Научная статья на тему 'Редакционно-тематическая политика журнала «Broom»: Русский акцент'

Редакционно-тематическая политика журнала «Broom»: Русский акцент Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

64
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
американские малые журналы / журнал Broom / Гарольд Лёб / Альфред Креймберг / европейский литературный и художественный авангард / русский контент / Илья Эренбург / Луис Лозовик / American small magazines / Broom magazine / Harold Loeb / Alfred Kreymborg / European literary and artistic avant-garde / Russian content / Ilya Ehrenburg / Louis Lozowick

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Лучинский Юрий Викторович

В статье рассматривается специфика русского контента в редакционно-тематической политике американского малого журнала «Broom», трижды менявшего место своего издания (Рим, Берлин, Нью-Йорк). Основатели журнала Гарольд Лёб и Альфред Креймберг ставили своей целью познакомить англоязычную читательскую аудиторию с лучшими образцами европейской литературы и художественной жизни, в том числе современной (И. Эренбург, Б. Пильняк, Вс. Иванов, А. Мариенгоф, В. Шершеневич) и классической (Ф.М. Достоевский) русской литературы, а также советского театрального и художественного авангарда. Переводчиком советской литературы стал американский художник русского происхождения Луис Лозовик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Editorial and Thematic Policy of Broom Magazine: Russian Accent

The article deals with the specifics of Russian content in the editorial and thematic policy of the American small magazine Broom, which changed its place of publication three times (Rome, Berlin, New York). The founders of the journal, Harold Loeb and Alfred Kreimberg, set as their goal to acquaint the English-speaking readership with the best examples of European literature and artistic life, including modern (I. Ehrenburg, B. Pilniak, Vs. Ivanov, A. Mariengof, V. Shershenevich) and classical (F.M. Dostoevsky) of Russian literature, as well as the Soviet theatrical and artistic avant-garde. Louis Lozowick, an American artist of Russian origin, became the translator of Soviet literature.

Текст научной работы на тему «Редакционно-тематическая политика журнала «Broom»: Русский акцент»

Ю.В. ЛУЧИНСКИЙ

РЕДАКЦИОННО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА ЖУРНАЛА «BROOM»: РУССКИЙ АКЦЕНТ

Yu.V. Luchinsky

EDITORIAL AND THEMATIC POLICY OF BROOM MAGAZINE:

RUSSIAN ACCENT

В статье рассматривается специфика русского контента в редакционно-тематической политике американского малого журнала «Broom», трижды менявшего место своего издания (Рим, Берлин, Нью-Йорк). Основатели журнала Гарольд Лёб и Альфред Креймберг ставили своей целью познакомить англоязычную читательскую аудиторию с лучшими образцами европейской литературы и художественной жизни, в том числе современной (И. Эренбург, Б. Пильняк, Вс. Иванов, А. Мариенгоф, В. Шершеневич) и классической (Ф.М. Достоевский) русской литературы, а также советского театрального и художественного авангарда. Переводчиком советской литературы стал американский художник русского происхождения Луис Лозовик.

Ключевые слова: американские малые журналы, журнал Broom, Гарольд Лёб, Альфред Креймберг, европейский литературный и художественный авангард, русский контент, Илья Эренбург, Луис Лозовик.

The article deals with the specifics of Russian content in the editorial and thematic policy of the American small magazine Broom, which changed its place of publication three times (Rome, Berlin, New York). The founders of the journal, Harold Loeb and Alfred Kreimberg, set as their goal to acquaint the English-speaking readership with the best examples of European literature and artistic life, including modern (I. Ehrenburg, B. Pilniak, Vs. Ivanov, A. Mariengof, V. Shershenevich) and classical (F.M. Dostoevsky) of Russian literature, as well as the Soviet theatrical and artistic avant-garde. Louis Lozowick, an American artist of Russian origin, became the translator of Soviet literature.

Keywords: American small magazines, Broom magazine, Harold Loeb, Alfred Kreymborg, European literary and artistic avant-garde, Russian content, Ilya Ehrenburg, Louis Lozowick.

