Научная статья на тему 'Региональный аспект межкультурной коммуникации'

Региональный аспект межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
1339
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ МИРА / РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / РЕГИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЯЗЫКА / РЕГИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / УРОВНИ РЕГИОНАЛИЗАЦИИ / РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMPETENCE / THE REGIONALIZATION OF THE WORLD / REGIONALIZATION OF EDUCATION / REGIONAL DIALECT / REGIONAL CULTURE / THE LEVELS OF REGIONALIZATION / THE REGIONAL COMPONENT OF THE TRAINING CONTENT

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Глумова Елена Петровна

В статье предпринята попытка анализа объективных условий протекания современных процессов межкультурного взаимодействия. Даны определения понятий «межкультурная коммуникация», «межкультурная компетенция», а также рассмотрена региональная составляющая содержания коммуникации на межкультурном уровне. Выявлены противоречия и нерешенные проблемы в реализации идеи соизучения языка и культуры на занятиях по иностранным языкам в вузе. Рассмотрены языковые и культурные особенности представителей разных регионов функционирования языка. Приведены уровни протекания процессов международной регионализации, а именно: макро-, мезои микроуровень. Обоснована необходимость учета региональных характеристик в процессе диалога культур. Определены стратегические задачи иноязычного образования с учетом процессов межкультурной коммуникации на региональном уровне. Сформулированы перспективы работы по реализации регионального материала иноязычного и родного лингвосоциумов в обучении иностранным языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Глумова Елена Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REGIONAL ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

In the article an attempt of the analysis of objective conditions of modern processes of intercultural interaction is made. The definitions of the “intercultural communication” and “intercultural competence” concepts are provided, and also the regional component of the content of communication is described on the intercultural level. Some contradictions and unresolved problems in the implementation of the idea of the language and culture co-studying at the lessons of foreign languages at the University are also revealed. Linguistic and cultural features of representatives from different regions of the language functioning are described. The levels of the processes of international regionalization, namely: macro, meso and micro, are given. The necessity of taking into account regional characteristics in the process of intercultural dialogue is grounded. Strategic objectives of a foreign language education are identified, taking into account the processes of intercultural communication at the regional level. Plans for implementation of regional material of both, foreign and native language communities, in teaching foreign languages are formulated.

Текст научной работы на тему «Региональный аспект межкультурной коммуникации»

► МОДЕРНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

УДК 372.881.1 ББК 81.2-9

РЕГИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

THE REGIONAL ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Глумова Елена Петровна

Заведующая кафедрой методики преподавания иностранных языков, педагогики и психологии Нижегородского лингвистического университета, кандидат педагогических наук, доцент E-mail: glumova@lunn.ru; el.glumova2010@yandex.ru

Glumova Elena P.

Head of the Department of foreign languages teaching methods, Pedagogy and Psychology, Nizhny Novgorod Linguistic University, PhD in Education, Associate Professor E-mail: glumova@lunn.ru; el.glumova2010@ yandex.ru

Аннотация. В статье предпринята попытка анализа объективных условий протекания современных процессов межкультурного взаимодействия. Даны определения понятий «межкультурная коммуникация», «межкультурная компетенция», а также рассмотрена региональная составляющая содержания коммуникации на межкультурном уровне. Выявлены противоречия и нерешенные проблемы в реализации идеи соизучения языка и культуры на занятиях по иностранным языкам в вузе. Рассмотрены языковые и культурные особенности представителей разных регионов функционирования языка. Приведены уровни протекания процессов международной регионализации, а именно: макро-, мезо- и микроуровень. Обоснована необходимость учета региональных характеристик в процессе диалога культур. Определены стратегические задачи иноязычного образования с учетом процессов межкультурной коммуникации на региональном

Abstract. In the article an attempt of the analysis of objective conditions of modern processes of intercultural interaction is made. The definitions of the "intercultural communication" and "intercultural competence" concepts are provided, and also the regional component of the content of communication is described on the intercultural level. Some contradictions and unresolved problems in the implementation of the idea of the language and culture co-studying at the lessons of foreign languages at the University are also revealed. Linguistic and cultural features of representatives from different regions of the language functioning are described. The levels of the processes of international regionalization, namely: macro, meso and micro, are given. The necessity of taking into account regional characteristics in the process of intercultural dialogue is grounded. Strategic objectives of a foreign language education are

уровне. Сформулированы перспективы работы по реализации регионального материала иноязычного и родного лингвосоциумов в обучении иностранным языкам.

identified, taking into account the processes of intercultural communication at the regional level. Plans for implementation of regional material of both, foreign and native language communities, in teaching foreign languages are formulated.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, регионализация мира, регионализация образования, региональный вариант языка, региональная культура, уровни регионализации, региональный компонент содержания обучения.

