) высоко оценил хорошие отношения и исторические связи, сложившиеся между двумя дружественными странами - Кувейтом и США, а также постоянное взаимное стремление обоих государств укреплять и развивать их в различных областях (Газета «Аль-Кабас», 07.11.2012, Кувейт).

Наследный принц, а также высшие государственные сановники могут как обозначаться при помощи коранического оборота hafizahu-llah «да хранит его Аллах», идущего после имени, так и упоминаться без особой религиозной единицы при них. Например: wa ba'asa sumuwwu na'ibi l-'amir wa waliyyu l-'ahdi s-sayh nawaf al-'ahmad al-gabir as-sabah hafizahu-llah barqiyyata ta'ziyah 'ila 'ahihi hadimi l-haramayni s-sarifayni l-malik 'abda-llah bin

'abd a1-'azíz 'а1 sa'йd maliki l-mamlakati l-'arabiyyati s-sa'йdiyyati s-saqlqah 'abbara sumuwwuhu ЙМ 'an hа1isi ta'аzihi wa sаdiqi muwаsаtihi bi-dahаyа hаdisi 'шАрп ваЫтй 1-gаz waqa'a й 1-'аsimati г-п-

yаd досл. «Его Высочество заместитель эмира и наследный принц шейх Наваф аль-Ахмед аль-Джа-бер ас-Сабах (да хранит его Аллах) направил телеграмму своему брату (по религии), хранителю двух святынь королю братского государства Саудовской Аравии Абдалле ибн Абдель Азизу Аль Сауду, в которой он выразил свои глубочайшие и искренние соболезнования жертвам взрыва автоцистерны с газом в столице Саудовской Аравии Эр-Рияде» (Газета «Аль-Кабас», 01.11.2012, Кувейт).

Подобная «иерархия» в построении слов и выражений с именем Аллаха характерна главным образом для материалов агентства КУНА (Кувейтское информационное агентство), которые составляют львиную долю всех новостей в различных центральных газетах Кувейта.

Резюмируя вышесказанное, нельзя не отметить, что религиозные формулы составляют важнейшую часть статей в кувейтских печатных СМИ и имеют не только особый высший смысл для любого араба, живущего в Кувейте и желающего долгих лет жизни и процветания своему эмиру, но и, видимо, обозначают особую придворную иерархию, установившуюся в королевской семье. Количество подобных лексем в целом не сильно отличается от числа соответствующих им единиц в газетах Саудовской Аравии и Омана.

2.5. Катар

Согласно конституции, принятой 29 апреля, 2003 года, Катар является абсолютной монархией. Глава государства - эмир, его власть ограничена только рамками шариата. Несмотря на отмену цензуры прессы в Катаре в 1995 году, негласно она продолжает существовать. Все ежедневные издания страны считаются независимыми и находятся в частном владении, однако их хозяева и члены правления, как правило, принадлежат к королевской семье или занимают высокие государственные посты, поэтому в местных СМИ почти не встречается прямая критика правительства и особ королевских кровей. Также в катарских газетах не принято критиковать ислам, разглашать важные военные данные и печатать информацию, которая может нанести вред отношениям государства с дружественными странами.

Общественно-политические тексты содержат в Катаре на порядок меньше религиозных выражений, чем в Саудовской Аравии и Омане. При упоминании правящего эмира чаще всего используется только титул 'amíru 1-bi1аdi 1-mafdiyy «любимый эмир страны», который не может считаться выражением с религиозным подтекстом, в отличие от рассмотренных выше стран Персидского залива, где практически повсеместно в прессе распространены вводные глагольные предложения при упоминании монархов и представителей правящих династий. Тем не менее свойственная многим странам Персидского залива кораническая формула hafizahu-Иah иногда встречается и здесь. Например:

