УДК 811.112.2
В. Н. Парфёнова Референция имён собственных в немецком языке
В статье исследуется явление лингвистической референции, производимой с помощью имён собственных. Проведён анализ языковых выражений, содержащих имя собственное и какое-либо сопроводительное слово (определённый/неопределённый артикль, детерминант, притяжательное местоимение и пр.) при нём. Выявлена специфика референции, осуществляемой с помощью указанных средств.
This paper deals with the investigation of the phenomenon of the linguistic reference, realized with the help of proper names. The analysis of linguistic expressions, which contain a proper name and an accompanying word (the definite or the indefinite article, a determinant, a possessive pronoun and so on), is done. The specificity of reference, realized with the help of such means, is revealed.
Ключевые слова: референция, референт, имя собственное, определённый артикль, неопределённый артикль.
Key words: reference, referent, proper name, definite article, indefinite article.
Лингвистическая референция - соотнесение и соотнесённость актуа-лизованных языковых выражений с объектами/предметами, лицами, а также событиями внеязыковой действительности - была и остаётся одним из интереснейших языковых явлений. Референция выступает неотъемлемой составляющей любого акта вербальной коммуникации, вследствие чего можно утверждать, что с помощью всех или почти всех языковых выражений можно осуществить референцию. Это обусловило тот факт, что материал для исследования референции чрезвычайно разнообразен. В данной публикации мы остановимся на освещении вопроса, связанного с референцией имён собственных (далее - ИС), под которыми мы понимаем индивидуальные объекты (в широком смысле), обладающие признаками определённости и конкретности, не связанные с понятием, но, возможно, имеющие какие-либо коннотации [ср.: 3]. Вопрос референции ИС - один из самых проблематичных в теории референции. До сих пор не существует единого мнения по поводу того, каким образом реализуется референциальная соотнесённость имени собственного (ср. позиции Дж. Ст. Милля; Г. Фреге, Б. Рассела, Р. Карнапа; С. Крипке [2]). Важно заметить, что понимание вопроса референции даёт возможность правильно идентифицировать ИС в тексте и адекватно их интерпретировать.
Во многих языках, в том числе и в немецком, ИС чаще всего употребляются без сопроводительных слов и в референциальном отношении соотносятся с конкретными лицами, объектами (например, географическими) внеязыковой действительности, что закономерно, предсказуемо и не пред-
ставляет интереса в референциальном отношении. Однако часто, как в письменной, так и в устной речи, ИС употребляются с сопроводительными словами. В этой роли могут выступать артикли; детерминанты - слова, придающие языковому выражению признак определённости; кванторы -слова, указывающие на количество референтов данного языкового выражения. В этой связи зададимся вопросом: вносят ли сопроводительные слова, употреблённые в комбинации с ИС, какие-либо изменения в референцию, осуществляемую с помощью данных языковых выражений? Рассмотрим это подробнее.
Приведём пример использования определённого артикля с ИС: (1) Hallo ihr! Ich bin die Susanne, bald Physikstundentin an der RWTH und su-che ein Zimmer zum 1.9.04. [10, с. 309]. Употребление определенного артикля в данном случае не изменяет референцию по отношению к конкретному лицу внеязыковой действительности, однако придаёт тексту определённый стилистический оттенок - дистанцированность продуцента речи, иногда -его критическое отношение, отрицательную позицию [10, с. 309]. Пример (1) иллюстрирует использование определённого артикля перед ИС при переписке в сети Интернет. Но подобные случаи нередки и в художественной литературе, в особенности для придания тексту окраски разговорного стиля. В примерах (2), (3) определённый артикль также не меняет референцию ИС: (2) Als Frau Krnmann die beiden erkannte, nickte sie ihnen zu und sagte: Der Michel ist in seinem Zimmer. Gehen Sie nur rein [13, с. 287]; (3) ... die Martha auch, die Martha haben sie observiert, die eigene Frau von ihrem eige-nen Mitarbeiter... [16, с. 305].