Keywords: intercultural communication, intercultural competence, the regionalization of the world, regionalization of education, regional dialect, the regional culture, the levels of regionalization, the regional component of the training content.

Условия жизни в XXI в. требуют от человека способности быть эффективным участником социальных процессов на межкультурном уровне, происходящих на фоне интернационализации и глобализации современного мира. Это определяет организацию преподавания иностранного языка как процесс межкультурного общения, в котором проявляется национальная идентичность личности, обеспечивающая адекватное восприятие иных культур и эффективное взаимодействие с их представителями.

Современные геополитические, геоэкономические и геокультурные процессы в мире стремительно меняются, вместе с этим меняются условия, цели, содержание межкультурной коммуникации. Очевидно, что реальность, в которой осуществляются межкультурные контакты, должна определять содержание учебного процесса по иностранным языкам. Однако, по справедливому замечанию профессора Р. П. Миль-руда, сегодня мы все еще «обучаем языку, на котором никто не говорит».

Целью данной статьи является попытка анализа объективных условий, которые определяют содержание процессов коммуникации на межкультурном уровне и выделение региональной составляющей как важного аспекта межкультурной коммуникации в современном мире.

В трактовке создателей теории информационного общества Д. Белла и А. Тоф-флера коммуникация — это научно-информационный комплекс, включающий информационные технологии, научно-техническую информацию, а также специалистов — компетентных носителей знаний. По мнению ученых, информация является основой культуры и всех культурных ценностей [1].

Ю. Хабермас рассматривает коммуникацию как действие, «ориентированное на взаимопонимание», главными критериями которого выступают понятность, правильность и истинность [2]. По его мнению, коммуникация — это инструмент реализации практических интересов людей, способ эмансипации, освобождения от экономических, политических и других влияний.

В общем виде коммуникацию можно рассматривать как обмен мыслями и идеями. Более расширенное понимание коммуникации позволяет определить ее как «сложный многоуровневый и многоплановый процесс установления контактов между субъектами, порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого субъекта» [3, с. 49].

На основе приведенных определений можно сделать вывод о том, что коммуникация всегда основана на взаимопонимании, которое можно достичь как обладая знаниями о личностных характеристиках коммуникативных партнеров, так и владея предметом коммуникации на высоком уровне.

Еще более сложным является процесс коммуникации на межкультурном уровне, который делает обязательным наличие у коммуникативных партнеров системы знаний о культурных особенностях друг друга, включая языковые, в условиях вариативности современных иностранных языков.

Интенсивное развитие процессов межкультурной коммуникации в различных сферах жизни общества приводит к тому, что человечество создает глобальную культуру в процессе стремительно нарастающего взаимодействия между народами и культурами. Следствием этого являются две тенденции: 1) экспансия в область инонациональной культуры, ведущая к ассимиляции; 2) образование «общей культуры» наряду с национальными культурами, то есть стремление к единству в разнообразии.

На основании различных исследований можно утверждать, что культурная самобытность любого народа неотделима от культурной самобытности других народов, что все культуры подчиняются законам коммуникации, то есть взаимодействию и взаимовлиянию. Посредством коммуникации организуются прямые и обратные связи между локальными подсистемами культуры, индивидами внутри отдельной культуры, а также между инокультурами и даже между разновременными культурами.

Межкультурная коммуникация — это процесс взаимодействия и взаимовлияния:

а) культур, передающих своеобразие общественно-исторических условий и специфику культурной жизни;

б) языка, отражающего культуру народа и являющегося формой культурного поведения;

в) субъекта — носителя конкретной культуры.

Исследователи выделяют составляющие элементы межкультурной коммуникации, которые позволяют вести речь об ее особенностях:

• коммуникативная составляющая межкультурной коммуникации направлена на реализацию правил общения посредством знаков, символов, культурных традиций, характерных для той или иной социокультурной общности, с целью достижения взаимопонимания;

• интерактивная - это организация межличностного взаимодействия субъектов -носителей разных культур. Такое взаимодействие основывается на личностных характеристиках коммуникантов. Следствием этого процесса является взаимоотношение;

• перцептивная составляющая позволяет выявить механизм взаимного познания и сближения различных социокультурных общностей - взаимопознание [3, с. 81].