'iltaqa sa'adatu safíri dawlati qatar ñ süfiya s-sayyid muhammad bin 'ala n-na'imiyy sabaha l-yawm as-sikritira l-hass li-ra'isi l-gumhuriyyati l-bulgariyyah li-su'üni s-siyasati l-harigiyyah tihümir 'istütsüf wa 'allazi qama bi-taslimihi risalah hattiyyah min hadrati sahibi s-sumuwwi s-sayh hamad bin halifah 'al sani 'amlri l-biladi l-mafdiyy hafizahu-llah 'ila fahamati r-ra'isi l-bulgariyy rüsin blifnilif tata'allaqu bi-l-'alaqati s-suna'iyyah bayna l-baladayn досл. «Сегодня утром Его Превосходительство господин посол Катара в Софии Мухаммед бен Аля ан-Наими встретился с внешнеполитическим секретарем президента Болгарии Тихомиром Стойчевым и передал ему письмо Его Высочества шейха любимого эмира страны Ха-мада бен Халифы Аль Тани (да хранит его Аллах) к Его Превосходительству президенту Болгарии Росену Плевнелиеву, затрагивающие двусторонние отношения между двумя странами» (Газета «Аш-Шарк», 21.02.2013, Катар).

Удельный вес подобных примеров сравнительно невелик в Катаре. В целом, здесь не наблюдается такая же картина, как в Саудовской Аравии, Омане, ОАЭ и Кувейте, когда за именем короля или султана практически всегда следует оборот, обладающий религиозным символизмом. Многообразие этих конструкций в катарской прессе отмечается только при различных оценочных суждениях, способствующих чрезмерному восхвалению эмира. Например, в газете «Аш-Шарк» они чаще всего употребляются в специальном разделе «Мнения и статьи». Также много языковых формул такого рода регистрируется во время прямой речи различных чиновников, которая включает в себя дифирамбы главе государства. Например: wa qala sa'adatu s-sayh 'abd ar-rahman bin muhammad: tusiru hazihi l-'ingazat 'ila 'anna sarikata qatar wa 'aman li-l-'istismar tasiru fi t-tarlqi s-sahíh li-l-hifaz 'ala 'ingazatiha 'allati tahaqqaqat bi-fadli manni-llah wa tawfíqihi wa bi-d-da'mi l-mutawasil min qiyadatina r-rasidah li-hadrati sahibi s-sumuwwi s-sayh hamad bin halifah 'al sani 'amiri l-biladi l-mafdiyy hafizahu-llah wa wali 'ahdihi l-'amin sumuwwi s-sayh tamim bin hamad bin halifah 'al sani hafizahu-llah досл. «Его Превосходительство шейх Абдуррахман бен Му-хаммад сказал, что эти достижения указывают на то, что Катарско-оманская инвестиционная компания идет правильной дорогой для сохранения успехов, достигнутых благодаря милости Аллаха и его помощи, а также постоянной поддержке нашего благоразумного руководства: Его Высочества шейха любимого эмира страны Хамада бен Халифы Аль Тани (да хранит его Аллах) и Его Высочества наследного принца шейха Тамима бен Ха-мада бен Халифы Аль Тани (да хранит его Аллах)» (Газета «Аш-Шарк», 27.02.2013, Катар).

Тем не менее в отличие от вводных глагольных предложений предложные конструкции с именем Аллаха попадаются в катарской прессе гораздо чаще. Это уже упоминавшиеся выше выражения, такие как bi-'awni-llah «при помощи Аллаха», bi-zni-llah «с соизволения Аллаха», bi-hafzi-llah wa ri'ayatihi «под защитой Аллаха и его покровительством», bi-fadli manni-llah wa tawfiqihi «благодаря

милости Аллаха и его помощи» и т.д. Особенно это заметно в текстах, касающихся поездок главы государства Хамада бен Халифы Аль Тани и возвращения из них. Например: gadara hadratu sahibi s-su-muwwi s-sayh hamad bin halifah 'al sani 'amlru l-biladi l-mafdiyy gumhuriyyata kulumbiya 'ams ba'da ziyarah rasmiyyah 'istagraqat salasat 'ayyam mutawwagihan bi-hafzi-llah wa ri'ayatihi ila gumhuriyyati l-'akwadur досл. «Его Высочество шейх любимый эмир страны Хамад бен Халифа Аль Тани вчера покинул Колумбию, в которой он находился в трехдневным официальным визитом, и направился под защитой Аллаха и его покровительством в Эквадор» (Газета «Аш-Шарк», 16.02.2013, Катар).