Определённый артикль может употребляться с ИС для определения падежа косвенного дополнения с целью избежать двойственности в понимании высказывания (4), обозначения принадлежности (5) или пола (6), например: (4) Peter stellt (die) Anna der Berta vor; (5) Das ist das Ei des Ko-lumbus [14, c. 11]; (6) Luise Rinser gefiel mir vom ersten Wort an... Die Rinser gefiel mir beim ersten Blick, in Mrnchen oder in Frankfurt oder in Berlin
1949... Die epische Welt der Rinser ist eine weibliche Welt, wo die Manner nur Nebenfiguren sind... [20, с. 387, 392].
Следует указать на то, что многие географические названия, являясь именами собственными, также употребляются с определённым артиклем, к примеру: (7) Ich bin bereit, dem Rhein alles zu glauben, nur seine sommerliche Heiterkeit habe ich ihm nie glauben kdnnen... [6, с. 114]. В этом случае ИС не употребляется без артикля в принципе, и артикль входит в состав ИС на правах лексемы [3, с. 119].
Заметим также, что при добавлении определения, выраженного изменяемой частью речи, обычно употребляемые без артикля ИС используются с определенным артиклем: (8) Die divablonde Millicent Naish befand sich um diese stunde bereits in der zehn meilen weiter sйdlich im dschungel liegenden
steinstadt Nkw... [4, с. 36] (пунктуация авторская. - В.П.); (9) Der kleine mie-se Otto war ein ganz uberzeugter Nazi [5, с. 95].
В примерах (8), (9) референты ИС - определённые лица внеязыковой действительности. Такие ИС, употреблённые в комбинации с определением, выражают постоянные свойства референтов языковых выражений. С референциальной точки зрения, определённый артикль или другой детерминант придают ИС единичность, конкретность, а определения - выразительность, оценочность, индивидуальность, неповторимость, способствуют выражению авторского отношения.
Таким образом, употребление определённого артикля перед ИС не вносит изменений в референцию, реализуемую с помощью этих языковых выражений.
В языке имеются случаи использования ИС с другими сопроводительными словами - неопределённым артиклем, кванторами, числительными, притяжательными местоимениями; также возможно употребление ИС во множественном числе. Приведем лишь несколько примеров: (10) Er kommt alle Monate nach Deutschland, seit neustem hat er einen „Golf“ [17, с. 339]; (11) Ich machte in dem Jahr den Fuhrerschein und kaufte vom Reichs-bahngeldeine 350er „ Java“ [26, с. 622].
В примерах (10), (11) референция осуществляется не по отношению к фирме-производителю товаров, носящих данные ИС, а по отношению к товарам этих фирм, ассоциативно обозначаемых так же. Известный немецкий лингвист Х. Фатер подчёркивает, что языковые выражения ein, kein, mancher, jeder, beide, drei и т. п. перед ИС автоматически переводят данное ИС в разряд имен нарицательных, в частности, родовых понятий [29, с. 211], что подтверждают примеры (10), (11). На этом основании предположим, что употребление ИС в комбинации с подобными словами вносит существенные изменения в семантику ИС и, следовательно, в референцию, реализуемую с помощью этих языковых выражений.