Развитие способности к осуществлению эффективного процесса межкультурной коммуникации приобретает сегодня все большее значение: способности к пониманию чужой культуры, критический анализ собственного социокультурного поведения, признание чужой культурной самобытности, умение правильно выстраивать диалогические отношения и идти на разумный компромисс. Результатом овладения данными способностями является сформированность межкультурной компетенции.

Межкультурная компетенция предполагает способность осуществлять коммуникативные процессы в рамках взаимодействия двух или более культур, учитывая при этом именно проблемы общения в рамках «диалога культур». В. П. Фурманова понимает межкультурную компетенцию как «совокупность фоновых знаний и способность их адекватного применения в условиях определенного культурного контекста на основе сравнения двух и более культур» [4]. В. И. Наролина трактует межкультурную коммуникативную компетентность как «психологическое новообразование высшего порядка, функционирование которого делает возможным межкультурное общение профессионально-делового, социокультурного и личного характера» [5].

Межкультурный диалог возможен, если его участники в процессе общения способны транслировать собственную культуру и заимствовать артефакты другой культуры. В результате чего, как утверждает А. П. Садохин, «межкультурная компетентность становится тем свойством личности или сообщества, которое позволяет партнерам по межкультурной коммуникации осуществлять совместную деятельность, создавать общие культурные ценности, формировать единое социокультурное пространство, в котором могут взаимодействовать представители различных культур и этносов» [6].

В условиях мирового финансового кризиса 2008—2009 гг. началось формирование многополярной модели мироустройства, возросла регионализация международных отношений. Усилилась роль региональных факторов в общественном производстве. В мировой геоэкономической системе наметились тенденции формирования региональных экономических группировок, использующих местные этнокультурные и другие особенности в качестве фундамента новых стратегий развития. В международных экономических отношениях преимущества получают государства, способные создать оптимальное соотношение между процессами глобализации и регионализации.

Исследования, посвященные выявлению особенностей стран и регионов мира, проводятся с древних времен. В античные времена значительные страноведческие работы принадлежали Анаксимандру, Генатею Милетскому, Геродоту, Эратосфену, Страбону, Птолемею и другим античным ученым. Страноведение является интегральным, описательным направлением географии и пронизывает всю ее историю.

В рамках страноведения исследовались в первую очередь государства, однако крупные составные части государства и различные межгосударственные образования также являлись объектами изучения. Страноведческие и регионоведческие исследования всегда взаимно дополняли друг друга. Страноведение в географической

науке понимается как комплексное научное направление, предметом изучения которого является природа, население и экономика конкретных стран мира.

Регионоведение синтезирует страноведческую информацию, отнесенную к различным территориальным образованиям, обычно объединяющим по тем или иным критериям (политическим, экономическим и др.) группы стран мира. Как считают ученые, расширение традиционного объекта страноведческих исследований, с одной стороны, и его дифференциация, с другой стороны, привели к появлению понятия ре-гионоведение, которое вобрало в себя и поглотило страноведение как свою составную часть или одно из важнейших направлений. Регионоведение и страноведение как научные области и учебные дисциплины приобретают все большее значение не только в географическом, экономическом и туристическом образовании, но и в подготовке историков, политологов, филологов и т. д.

В иноязычном образовании тесное взаимодействие языка и культуры впервые было предложено в рамках лингвострановедческого подхода (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, О. Г. Оберемко). В начале 1990-х гг. произошло смещение научных интересов в область культуры. Термин «лингвострановедение» нуждался в уточнениях и дополнениях. Высказывались мнения, что первая часть термина «лингвострановеде-ние» («лингво-») ограничивает национально-специфичный материал только языковыми средствами и не учитывает многие важные экстралингвистические параметры, а его вторая часть («-страноведение») сводит изучаемый материал к фоновым знаниям из истории, географии и политики.

В методике обучения иностранным языкам сформировалось культуроориенти-рованное направление, в рамках которого выделяют несколько подходов: коммуникативно-этнографический (M. Byram, V. Esarte-Sarries, G. Zarate, C. Morgan, Cl. Kramsh, P. Doye), социокультурный (В. В. Сафонова, И. И. Лейфа, П. В. Сысоев), лингвокуль-турологический (В. В. Воробьев, В. А. Маслова), межкультурный (В. П. Фурманова, Н. В. Языкова, Г. А. Масликова, Л. М. Орбодоева, Г. В. Елизарова).