На основе приведенных выше примеров можно сделать вывод, что религиозные формулы не играют такой важной роли в общественно-политических текстах в катарских газетах, как в Саудовской Аравии и Омане. Возможно, отчасти это связано с отсутствием государственных печатных изданий в стране, что предоставляет местным журналистам относительную свободу самовыражения и не требует от них обязательного употребления особых протокольных фраз и конструкций при упоминании имени монарха. Тем не менее слова и выражения с именем Аллаха часто встречаются в предложениях, отражающих личную точку зрения автора или же показывающих отношение говорящего к представителям правящей династии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2.6. Бахрейн

Бахрейн - это абсолютная монархия, во главе которой стоит король. В стране выходят восемь частных газет - шесть на арабском языке и две на английском. Их регулированием и цензурой занимается особый государственный орган - Управление информации. Согласно Закону о прессе 2002 года, журналистам, критикующим ислам или короля, подрывающим госбезопасность или выступающим за смену власти, может грозить до пяти лет лишения свободы. Поэтому бахрейнские газеты часто прибегают к самоцензуре и стараются не затрагивать острые вопросы, связанные с критикой политики правительства.

Как и в случае с Катаром, на страницах газет Бахрейна регистрируется не так много религиозных формул, как в Саудовской Аравии, Омане, ОАЭ и Кувейте. Очень часто при упоминании короля Бахрейна Хамада бен Исы Аль Халифы достаточно употребление титула 'ahilu l-biladi l-mafdiyy al-qa'idu l-'a'la «любимый государь страны, верховный главнокомандующий» или же просто 'ahilu l-biladi l-mafdiyy «любимый государь страны». Тем не менее слова и выражения с именем Аллаха все-таки периодически встречаются при обозначении членов королевской семьи. Особенно хорошо это заметно во время обмена посланиями короля Бахрейна с главами дружественных государств, где использование определенной религиозной лексики при наименовании монарха считается своего рода нормой, что, несомненно, приводит к активному применению подобных выражений за пределами

официально-деловой переписки не только в рамках местных газет, но и других государствах региона.

Например: talaqqä hadratu sähibi l-galälati l-ma-lik hamad bin 'isä 'äl halifah 'ähilu l-bilädi l-mafdiyy al-qä'idu l-'a'lä hafizahu-llah wa ra'ähu barqiyyata tahni'ah min sähibi s-sumuwwi l-malakiyyi l-'amir halifah bin salmän 'äl halifah ra'isi l-wuzarä'i l-mu-waqqar bi-munäsabati ' ihtifäli l-biläd bi-z-zikrä l-hämisah wa l-'arba'in li-ta'sisi quwwati difä'i l-bahrayn fimä yali nassuhä: hadratu sähibi l-galälati l-malik hamad bin 'isä 'äl halifah hafizahu-llah wa ra'ähu maliku mamlakati l-bahrayni l-mafdiyy as-salämu ' alaykum wa rahmatu-llah wa barakätuhu wa ba'd... досл. «Его Величество любимый государь страны и верховный главнокомандующий король Хамад бен Иса Аль Халифа (да хранит и защитит его Аллах) получил поздравительную телеграмму от Его Высочества эмира Халифы бен Салмана Аль Халифы, высокоуважаемого премьер-министра, по случаю празднования Бахрейном 45-ой годовщины учреждения вооруженных сил страны, в которой говорится следующее: Его Величество любимый король королевства Бахрейн Хамад бен Иса Аль Халифа, да хранит и защитит его Аллах, Мир вам, милость Аллаха и Его благословение...» (Газета «Аль-Аййам», 04.02.2013, Бахрейн).

Как мы видим, подобные примеры явственно демонстрируют нам, что употребление религиозных формул в общественно-политических текстах стран Персидского залива уходит своими корнями в особенности эпистолярного жанра в этом регионе и специфические коранические выражения при составлении писем, телеграмм, указов, законов и т.д.

При анализе печатных публикаций Бахрейна можно выделить две основные религиозные конструкции, которые иногда следуют после имени короля и членов королевской семьи. Это свойственное многим странам Аравии с большей или меньшей частотностью употребления hafizahu-llah «да хранит его Аллах» и распространенное в оманском и кувейтском узусе hafizahu-llah wa ra'ähu «да хранит и защитит его Аллах».