Немецкие лингвисты К. фон Хойзингер и Й. Веспель установили, что существует несколько видов перехода ИС в комбинации с определённым, неопределённым артиклем, другими возможными сопроводительными словами в класс имен нарицательных. Они предлагают делать различие между простыми и модифицированными именами собственными. ИС называются модифицированными, если с их помощью осуществляется референция не по отношению к носителям этих имен, как это происходит при использовании простых ИС, а по отношению к объектам/предметам вне-языковой действительности, к классу однородных в каком-либо отношении предметов/лиц, обозначенных этими именами, то есть во всевозможных случаях «сдвинутой» референции. Сюда следует отнести случаи перехода ИС в разряд имен нарицательных, в частности, в разряд обозначений родовых понятий (Appellative, Gattungsbezeichnungen), а также обозначение с помощью ИС состояния именуемого этим ИС лица в оп-
ределённый момент времени, в определённый момент его проявления [15, с. 8]. К. фон Хойзингер выделяет различные способы употребления модифицированных неопределённых ИС (то есть ИС с неопределённым артиклем, кванторами, притяжательными местоимениями, ИС во
множественном числе), а именно: апеллятивное употребление ИС (appella-tiv), к которому он относит именование (benennend), метонимическое (me-tonymisch) и метафорическое (metaphorisch) употребления; и
субиндивидуальное употребление ИС, включающее стадии (Stadien) и манифестации ИС (Manifestationen) [14, с. 17]. Основываясь на классификации вышеупомянутого немецкого лингвиста, приведём примеры различных модифицированных неопределённых ИС, а также дополним эту классификацию примерами модифицированных ИС без сопроводительных слов и в комбинации с определённым артиклем, что, согласно данным «Грамматики современного немецкого языка» [9, с. 309], вполне допустимо. Проследим референциальные функции данных языковых выражений в контексте. Приведём примеры, где ИС употребляются с сопроводительными словами в функции именования: (12) An einem Morgen im September
1940...erfuhr eine gewisse Luise Meunier, Frau eines Drehers, Mutter von drei Kindern, dass man in einem Geschaft im XIV. Arrondissement Eier kaufen konn-te [25, с. 610]; (13) Sie glaubt dem Fremden nicht seine sechs Jahre von da-mals, sie uberhort seine germanische Aussprache, denn er soll ein Charlie Baker sein, der blickte wie er, der ging wie er [18, с. 363]. Важно отметить, что в данной функции невозможно употребление ИС с определённым артиклем, а только с неопределённым или во множественном числе [14, с. 18]. Референция с помощью ИС в примерах (12), (13) отличается от обыкновенного употребления ИС тем, что здесь производится референция не по отношению к единственному, наиболее известному носителю данного имени, а по отношению к каждому носителю имени, ко всем носителям данного имени одновременно. Подобное ИС приобретает значение «человек по имени N», «люди, носящие имя N».
Метонимическое употребление модифицированных ИС можно проиллюстрировать следующими примерами. ИС без сопроводительных слов: (14) ... der Rhein der lieblichen mutterrheinischen Madonnen fliefit auf Rembrandt zu und verliert sich in den Nebeln der Nordsee [4, с. 116]; (15) An Karl May habe ich lesen gelernt, im schulmafiigen und im literarischen Sinn [8, с. 150]; (16) Am nachsten Morgen im Radio Mendelssohn wie Schumann ge-spielt von einem Pianisten der zum Schluss nicht genannt wird [21, с. 404].
ИС с определённым артиклем (в примере (17) имеется в виду название кафе): (17) Bald werden diese sanften Machthaber ihre Schanze auf der Chan-tarelle verlassen und wohl einzeln, jeder fur sich in verschiedene Weltrichtun-gen und-markte verschwinden... [11, с. 279].
ИС с неопределённым артиклем: (18) ... und ob er schon einen 12 bandi-gen Pierer besafi... [24, с. 586]. В примерах (14)-(18) происходит перенос
референции с конкретного лица на некоторый объект, имеющий какое-либо отношение к данному лицу. Имена известных писателей, художников, композиторов часто соотносятся в речи с их произведениями, производителей товаров - с их продукцией и т. п. [14, с. 18]. Подобные случаи употребления ИС наглядно доказывают разницу в референции ИС с сопроводительными словами и без сопроводительных слов.
Метафорическое употребление ИС отличается от метонимического тем, что основой переноса в данном случае выступает сходство (некоторых) качеств, черт характера изначального обладателя ИС и лица, в отношении которого производится референция в тексте [14, с. 19]. К примеру, ИС в данной функции без артикля: (19) Diese Konstellation, soviel war schon abzusehen, liefi ihren Kindern gar keine andere Chance, als opportunistisch sich zu unterwerfen oder fehlgerichtet zu rebellieren, Abel und Kain zu werden... [22, с. 444].
ИС с определённым артиклем: (20) Der scheinheilige Tartuffe kann in unserer Gesellschaft nicht uberleben... [12, с. 286].