История американского малого журнала «Broom» разделяется на три периода - «римский» (ноябрь 1921 - октябрь 1922), «берлинский» (ноябрь 1922 -март 1923) и «нью-йоркский» (август 1923 - январь 1924). Наиболее системным для «международного журнала искусств» оказался «римский» период, когда в Риме вышло одиннадцать номеров, тогда как на «берлинский» и «нью-йоркский» пришлось по пять выпусков.

Основателями этого авангардного периодического издания стали начинающие американские литераторы-экспатрианты Гарольд Лёб1 и Альфред Креймборг2, перебравшиеся в начале двадцатых годов в Европу. На первых порах они неплохо дополняли друг друга: Креймборг имел опыт редакторской работы в таких модернистских журналах, как «The Glebe» (1913-1914) и «Others: A Magazine of the New Verse» (1915-1919), а выпускник Принстонского университета Лёб был связан родственными узами с семейством Гугенхайм и хорошо разбирался в финансовых вопросах.

В первых четырех номерах журнала (с ноября 1921 по февраль 1922 г.) главным редактором журнала был указан Гарольд Лёб, а ответственными редакторами - Альфред Креймборг и Джузеппе Преццолини . В автобиографии Креймборг вспоминал, что Лёбу «посоветовали пригласить на должность заместителя редактора «Broom» Джузеппе Преццолини, редактора «La Voce»4, иллюстрированного печатного органа модернистской Италии. Преццолини взялся редактировать итальянский отдел и «любезно предоставил... свой офис на Три-нита- деи-Монти»5.

На последней полосе первых трех номеров «Broom» давалась расшифровка названия - это была цитата из мелвилловского «Моби Дика»:

«What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament? Do you think the archangel Gabriel thinks

1 Лёб Гарольд (Loeb Harold Albert, 1891-1974) - американский литератор, редактор, автор романов «Doodab» (1925) and «The Professors Like Vodka» (1927). В 1920-е годы жил в Европе.

2 Креймборг Альфред (Kreymborg Alfred, 1883-1966) - американский поэт, драматург, редактор, антрополог.

3 Преццолини Джузеппе (Prezzolini Guiseppe, 1882-1982) - итальянский писатель-футурист, критик, основатель журнала «La Voce».

4 «La Voce» - итальянский литературный еженедельник. Издавался во Флоренции с 1908 по 1916 гг.

5 Kreymborg A. Troubadour. An Autobiography. N.Y.: Bony & Liveright Inc., 1925. P. 362.

anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance? Who aint a slave?»6

Цитата из «Моби Дика» - прозрачный намек на то, что «Broom», этот «скромный и пока еще малоизвестный журнал», «сметет прошлое и займет

7

авангардистские позиции» .

Обложка первого номера журнала «Broom»

8

Автор обложки - Энрико Прамполини

6 Melville H. Moby-Dick. N.Y.: Barnes & Noble Classics, 2003. P. 30.

«Однако, что с того, если какой-нибудь старый хрыч капитан приказывает мне взять метлу и вымести палубу? Велико ли здесь унижение, если опустить его на весы Нового Завета? Вы думаете, я много потеряю во мнении архангела Гавриила, оттого что на сей раз быстро и послушно исполню приказание старого хрыча? Кто из нас не раб, скажите мне?» (Мел-вилл Г. Моби Дик, или Белый Кит. М.: Изд-во АСТ. С. 30. Перевод И.М. Бернштейн). Tashjian D. Skyscraper Primitives: Dada and the American Avant-Garde 1910-1925. Mid-dletown: Wesleyan University Press, 1975. P. 118.

Прамполини Энрико (Enrico Prampolini, 1894-1956) - итальянский художник-авангардист, автор манифеста «Эстетика машины и механический самоанализ в искусстве футуристического механического искусства», перевод которого был напечатан в третьем (октябрьском) номере «Broom» за 1922 г. Prampolini E. The Aesthetic of the Machine and Mechanical Introspection in Art (Trans by E. S.) // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 3. No. 3 (Oct.). P. 235-237.