Например: ba'dahä qäma sumuwwu s-sayh 'abdallah bin hamad 'äl halifah al-mumassilu l-häss li-galälati l-maliki l-mafdiyy hafizahu-llah wa ra'ähu bi-ziyärah 'ilä maglisi d-dawi haysu käna fi-stiqbäli su-muwwihi hafizahu-llah as-sayyid 'ibrähim yüsaf ad-dawi wa s-sayyid 'ibrähim 'abd-allah ad-dawi wa 'adad min 'afrädi l-'ä'ilah wa l-mustaqbilin досл. «Затем Его Высочество шейх Абдалла бен Хамад Аль Халифа, особый представитель Его Величества любимого короля (да хранит и защитит его Аллах), посетил Общество семьи ад-Дави, где Его Высочество (да хранит его Аллах) встретился с господином Ибрагимом Юсефом ад-Дави и господином Ибрагимом Абдуллой ад-Дави, а также с другими членами этой семьи и собравшимися» (Газета «Аль-Аййам», 27.06.2012, Бахрейн).

Кроме того, в ходу здесь и оборот ra'ähu-llah «да защитит его Аллах», который также встречается и в ОАЭ, и в Кувейте. Например: wa 'adäfa sa'ädatu waziri t-tarbiyah wa t-ta'lim 'anna l-muwäfa-qata s-sämiyah ' alä ta' sisi kursiyy ' akädimiyy fi magäli

t-ta'limi l-'iliktruniyy bi-gami'ati l-haligi l-'arabiyy tanbasiqu 'ani r-ru'yati l-hakimah li-galalatihi ra'ahu-llah bi-'ahammiyyati t-ta'lim li-tatawwuri l-'umam wa l-'agyal досл. «Также Его Превосходительство министр образования добавил, что открытие академической кафедры в сфере электронного обучения в Университете Персидского залива стало результатом мудрого видения Его Величества (да защитит его Аллах), который отмечает важность образования для развития народов и поколений» (Газета «Аль-Васат», 19.04.2012, Бахрейн).

Завершая описание религиозных словоупотреблений в бахрейнской прессе, необходимо подчеркнуть, что хотя их общее количество значительно уступает опыту саудовских и оманских газет, где имя монарха практически не мыслится без использования после него особого коранического оборота, они все еще являются важными элементами создания необходимого культурного фона и религиозного символизма во время протокольных ситуаций и официально-делового общения с другими мусульманскими странами, показывая принадлежность к одной религии.

3. Употребление названий титулов и должностей

Во время исследования особенностей употребления религиозной лексики в государствах Персидского залива можно было не раз заметить, что титу-латура для обозначения правящих монархов в местных газетах иногда различается от страны к стране. Например: hadimu l-haramayni s-sarlfayn «хранитель двух святынь» (Саудовская Аравия), as-sultanu l-mu'azzam4 «великий султан» (Оман), hakimu dubay «правитель Дубая» (ОАЭ), 'amlru l-biladi «эмир страны» (Кувейт), 'amlru l-biladi l-mafdiyy «любимый эмир страны» (Катар), 'ahilu l-biladi l-mafdiyy al-qa'idu l-'a'la «любимый государь страны, верховный главнокомандующий» (Бахрейн).

Словосочетание waliyyu l-'ahdi l-'amln «наследный принц» (досл. «верный блюститель срока (правления)»), в целом характерное только для региона Персидского залива, употребляется в прессе четырех стран из шести - в Саудовской Аравии, Кувейте, Катаре и Бахрейне, причем появляется оно чаще всего рядом с именем монарха в форме waliyyu 'ahdihi l-'amln «верный блюститель его срока (правления)».

Например, hadratu sahibi s-sumuwwi s-sayh hamad bin halifah 'al sani 'amlru l-biladi l-mafdiyy hafizahu-llah wa waliyyu 'ahdihi l-'amln sumuwwu s-sayh tamlm bin hamad bin halifah 'al sani hafizahu-llah «Его Высочество шейх любимый эмир страны Ха-мад бен Халифа Аль Тани (да хранит его Аллах) и Его Высочество шейх наследный принц Катара Та-мим бен Хамад бен Халифа Аль Тани (да хранит его Аллах)».

В Омане титул наследного принца отсутствует как таковой ввиду бездетности султана Кабуса бен

4 В Омане этот титул, представляющий собой согласованное определение, обычно распадается на две части при упоминании султана Кабуса бен Сайда: as-sultan qabus bin sa'Id al-mu'azzam. Сначала

Саида, в то время как в ОАЭ данная словоформа не употребляется по причине некоторой биполярно-сти государственной жизни в стране (два наследных принца Абу-Даби и Дубая).