Несмотря на то, что идея соизучения языка и культуры на занятиях по иностранному языку продолжает развиваться в работах многих ученых, тем не менее следует обозначить противоречия и нерешенные проблемы, выявленные нами при наблюдении за учебно-воспитательным процессом по иностранным языкам в школе и вузе, анализе современной психолого-педагогической и методической научной литературы, учебников и учебных пособий по иностранным языкам для учащихся школ и студентов лингвистического университета, анализе нормативных документов (ФГОС высшего и среднего образования), а также по результатам анкетирования и тестирования учащихся школ, студентов и преподавателей лингвистического университета.

Выявленные проблемы и противоречия заключаются:

1) в низкой подготовленности учащихся и студентов к реальным процессам межкультурной коммуникации с конкретными представителями регионов функционирования иностранного языка;

2) в недостаточном учете в рамках современных культурно-ориентированных подходов региональной культуры партнеров по коммуникации в двустороннем порядке;

3) в несоблюдении принципа преемственности между школой и вузом в плане подготовки учащихся и студентов к межкультурным контактам на региональном уровне;

4) в отсутствии учебных пособий по иностранным языкам, отражающих региональную культуру партнеров по межкультурной коммуникации и родную культуру обучающихся.

Глобализм и регионализм имеют общую природу, связанную с интернационализацией мировой экономики. И глобализм, и регионализм делают неизбежным введение международных стандартов в области качества продукции, экологических требований к средствам транспорта, технических стандартов средств коммуникации, международное признание дипломов в области образования, что является стимулом к дальнейшему развитию международных контактов. Принципиальные различия обусловлены тем, что глобализм в основном опирается на технологическую и культурную унификацию мира, на либерализацию мирохозяйственной деятельности. Регионализм же реализуется через культурную, историческую и географическую близость и стремление соседних стран и регионов сохранить свою культурную и экономическую идентичность через региональные торгово-экономические преференции и коллективный протекционизм.

Усиление региональных границ указывает на разницу, на «перепад» порядков социальной жизни. Наведение региональных границ представляет собой способ, «изобретенный» миром людей для обеспечения возможности сохранения и поддержания исключительных, неповторимых норм своего коллективного бытия. Региональная граница защищает социальную исключительность (включая ценности и святыни) всякого сообщества от вторжений и разрушений со стороны «других», ограждает сообщество от массированного проникновения унифицированных форм и технологий организации социальной жизни.

В широком социокультурном плане региональная граница — это утверждение того факта, что человечеству свойственно многообразие форм жизнедеятельности, которые не могут и не должны быть стандартизированы. Наличие региональной дифференциации общества является неотъемлемым условием постоянного измерения его бытия. Поэтому регионализация внутренне присуща всем типам современных обществ, независимо от их размеров, уровня развития, особенностей политических структур. Таким образом, можно заключить, что регионализация неизменно присутствует во внутреннем обустройстве общественных отношений.

В настоящее время процессы международной регионализации протекают на нескольких пространственных уровнях. Ученые выделяют макро-, мезо- и микроуровни.

Макроуровень реализуется на пространстве межконтинентального и континентального масштаба (региональное сотрудничество) и включает множество стран-участниц. К крупнейшим действующим международным региональным группировкам относятся Европейский Союз (ЕС), Североамериканская ассоциация свободной торговли, НАФТА (North American Free Trade Agreement, NAFTA), военно-политический блок НАТО, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) и многие другие региональные объединения. Данные региональные образования формируются вокруг стран, занимающих ключевые места в глобальной экономике, с целью

укрепления их позиций в конкурентной борьбе друг с другом. Условно можно выделить четыре типа макрорегионализма: атлантический (западный), европейский, американский и азиатский (восточный).

На мезоуровне регионализация носит надгосударственный характер и проявляется в стремлении к интеграции отдельных территорий, входящих в состав различных государств. Так, на смену «Европе национальных государств» приходит «Европа регионов». В конце 1996 г. более 300 европейских регионов с различной территорией, политико-административным устройством, представляющих интересы свыше 400 млн своих граждан, приняли Декларацию о регионализме в Европе. Инициатором принятия этой Декларации была ассамблея регионов Европы, которая в своей программе действий стремится к дальнейшей регионализации в институциональных рамках отдельных стран с учетом важности процессов интеграции и регионализации в современном мире к признанию регионализма не только в Европейском Союзе, но и за его пределами.