ИС с неопределённым артиклем: (21) Stattdessen habe ich aufzunehmen das grofie schwere „Ja“ (eines Rilke zum Beispiel) [27, с. 633]; (22) Aber hat-ten die Amerikaner nicht auch einen Thoreau? [28, с. 638]
В примерах (19)-(22) между понятиями существенных признаков и объектами, обладающими (или способными, вознамерившимися обладать) этими признаками, существует устойчивая взаимосвязь, что выступает основой переноса обозначения признака на предмет/лицо внеязыковой действительности [1, с. 25]. Строго говоря, метонимическую и метафорическую референциальные функции ИС можно объединить в одну, с той лишь разницей, что в первом случае производится референция по отношению к объектам/предметам внеязыковой действительности, а во втором - к лицам. Метонимическое использование ИС в речи - благодатная тема для исследований, которой посвящено значительное количество работ, в том числе на диссертационном уровне (см. подробнее [1]).
К. фон Хойзингер уделяет особое внимание субиндивидуальному употреблению ИС (с определённым и неопределённым артиклем, различными кванторами), т.е. такому использованию ИС, когда референция осуществляется к изначальному обладателю имени, представленному на определённом этапе своего развития, на определённой возрастной стадии, в определённой социальной роли. Сообразно этому указанный автор различает стадийное употребление ИС и манифестационное (от англ. manifestation - проявление, пример) [14, с. 21-22]. Приведем несколько примеров и проанализируем их. ИС в стадийной функции с определённым артиклем:
(23) Zweiffellos, gibt es zwei Rheine: den oberen, den Weintrinkerrhein, den un-teren, den Schnapstrinkerrhein... [6, с. 115]; (24) Diese bekehrte Nina ist eine tragische Figur [20, с. 394]. В примере (23) производится референция по отношению к реально существующему объекту действительности (река
Рейн), представленному, однако, не полностью, а частями, отрезками своего течения, которые мы и рассматриваем в качестве «стадий». В примере
(24) с помощью выделенного выражения осуществляется соотнесенность с новой стадией в духовном развитии данного лица, неким новым состоянием.
ИС в стадийной функции с неопределённым артиклем, притяжательным местоимением: (25) Mein Rhein fangt hier an, er wechselt in Gelassenheit und Schwermut uber... [6, с. 116]; (26) Ein ehemaliger Melker, jetzt drei Mona-te hier, sagt mir... [30, с. 656]. В (25), так же как и в (24), подчёркнутое выражение референциально соотносится лишь с определённой частью объекта внеязыковой действительности. Кроме того, этой части присваиваются черты, заметные лишь автору высказывания и связанные с чувством привязанности. Пример (26) демонстрирует возрастную стадию некоего лица, референция производится по отношению к прошлому, на данный момент неактуальному состоянию человека. Референция подобных ИС отличается от референции простых ИС тем, что происходит соотнесённость данных выражений не только с конкретным лицом, объектом вне-языковой действительности, но и с конкретным этапом в жизни данных лиц, существовании данных объектов. Поэтому здесь важно значение каждого сопроводительного слова при ИС.
Приведём примеры ИС в функции манифестации с определённым артиклем и другими детерминантами: (27) ...ich habe wahrend des Winters in feinen Hotels gewohnt, die nahe am Flufi lagen, und mein Rhein war nie der Sommer-Rhein [6, с. 115]; (28) Und ich habe immer noch Angst vor dem Rhein, der im Fruhjahr bose werden kann... [6, с. 117]; (29) Mein Rhein ist der Win-terrhein, der Rhein der Krahen... [6, с. 116-117]; (30) Wie der asoziale Klein-burger May beim Schreiben, reagierte das Kind beim Lesen sich Komplexe ab [8, с. 149]; (31) Er war vor die von namenlosem grauen durchflutete Millicent hingetreten und rief ihr diese Worte buchstablich ins gesicht [4, с. 40]. (пунктуация авторская. - В.П.). Примеры (27)-(29) демонстрируют объект вне-языковой действительности, по отношению к которому производится референция, в четырёх манифестациях, три из которых соответствуют временам года, а четвертая представляет собой, вероятно, наиболее запомнившееся автору текста проявление реки Рейн. В примере (30) К. Май, знаменитый немецкий писатель, выступает в одной из ипостасей человека - в роли мелкого буржуа. В примере (31) героиня произведения показана в состоянии страха, которое также можно рассматривать как одну из возможных манифестаций человека.