Другие титулы, часто встречающиеся в газетах и журналах стран Персидского залива, носят общеаравийский характер. Во-первых, это уже упоминавшиеся в обозначенных выше примерах sahibu s-sumuww «его высочество» и sahibu l-galalah «его величество», которые употребляются для наименования монархов и представителей королевской семьи. Вплотную к ним примыкает титул sayh «шейх» для членов правящих династий в странах Персидского залива, который чаще всего играет роль дополнения к основному королевскому титулу.

Во-вторых, это постепенно сближающиеся друг с другом по смыслу лексемы ma'ali «его превосходительство» (титул всех министров за исключением премьера) и sa'adah «его превосходительство» (титул других официальных лиц, например послов), которые в газетах других регионов арабского мира, как правило, не используются. Например: hadara l-muqabalah ma'ali s-sayyid badr bin hamad 'ibn hamüd al-büsa'idi 'amin 'ammu wizarati l-harigiyyah wa sa'adatu s-safri d-duktür 'ali 'ibn 'ahmad al-'isa'i ra'isu da'irati maktabi l-wazir wa sa'adatu s-safr tariq al-husaysin safru l-mamlakati l-magribiyyah fi masqat wa 'adad mina l-mas'ülin bi-l-wizarah wa l-wafdu l-murafiq li-ma'ali d-dayf досл. «На встрече присутствовали Его Превосходительство господин генеральный секретарь министерства иностранных дел Бадр бен Хамад ибн Хамуд аль-Бусаиди и Его Превосходительство посол Али ибн Ахмед аль-Исаи, глава канцелярии министра, Его Превосходительство посол королевства Марокко в Маскате Тарик аль-Хусейсин, а также ряд чиновников из министерства и делегация, сопровождающая Его Превосходительство гостя» (Газета «Оман», 03.09.2012, Оман).

В-третьих, это титул fahamah «его превосходительство», которым в странах Персидского залива обозначают президентов государств за пределами Аравийского полуострова (в том числе арабских). Например: yasilu 'ila l-bilad yawma gadi l-'ahad fahamatu r-ra'is sarlf sayh 'ahmad ra'isu gumhüriyyati s-sümali s-saqiqah wa l-wafdu r-rasmiyyu l-murafiq li-fahamatihi fi ziyarah rasmiyyah li-l-bilad tastagriqu salasat 'ayyam tugrl fahamatuhu hilalaha mubahasat rasmiyyah ma'a hadrati sahibi s-sumuww 'amiri l-biladi s-sayh sabah al-'ahmad al-gabir hafizahu-llah wa ra'ahu досл. «Завтра в Кувейт с официальным трехдневным визитом прибывает Его Превосходительство президент дружественной республики Сомали Шариф Шейх Ахмед, а также сопровождающая его официальная делегация. Во время визита Его Превосходительство проведет официальные переговоры с Его Высочеством эмиром страны шейхом Сабахом аль-Ахмедом аль-Джабером (да хранит и

ставится определяемое слово (титул), затем имя султана и согласованное определение.

защитит его Аллах)» (Газета «Аль-Кабас», 05.05.2012, Кувейт).

Как мы видим, часто в прессе государств Персидского залива наблюдается непривычное для других арабских стран нагромождение титулов, которое в контексте данного региона кажется вполне обычным. Иногда перечисление титулатуры различных особ королевских кровей может растягиваться на целые абзацы, являя собой пример уникального варианта развития риторического жанра арабского литературного языка на Аравийском полуострове.

Как правило, сначала в предложении ставится титул определенного государственного деятеля, затем его имя и фамилия, а дальше следует его должность (или должности). В данном случае мы можем говорить об употреблении большого количества должностей, которые также буквально наслаиваются друг на друга и создают необходимый культурный фон наряду с титулом. В странах Персидского залива высшие лица государства зачастую занимают множество различных постов и отвечают за различные виды деятельности, что приводит к возникновению подобного разнообразия.