На микроуровне процессы регионализации происходят внутри национальных государств. Регионализация в этом случае связана с усилением своеобразия экономического или политического поведения тех или иных территориальных сообществ внутри страны, их стремлением к культурной автаркии, а иногда и к сепаратизму. Регионализация, сопровождающаяся экономической и этнокультурной дифференциацией, геополитической суверенизацией, часто приводит к политическому дроблению, конфликтам и нестабильности внутри ранее целостных государственных образований. Примером этому может служить распад СССР и Югославии, процессы дезинтеграции в странах СНГ, этноконфессиональное противостояние в Северной Ирландии и Индии, сепаратизм басков в Испании, современные политические процессы на Украине др.

Ключевым понятием «регионалистики» является «регион» (от лат. 'страна, область'). Однако универсального определения региона не существует. В научной литературе встречаются различные определения данного понятия.

Э. Б. Алаев определяет регион как «территорию (геоторию), по совокупности насыщающих ее элементов отличающуюся от других территорий и обладающую единством, взаимосвязанностью составляющих элементов, целостностью, причем эта целостность — объективное условие и закономерный результат развития данной территории» [7].

Аронсон выделяет следующие критерии для определения регионов:

1. Территориальность и институционализация.

2. Объективные критерии: гомогенность или функциональность.

3. Субъективный критерий: идентичность.

4. Исторические изменения [8].

Мы согласны с точкой зрения профессора Дортмундского университета Л. Рэм-хельда, который считает слово «регион» супертермином, включающим в себя ряд основополагающих признаков: определенную территорию, население, общность истории, природных условий, решаемых проблем. Все же остальное зависит от исследователя. Если он больше заинтересован в изучении экономических аспектов, то он будет тяготеть к рассмотрению региона через призму имеющихся там хозяйственных связей. Если же более важным представляется этнокультурное измерение, то регион

анализируется с точки зрения той территории, на которой проживает определенная этническая группа. Возможно и комбинированное использование критериев, если сама задача носит комплексный характер [9, р. 97].

Применительно к процессу обучения иностранным языкам понятие регион мы рассматриваем как конкретную территорию, на которой проживает определенная социокультурная общность, идентифицирующая себя с ценностями, традициями, языком, стереотипами данного пространства.

Регион представляет собой субъект культурной жизнедеятельности со своей инфраструктурой, способный к самостоятельной оценке своей исторической перспективы. Он характеризуется исторически сложившимся общим укладом жизни, природой и социально-экономической спецификой. В процессе жизнедеятельности, образования, культуры в регионе складывается своя региональная человеческая общность, имеющая:

• уникальные культуросообразные целевые ориентиры, определяющие их исторические миссии и будущее;

• собственное видение мира, систему ценностей, которые задают основание для действия общности в целом;

• исторические традиции, которые позволяют непрерывно наращивать культурный потенциал общности.

Регионализм в постбиполярном мире становится важным фактором функций места и социального времени, проявлением геополитических, геоэкономических и социокультурных особенностей территории.

В качестве стержня новой регионализации мира все чаще выдвигаются культурные характеристики, которые менее подвижны и переменчивы, чем идеологические, политические или экономические. Очевидно, что понятием «культура» охвачены и язык, и религия, и экономика, и многое другое.

На рубеже ХХ—ХХ1 вв. мир стремительно меняется. Культурная экспансия сегодня не связана с территориальными завоеваниями. Активное укрепление экономических связей, расширение сети глобальных коммуникаций и средств массовой информации, процессы обмена ценностями культуры в рамках различных национальных и международных программ свидетельствуют о том, что судьбы народов сливаются в одну всемирную судьбу. Однако культурная интеграция мира может и должна опираться на развитие (возрождение) национальной культуры, самобытное развитие народов, их самоопределение в области языка, духовной культуры.

Таким образом, региональная дифференциация социума (особенно полиэтнического) неизбежна и попытка ее устранить не увенчается успехом. Дифференциация обусловлена тем, что: а) человеческим сообществам свойственна внутренняя коллективная жизнь; б) эта внутренняя жизнь всегда несет в себе элементы порядка социальной исключительности; в) порядки социальной исключительности представляют собой работу социально-исторического памятования, себя-именования и себя-опреде-ления сообществ для себя и для других; г) «материалами», в которых воплощается это себя-именование, выступают язык, территория, различные формы искусства, техники, а также формы и нормы повседневной организации труда, быта, отдыха.