ИС в функции манифестации с неопределённым артиклем и притяжательными местоимениями: (32) Mein Rhein ist dunkel und schwermutig... [6, с. 114]; (33) .. . der Genosse Kuhnt also hat mit dem Finger auf meine Person gewiesen, deutlich und unmissverstandlich, und gesagt, der Genosse Bobrich ist der Zuverlassigsten einer, unser Arno, jawohl... [16, с. 301]; (34) Meine Ot-takringerstrafie gibt es nicht mehr [23, с. 526]. В примерах (32)-(34) референ-
ция по отношению к объектам внеязыковой действительности дополняется своеобразной коннотацией - проявлением свойств, характерных черт данных объектов в глазах людей. Связь свойств и объекта действительности постепенно индивидуализируется, благодаря чему можно сказать «мой Рейн» и т.п.
(35) Man darf... nicht vergessen, dass Johathan Swift, sein Verfasser, noch keine Demokratie erlebt hatte: wie sollte sein Gulliver sich aufiern uber Militar-Justiz in der heutigen Schweiz! [9, с. 228]. С референциальной точки зрения с помощью языкового выражения Gulliver производится референция по отношению к литературному персонажу; употребление притяжательного местоимения при данном ИС, в свою очередь, свидетельствует об определённых характерных чертах, которыми он наделен. Следовательно, данное ИС в комбинации с притяжательным местоимением следует рассматривать как совокупность определённых черт, присущих Гулливеру и отличающих его от других литературных героев. Выражение sein Gulliver следует интерпретировать именно как персонажа произведения Дж. Свифта, обладающего теми качествами, которыми его наделил автор.
(36) Mein Rhein ist der Winterrhein, der Rhein der Krahen,... ein Breughel Rhein,... der stille Rhein... [6, с. 116-117]. С помощью подчеркнутого языкового выражения в примере (36) осуществляется референция по отношению к реальному объекту внеязыковой действительности, представленному, однако, сквозь призму восприятия голландского живописца П. Брейгеля.
Таким образом, использование ИС в функции манифестаций имплицирует референциальную соотнесённость данных языковых выражений не только с конкретным лицом/объектом внеязыковой действительности, но и с определённым его проявлением, что отличает подобное употребление ИС от соответствующего без сопроводительных слов.
Подведём итог. Анализ употребления ИС показал, что они могут использоваться, во-первых, без сопроводительных слов и быть соотнесёнными с конкретными лицами/объектами внеязыковой действительности. Во-вторых, ИС могут выступать в комбинации с определённым артиклем или другим детерминантом, а также с неопределённым артиклем, притяжательным местоимением, несогласованным определением, что вносит существенные изменения в референцию, осуществляемую с помощью таких языковых выражений. Как показала интерпретация приведённых в работе примеров, эти отличия заключаются в том, что референция может производиться по отношению к: каждому лицу/объекту, носящему данное ИС; некоему объекту, именуемому с помощью ИС лица; лицу/объекту, перенявшему характерные черты обладателя ИС; лицу/объекту на определённой стадии своего развития; лицу/объекту в определённой манифестации.
Ниже приведена сводная таблица использования ИС в речи. Таблица составлена методом сплошной выборки из 31 произведения современной немецкоязычной прозы (всего 94 примера).