Например: sahida l-hafl ma'ali muhammad 'ahmad al-murr ra'Isa l-maglisi l-wataniyyi l-'ittihadiyy wa sumuwwa s-sayhi d-duktur sultan bin halifah 'al nahyan mustasara sahibi s-sumuww ra'Isi d-dawlah ra'Isa 'ittihadi l-furusiyyah wa sumuwwa s-sayh magid bin muhammad bin rasid 'al maktum ra'Isa hay'ati s-saqafah wa l-funun bi-dubay wa ma'ali s-sayh nahyan bin mubarak 'al nahyan wazIra s-saqafah wa s-sabab wa tanmiyati l-mugtama' ra'Isa l-hay'ati l-'ammah li-s-sabab wa r-riyadah wa ma'ali s-sayh hamdan bin mubarak 'al nahyan wazIra t-ta'lImi l-'ali wa l-bahsi l-'ilmiyy wa s-sayh zayid bin sultan bin halifah 'al nahyan wa 'adad mina s-suyuh досл. «На торжественном приеме присутствовали Его Превосходительство президент Совета национальных федераций Мухаммед Ахмед аль-Мурр и Его Высочество шейх Султан бен Халифа Аль Нахайян, советник Его Высочества президента страны и глава федерации конного спорта, Его Высочество шейх Маджид бен Мухаммед бен Рашид Аль Мактум, глава Комитета культуры и искусств Дубая, Его Превосходительство шейх Нахайян бен Мубарак Аль Нахайян, министр культуры, молодежной политики и общественного развития, глава общественной организации молодежи и спорта, Его Превосходительство шейх Хамдан бен Мубарак Аль Нахайян, министр высшего образования и научных исследований, шейх Заид бен Султан бен Халифа Аль Нахайян и ряд шейхов» (Газета «Аль-Итти-хад», 03.04.2013, ОАЭ).

При переводах подобного рода предложений на русский язык рекомендуется опускать избыточные для русского языка титулы типа «его превосходительство», ограничившись упоминанием должности государственного деятеля, либо оставить наиболее нейтральный титул в ряду смысловой градации, выбрав, например, понятие «наследный

принц» из перечисления титулов «Его Высочество шейх наследный принц».

Особая склонность жителей стран Персидского залива к применению титулов уходит корнями в средневековый придворный этикет, отображавший четкую сословную иерархию. Представление о неотделимости титула и социального статуса от собственного имени лица прочно укоренилось в сознании современного аравийца. Если известно, что определенное лицо имеет наследственный титул - признак высокого происхождения или религиозного положения - то этому титулу отдается предпочтение даже перед указанием на возрастные признаки. Во многом эту ситуацию можно сравнить с положением в другой стране с сильным влиянием ислама - Малайзией. Как отмечает Е.В. Ревунен-кова, «средневековый автор хроники "Седжерах Мелаю" с восторгом перечисляет родословную и титулы высших государственных лиц - в этом для него воплощение всего величия государственной власти. Таким образом, общая конфессиональная принадлежность арабов и малайцев объясняет традицию подчеркивания престижа старшего по возрасту и высшего по общественному статусу, как это принято по традициям ислама» [4, с. 212].

В других арабских странах за пределами региона Персидского залива прослеживается тенденция следовать общемировому курсу развития сдержанного газетного стиля, поэтому подобное разнообразие титулов, которое так любят жители Аравии, здесь не принято. При наименовании высших лиц государства газеты Машрика и Магриба называют имя, фамилию и должность, для особ королевской крови используется нейтральный титул типа malik «король» или 'amir «эмир». В отдельных случаях можно встретить выражения типа siyadatu r-ra'is «господин президент» как аналог общеаравийского fahamatu r-ra'is «Его Превосходительство президент», но приоритет отдается более простым структурам без излишней семантической нагрузки. Более того, перечисление государственных деятелей со всеми должностями и титулами, так любимое аравийцами, чуждо жителям других стран. Для первых же чрезвычайно важно упомянуть каждого из них, дабы не обидеть и не забыть никого, а также соблюсти такой своеобразный придворный этикет. В общественно-политических текстах Магриба и Маш-рика обычно упоминаются один-два чиновника, а затем употребляются выражения типа wa 'adad mina l-mas'ülina l-'aharln «и ряд других».

4. Заключение.