Вегеланд поднимает вопрос о формировании «Европы регионов» или существовании «Европы с регионами». В «Европе регионов» именно регионы должны являться основными акторами, обладающими властью и влияющими на процесс развития.

В «Европе регионов» можно выделить три типа регионов:

• административные регионы как часть государственной иерархии, функционирующие на основе вертикального порядка;

• исторические или этнические регионы, появившиеся в результате действий региональных движений, повлекших определенные исторические события, и характеризующиеся определенной гомогенностью и опытом общей идентичности;

• сетевые функциональные регионы, которые также включают транснациональные регионы [10].

Рассмотрим функционирование конкретного иностранного языка на примере немецкого. Современный немецкий национальный язык принадлежит к западногерманской подгруппе германских языков и является официальным государственным языком таких государств, как Федеративная Республика Германия (около 76-77 млн говорящих), Австрия (7,5 млн человек), Лихтенштейн, а также одним из официальных языков Швейцарии (4,6 млн говорящих, или 72,4% населения), Люксембурга и Бельгии. Значительные группы немецкоязычного населения проживают также во Франции, Италии, США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Киргизии, Польше и Румынии.

В Германии говорят на многих диалектах. По диалекту и выговору в большинстве случаев можно установить, из какого региона тот или иной человек. Если бы, например, мекленбуржец и баварец беседовали между собой, каждый на своем диалекте, то они с трудом понимали бы друг друга. В свое время на территории нынешней Германии проживали различные племена, например франки, саксы, швабы и бавары. Их традиции и диалекты продолжают существовать в рамках региональных групп. В Германии проживают четыре национальных меньшинства: лужицкие сербы, фризы, датчане и немецкие цыгане.

Согласно Конституции, Австрия является федеративной республикой и состоит из 9 земель. Школьники в Австрии учатся читать и писать на стандартном немецком (Standarddeutsch, Hochdeutsch), который является языком бизнеса и власти в Австрии. Австрийский немецкий, на котором говорят дома и в местной торговле, будет одним из ряда региональных верхненемецких диалектов (также австро-баварский или але-маннский диалект).

Хотя сильные формы различных диалектов обычно воспринимаются не совсем правильно другими носителями языка, такими как немцы или швейцарцы, практически нет языкового барьера между австро-баварским диалектом в Австрии и в Баварии. Центральный австро-баварский диалект более понятен для носителей стандартного немецкого, чем южно-австро-баварский диалект в Тироле.

Венский, австро-баварский диалект Вены, наиболее часто используется в Германии для олицетворения типичного жителя Австрии. Народ Граца, столицы Шти-рии, говорит еще на одном диалекте, который более понятен людям из других районов Австрии, чем для других штирских диалектов. Что касается западной части Австрии,

диалект Форарльберга и небольшая часть Северного Тироля имеет лингвистически и культурно больше общего с немецкоязычной Швейцарией, Баденом-Вюртембергом или Швабией на юго-западе Германии, так как это алеманнский диалект, как швейцарский немецкий или швабский немецкий.

Территориальное устройство Швейцарии как федеративнойреспублики включает в себя 26 кантонов. Кантоны (нем. Kantone, фр. cantons, итал. cantoni, ромш. chantuns) — это крупнейшие государственно-территориальные единицы Швейцарской Конфедерации. Немало городов Швейцарии имеют разные названия, употребляемые на разных языках стран.

Языки Швейцарии, признанные законодательно в качестве официальных и используемые большей частью населения страны, представлены немецким (при неофициальном общении используется швейцарский вариант немецкого языка; 63,7%), французским (также — швейцарским французским; 20,4%), итальянским (6,5%) и ретороманским языками (0,5%). В устной речи преобладают местные варианты, основанные на алеманнских диалектах немецкого языка и франкопровансаль-ских патуа. Наличие четырех законодательно признанных языков не предполагает, что каждый швейцарец должен знать и говорить на всех: в большинстве случаев используются один-два языка.

Швейцарцы составляют сплоченную национальную общность, хотя население состоит из этнических групп, говорящих на разных языках (немецком, французском, итальянском и ретороманском) и нередко отличающихся по вероисповеданию. Однако взаимная терпимость и доброжелательность позволяют им жить и работать в одной стране.