модифицирован- ные ИС ИС без сопроводительных слов ИС с определённым артиклем и другими детерминантами ИС с неопределённым артиклем, притяжательными местоимениями
именование +
метонимия + + +
метафоры + +
стадии + +
манифестации + +
В соответствии с тем, каким образом употреблено ИС, наблюдаются различия в референции этих языковых выражений. Так, с помощью ИС без сопроводительных слов может осуществляться референция как по отношению к действительным носителям этих ИС, так и по отношению к объектам, предметам реальности, обозначенным этими ИС ассоциативно (в функции метонимического и метафорического переноса). С помощью ИС, употреблённых с определённым артиклем или иными детерминантами, также может осуществляться референция прямо по отношению к носителям этих ИС, по отношению к обозначаемым этими ИС объектам/предметам действительности и, кроме того, различным стадиям и манифестациям носителей ИС. Отметим, что ИС без сопроводительных слов не могут выполнять последнюю функцию, поскольку обязательное употребление определения (согласованного или несогласованного) в комбинации с ИС влечёт за собой и употребление сопроводительного слова. Исследование также показало, что ИС в сочетании с неопределённым артиклем, притяжательными местоимениями никогда (или практически никогда) не выступают в своём прямом значении. С референциальной точки зрения подобные ИС соотносятся либо с объектами/предметами действительности, ассоциативно перенявшими свойства, характеристики обозначаемых с помощью данных ИС лиц, географических названий и т.п., либо с определёнными стадиями и манифестациями объектов-носителей ИС.
Таким образом, референциальные возможности имён собственных, на наш взгляд, шире, чем таковые остальных языковых выражений: выступая в речи без сопроводительных слов или с ними, ИС могут соотноситься как индивидуальными лицами, объектами/предметами внеязыковой действительности, так и с их определёнными проявлениями, стадиями, а также они могут указывать на типичных представителей какого-либо класса объектов при переходе в разряд имён нарицательных.
Список литературы
1. Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современных русском, испанском и английском языках: На материале газетных текстов: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 1995.
2. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1982. - Вып. 13. Логика и лингвистика. Проблемы референции.
3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.
4. Artmann H. C. Im Golg von Carpentaria // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 35-42.
5. Bichsel P. Der Oberst und sein Otto // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 92-95.
6. Boll H. Undines gewaltiger Vater // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 114117.
7. Boll H. Bekenntnis zur Trummerliteratur // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 117-121.
8. Bruyn de G. Wie ich zur Literatur kam // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 148-152.
9. Frisch M. Gluck // Антология современной немецкоязычной литературы (19451996): в 2 т. / сост. Л.Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 232-237.
10. Grammatik der deutschen Gegenwatssprache (Duden Bd. 4). - Dudenverlag Mannhein, Leipzig, Wien, Zurich, 2006.
11. Handke P. Eine Erzahlung aus vierzehn und einem GuB // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 277-279.
12. Hein Ch. Eure Freiheit ist unser Auftrag // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 282-286.
13. Hein Ch. Unverhofftes Wiedersehen // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 287-291.
14. Heusinger v. K. Zur Grammatik indefiniter Eigennamen // Zeizschrift fur germa-nistische Linguistik. - Stuttgart, 2010. - S. 1-30.
15. Heusunger v. K., Wespel J. Indefinite Eigennamen in generischen Satzen: Qaunti-fikation uber Manifestationen von Individuen // Linguistische Berichte, 2009. - S. 1-34.
16. Heym S. Der Zuverlassigsten einer // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 301306.
17. Jaeggi U. Renate // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л.Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 339-343.
18. Johnson U. Ach! Sie sind ein Deutscher? // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 362-363.
19. Kempowski W. Immer so durchgemoggelt // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 380-386.
20. Kesten H. Luise Rinser // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 387-395.
21. Kirsch S. Mainacht // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л.Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 404.
22. Kunert G. Bibel // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 444-445.
23. Nostlinger Ch. Die OttakringerstraBe // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. -С. 524-529.
24. Schmidt A. Meine Bibliothek // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 584-591.
25. Seghers A. Das Obdach // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 610-615.
26. Steinke U. Ich kannte Talmann // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 620629.
27. Strauss B. Paare (Auszug) // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 199. - Т. 1. - С. 630-636.
28. Strittmatter E. Bei Tolstois // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 637-639.
29. Vater H. Eigennamen und Gattungsbezeichnungen // Muttersprache, 75. - Lune-burg: Heliand,1965. - S. 207-213.
30. Wallraff G. Im Akkord // Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996): в 2 т. / сост. Л. Х. Рихтер. - М.: МАРТ, 1999. - Т. 1. - С. 652-661.