В заключение работы можно отметить, что особенности употребления религиозной лексики, названий титулов и должностей в странах Персидского залива значительно отличаются от общепринятых в арабском мире. Анализ приведенного материала наглядно демонстрирует, что «в газетных текстах стран Персидского залива особое внимание уделяется формулам вежливости и почтительным выражениям. Буквально непереводимые на русский язык, они являются чрезвычайно важными и обязательными в арабской публицистике и представляют

собой своеобразную формулу исламского мироощущения и миропонимания. Хотя эти штампы очень краткие и имеют имплицитный характер, в то же время они очень емкие и информативные. Этими краткими фразами адресант показывает, что он желает здоровья, благосостояния и успеха всем живущим и т.д.» [3, с. 80].

Саудовская Аравия, Оман, ОАЭ и Кувейт представляют собой группу стран Персидского залива с высокой частостностью употребления религиозных формул, которые либо непосредственно следуют за именем монарха (вводные глагольные предложения с именем Аллаха) в газетных статьях, либо встречаются в других фрагментах текста (предложные конструкции с именем Аллаха). В прессе Катара и Бахрейне подобные выражения встречаются гораздо реже.

Наибольшее распространение среди единиц такого рода получил оборот ЬаЩаЬи-ИаИ «да хранит его Аллах» - он употребляется в Саудовской Аравии, ОАЭ, Кувейте, Катаре и Бахрейне; ЬаЩаЬи-ИаИ wa га'аИи «да хранит и защитит его Аллах» активно используется в Омане, Кувейте и Бахрейне, га'аИи-НаИ «да защитит его Аллах» - в ОАЭ, Кувейте и Бахрейне. Меньшей популярностью пользуются схожие с ними 'abqаhu-11ah «да хранит его Аллах», 'а'а77аМ-1№ «да придаст ему Аллах сил», 'ayyadahu-11ah «да поддержит его Аллах» и т.д. Нельзя не отметить общеаравийские фразы для поминания усопших монархов: гаЫшаМ-1№ «да смилуется над ним Аллах!» и !аууаЬа-1№ §агаМ «да будет земля ему пухом!».

Эти вводные глагольные предложения органично дополняют в местных печатных изданиях такие предложные конструкции, как bi-'awni-11ah «при помощи Аллаха», Ы-1т-1№ «с соизволения Аллаха», bi-yadi-11ah 1а'а1а «при помощи Всевышнего Аллаха», Ы-ЬаШ-1№ wa п'ауаАЫ «под защитой Аллаха и его покровительством», bi-1-'i'timаd 'а!а-1№ «полагаясь на Аллаха», bi-fad1i тапт-1№

«благодаря милости Аллаха» и т.д., которые встречаются в прессе Персидского залива практически повсеместно. Кроме того, нередко здесь регистрируются причастные обороты и даже целые предложения с религиозным подтекстом.

Заметное внимание в регионе Персидского залива также уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, что сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет. Используемая в газетных текстах титулатура зачастую весьма специфична для каждой отдельной страны: hаdimu 1-Ьагатаут в-вагйауп «хранитель двух святынь» (Саудовская Аравия), а8-8иМпи 1-ти'айат «великий султан» (Оман), ЬаИти dubay «правитель Дубая» (ОАЭ), 'ат1ги 1-bi1аdi «эмир страны» (Кувейт), 'атТги 1-bi1аdi 1-mafdiyy «любимый эмир страны» (Катар), 'аЫ1и 1-bi1аdi 1-mafdiyy 1-'а'1а «любимый

государь страны, верховный главнокомандующий» (Бахрейн). Она адекватно сочетается с общеаравийскими титулами типа ^аЬ^и s-sumuww «его высочество», ^аЬ^и 1-§а1а№ «его величество», sayh «шейх», ma'а1in, sa'аdah и fahаmah «его превосходительство».

В результате обязательное употребление двух-трех титулов при упоминании каждого представителя королевской династии, сопряженное с перечислением всех должностей данного лица, отдает дань уважения этой особе и подчеркивает ее величие и значимость для данного государства. Перечисление членов правящей семьи и высших сановников с тянущимся за ними шлейфом из титулов и должностей нередко растягивается в языке газет на целые абзацы, что демонстрирует важность этой составляющей текста для каждого жителя региона Персидского залива.

В целом, особенности употребления религиозной лексики, названий титулов и должностей в странах Персидского залива представляют значительный интерес для исследователей арабского языка как в нашей стране, так и за рубежом.