Несмотря на то, что в процессе коммуникации обычно используют литературную норму языка, знание языковых и культурных региональных особенностей партнеров по коммуникации обеспечивает более эффективное общение, позволяющее достигать результатов и избегать конфликтов. Под региональным вариантом языка Р. Конрад понимает «языковое средство выражения, чье использование является региональным, т. е. ограниченным определенной областью распространения» [11].

А. И. Домашнев отмечает, что «национальные варианты языка необходимо отличать от так называемых территориальных, или региональных, вариантов, точнее сказать, от определенных совокупностей местных особенностей, которые могут развиваться во всяком литературном языке...» [12].

Очевидно, что не учитывать языковые и культурные особенности представителей различных регионов функционирования иностранного языка невозможно, так как сегодня процесс коммуникации на межкультурном уровне становится все более сложным, содержательным, преследующим важные цели и предполагающим достижение высокого результата коммуникации.

Представляется, что Европа XXI в. окажется, в первую очередь, «Европой регионов», а это значит, что регионализация, как и прежде, будет главной и решающей тенденцией ее развития. В большой степени эта тенденция проявит себя и в России, которая только начинает превращаться в «Россию регионов» [13]. Каждый из 89 регионов

России имеет свои, только ему присущие природно-географические, политико-экономические, историко- и социокультурные, этнические и экологические характеристики.

Возрастание значимости отдельных регионов в мире приводит к переосмыслению целей подготовки обучающихся разных категорий к диалогу культур. Существенность различий между регионами обусловливает внесение изменений в содержание регионального образования, свидетельствует об усилении внимания к вопросам регионализации иноязычного образования посредством выделения и включения в содержание обучения иностранному языку регионального компонента. Сегодня обоснована необходимость изучения иностранных языков с учетом региональных потребностей в специалистах, которые могут успешно участвовать в международных контактах на региональном уровне. Это обусловливает важность изучения иноязычного регионального материала, а также необходимость формирования у обучающихся готовности представлять родную региональную культуру средствами иностранного языка.

Исходя из актуальных потребностей личности и государства в осуществлении эффективного процесса межкультурного общения на региональном уровне, стратегическими задачами иноязычного образования будут являться:

1. Развитие умений представлять родную региональную культуру в терминах, понятных для членов международного сообщества. Необходимо сформировать у учащихся коммуникативные умения, обеспечивающие использование иностранного языка в ситуациях иноязычного общения, связанных с региональной культурой. При этом предусматривается не только усвоение информации о регионе проживания, то есть региональной информации на микроуровне, но и осознание проблем, связанных с рассмотрением региональной проблематики на мезо- и макроуровнях. В данном случае речь идет о необходимости выделения проблем, с которыми сталкиваются жители региона, размышление над ними, их анализ, поиск путей решения, а также сравнение с аналогичными проблемами, волнующими регионы стран изучаемого языка, рассмотрение их сквозь призму мировой культуры.

2. Развитие у обучающихся умений выстраивать процесс межкультурной коммуникации на основе широких региональных знаний о культуре иноязычного социума. Всем известно, что представители разных регионов, краев, земель могут отличаться друг от друга следующими культурными параметрами: компонентами культуры (средства и орудия труда, язык, религия, этика, социальное устройство, законы); результатами культурной деятельности (произведения литературы, живописи и т. п.); духом культуры (менталитетом); коммуникативным слоем культуры (нормы общения, институты образования, воспитания); основой культуры (язык, психологический склад, принятая символика). Примером могут служить представители разных регионов функционирования немецкого языка — европейского региона (макроуровень), западноевропейского региона (мезоуровень) и микрорегионов внутри немецкоязычных стран (микроуровень).

Обоснование необходимости изучения регионального материала иноязычного и родного лингвосоциумов предполагает большую работу по определению и уточнению

целей и задач обучения иностранным языкам на основе регионального компонента для разных категорий обучающихся; принципов и критериев отбора регионального содержания обучения иностранным языкам в разных типах учебных заведений; технологического компонента системы обучения иностранным языкам с целью подготовки обучающихся к межкультурным контактам на региональном уровне. Максимальный учет регионального контекста коммуникативной ситуации поможет эффективно выстраивать межкультурный диалог, основанный на взаимопонимании и предполагающий умения анализировать и сопоставлять региональную информацию как важную составляющую процесса межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Toffler A., Toffler H. War and Anti-war: Survival at the dawn of the 21st century. - London, 1993.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Habermas J. The Theory of Communicative Action. - Boston, 1984.