Приложение 1. Транскрипция, используемая в работе

Согласные звуки

м - ь j - z 6 - q

£ — ' ^ - к

^ - t § Л - 1

^ - § ^ - 8 ^ - m

г - ё ^ - d 0 - п

с - ь t в - h

с - h J - w

^ - d & - ' ^ - у

^ - 1 t - ё

J - г ^ - f

Гласные звуки

Краткие: Долгие:

а, ^ и а, 1, и

Литература 2. Блинов А.А. Территориальные варианты

1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь // М: арабского литературного языка. Исследование Русский язык, 2002.

языка арабской прессы в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте // М: Lambert Academic Publishing, 2012.

3. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика // М: Муравей, 2002.

4. Ревуненкова Е.В. Записки о малайском этикете // Этнические стереотипы поведения. Л.: Просвещение, 1985.

5. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество // М: Восточная литература РАН, 1998.

6. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания // М: ИВ РАН, 2001.

7. www. arabic -media.co m/arabicnews. htm.

8. www.wikipedia.org.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Павлычева Е.Д.

Московский государственный областной университет, профессор

SOCIO - LINGUISTIC DISCOURSE OF THE LANGUAGE

PERSONALITY

Pavlycheva E.D.

Moscow State Regional University, professor

АННОТАЦИЯ

В данной статье автор рассматривает языковую личность в контексте социолингвистического дискурса, опираясь на систематику следующих компонентов, определяющих его, а именно: на социальный класс, на гендерную основу, на возраст, на этническую принадлежность и на принадлежность к специфическому речевому сообществу. Именно это, по мнению автора, и дает возможность исследования самой языковой личности в контексте речевого сообщества и лингвистической среды.

ABSTRACT

In this article the author considers the language personality in the context of a socio-linguistic discourse, relying on systematization of the following components defining it, namely: on a social class, on a gender basis, on age, on an ethnic origin and on belonging to specific speech community. According to the author, it also gives the chance of a research of the most language personality in the context of speech community and the linguistic environment.

Ключевые слова: личность, язык, языковая личность; речь, сообщество, речевое сообщество; контекст, дискурс, социум, лингвистика, контекст социолингвистического дискурса; систематика, компонент: класс, социальный класс, гендер, возраст, этнос, этническая принадлежность, специфическое речевое сообщество; лингвистическая среда.

Keywords: personality, language, language personality; speech, community, speech community; context, discourse, society, linguistics, context of a sotsiolingvistichesky discourse; systematization, component: class, social class, gender, age, ethnos, ethnic origin, specific speech community; linguistic environment.

Для того, чтобы исследовать социолингвистический дискурс языковой личности, необходимо отметить, что сам термин «дискурс», являющийся здесь ключевым, приобрел за последние 40-50 лет своего активного использования существенное развитие. Так, в 60-х - 70-х гг. XX века, сложился узкий подход, где наиболее часто его трактовали как связанную последовательность предложений или речевых актов, в условиях чего, наиболее близким понимание этого термина, выражалось понятием «текст». [2]

Существенные изменения произошли ближе к концу 1980-х гг., когда дискурс начинают осмысливать в рамках расширительного подхода как сложное коммуникативное явление, замысловатую систему иерархии знаний, включавшую, кроме, собственно, текста, внелингвистические факторы, такие как: знания об окружающем мире, ценности, установки, предпочтения и цели адресата и др., учет которых необходим для верного понимания

текста. Источником такой трактовки является парадигма осмысления, предложенная М. Фуко, требующая интеграции в контекст рассмотрения дискурса властных релативов и других идеоформ, придающих дискурсу социальную актуализацию и, как следствие, особое социальное актуальное значение. [1];[2]

Сегодня наиболее распространенным подходом к трактовке понятия «дискурс» является, по словам М. В. Йоргенсен и Л. Дж. Филлипс, соци-ально-конструкционистский. В его рамках, под дискурсом справедливо понимают «общую идею о том, что язык структурирован в соответствии с паттернами, которые обуславливают высказывания людей в различных сферах социальной жизни. Известные примеры — «медицинский дискурс» или «политический дискурс»». [2]

В этих условиях, социолингвистический дискурс, применительно к явлению языковой личности может и должен быть осмыслен как совокупность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.