3. Наместникова И. В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: дис. ... д-ра филос. наук: 09.00.11. - М., 2003.

4. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в тео-рии и практике обучения иностранным языкам: моногр. - Саранск, 1993. - 124 с.

5. Наролина В. И. Межкультурная коммуникативная компетентность как интег-ративная способность межкультурного общения специалиста // Психологическая наука и образование psyedu.ru. - 2010. - № 2. - URL: http://psyedu.ru/ journal/2010/2/Narolina.phtml (дата обращения: 11.06.2017).

6. Садохин А. П. Межкультурная компетентность как социокультурный феномен: моногр. - Калуга: Эйдос, 2008. - 268 с.

7. Алаев Э. Б. Социально-экономическая география: Понятийно-терминологический словарь. - М.: Мысль, 1983. - 350 с.

8. Aronsson P. The Desire for Regions. The Production of Space in Sweden's History and Historiography / Institut für Europäische Regionalforschungen // Interregiones. 1995. - № 4. - URL: http://www.hum.vxu.se/publ/texter/regions.html (дата обращения: 11.06.2017).

9. Roemheld L. Integral Federalism: A Model for Europe - a Way Towards a Personal Group Society. - F. am Main - Bern - N.Y. - Paris, 1990.

10. Veggeland N. "Region", "Regionalism", "Regionality". Key concepts in regional Europe. Institute for geography and planning // Nordisk Samhällsgeografisk Tidskrift. -1998. - № 26. - URL: http://www.geo.ruc.dk/nst/NST26/Veggeland26.htm (дата обращения: 11.06.2017).

11. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini / R. Conrad (Hrsg.). - 2. Unverand. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.

12. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. -СПб.: Наука, 2005. - 1113 с.

13. Марченко Г. В. Региональные проблемы становления новой российской государственности. - М., 1996.

References

1. Toffler A., Toffler H. War and Anti-war: Survival at the dawn of the 21st century. London, 1993.

2. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Boston, 1984.

3. Namestnikova I. V. Mezhkulturnaya kommunikatsiya kak sotsialnyy fenomen. ScD dissertation (Philosophy). Moscow, 2003.

4. Furmanova V. P. Mezhkulturnaya kommunikatsiya i lingvokulturovedenie v teorii i praktike obucheniya inostrannym yazykam: monogr. Saransk, 1993. 124 p.

5. Narolina V. I. Mezhkulturnaya kommunikativnaya kompetentnost kak integrativna-ya sposobnost mezhkulturnogo obshcheniya spetsialista. Psikhologicheskaya nauka i obrazovanie psyedu.ru. 2010, No. 2. Available at: http://psyedu.ru/journal/2010/2/Naro-lina.phtml (accessed: 11.06.2017).

6. Sadokhin A. P. Mezhkulturnaya kompetentnost kak sotsiokulturnyy fenomen: monogr. Kaluga: Eydos, 2008. 268 p.

7. Alaev E. B. Sotsialno-ekonomicheskaya geografiya: Ponyatiyno-terminologicheskiy slovar. Moscow: Mysl, 1983. 350 p.

8. Aronsson P. The Desire for Regions. The Production of Space in Sweden's History and Historiography. Publ. by Institut für Europäische Regionalforschungen. Interregiones. 1995. - № 4. Available at: http://www.hum.vxu.se/publ/texter/regions.html (accessed: 11.06.2017).

9. Roemheld L. Integral Federalism: A Model for Europe - a Way Towards a Personal Group Society. F. am Main - Bern - N.Y. - Paris, 1990.

10. Veggeland N. "Region", "Regionalism", "Regionality". Key concepts in regional Europe. Institute for geography and planning. Nordisk Samhällsgeografisk Tidskrift. 1998, No. 26. Available at: http://www.geo.ruc.dk/nst/NST26/Veggeland26.htm (accessed: 11.06.2017).

11. Conrad R. (Hrsg.) Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. 2. Unverand. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.

12. Domashnev A. I. Trudy po germanskomu yazykoznaniyu i sotsiolingvistike. St. Petersburg: Nauka, 2005. 1113 p.

13. Marchenko G. V. Regionalnye problemy stanovleniya novoy rossiyskoy gosudarstvennosti. M., 1996.

Интернет-журнал «Проблемы современного образования» 2017, № 6

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.