Визитной карточкой журнала стал логотип (человечек с метлой)9, напоминавший логотип журнала «La Voce» и размещавшийся на последней полосе, иногда меняя цветовые подложки.

Логотип журнала «La Voce»

На предпоследней полосе был размещен на скорую руку составленный Альфредом Креймборгом манифест10, обозначивший курс журнала на знакомство с современной европейской культурой, в том числе и советской:

«"Broom" выбирает из современной континентальной литературы наиболее качественные произведения, достойные перевода на английский язык. Они будут публиковаться вместе с современной прозой и поэзией из Великобритании и США. Художники и скульпторы будут представлены ре-

9 Исключением стал последний (январский) номер журнала «Broom» за 1924 г., в котором данный логотип отсутствовал.

10 Kreymborg A. Troubadour. P. 361.

продукциями лучших своих работ. Не завоевавшие еще известность писатели-новаторы, если их материалы высокого качества, получат равные шансы с уже признанными авторами. Таким образом "Broom" - своего рода информационный центр, где художники смогут теснее общаться друг с другом»11.

Журнал должен был выходить ежемесячно, разделялся на тома (по четыре номера в каждом), а выпуски каждого тома имели сквозную нумерацию.

Первый номер начинался с небольшого стихотворения «Озеро» («Lake») поэта-анархиста Байарда Бойесена12, за которым следовала перепечатка повести «Голод. Дублинская история» («Hunger. A Dublin Story») ирландского писателя

13

Джеймса Стивенса и поэма «Марниа» («Marnia»), одного из самых своеобразных и недооцененных поэтов межвоенного периода - Уоллеса Гоулда14.

Стоит также отметить появление статей двух очень влиятельных (в то время еще начинающих) американских критиков - Конрада Эйкена15 и Луиса Антермейера16, которые в дальнейшем будут часто публиковаться в журнале «Broom».

Остальные авторы первого номера также принадлежали к англоязычному кругу литераторов, и заявленная в манифесте программа знакомства с современной европейской культурной традицией пока еще не была реализована, если

11 Manifesto I // Broom: An International Magazine of the Arts. 1921. Vol. 1. No. 1 (Nov.). P. 99. В тексте манифеста были указаны два адреса - для европейских подписчиков (18, Trinita dei Monti, Rome 6) и для американских (New York Office, Three East Ninth Street).

12 Бойесен Байард (Boyesen Bayard, 1882-1944) - теоретик анархизма, последователь учения Фридриха Ницше, педагог-новатор, основавший «The Modern School» в Нью-Йорке, профессор английского языка в Колумбийском университете, литератор.

13 Стивенс Джеймс (Stephens James, 1880-1950) - ирландский поэт и литератор, активный сторонник националистической организации Шинн Фейн, созданной в 1917 г. Близкий друг Джеймса Джойса, принимал участие в работе Джойса над романом «Поминки по Финнега-ну» (1939). Книга Джеймса Стивенса «Hunger. A Dublin Story» вышла в Дублине в 1918 г. под псевдонимом «James Esse». Псевдоним был использован для того, чтобы избежать возможных репрессий со стороны властей.

14 Гоулд Уоллес (Gould Chester Wallace, 1882-1940) - американский поэт, зарабатывал на жизнь тапером в различных кинотеатрах. Наиболее известные стихотворные сборники -«Aphrodite» (1928) и «The American Caravan» (1929).

15 Эйкен Конрад (Aiken Conrad, 1889-1973) - американский поэт, писатель, критик.

16 Антермейер Луис (Untermeyer Louis, 1885-1977) - американский поэт, критик, редактор.

не считать репродукций художников и скульпторов, среди которых были испанцы, итальянцы и французы.

Русский контент в первом номере «Broom» отсутствовал, если не считать в качестве косвенного упоминания в виде рисунка Пикассо с портретом Игоря

17

Стравинского и того факта, что скульптор Жак Липшиц был уроженцем местечка Друскеники Гродненской губернии Российской империи.

Портрет Игоря Стравинского Рисунок Пабло Пикассо

Во втором (декабрьском) номере журнала «Broom» впервые появились

переводные произведения европейских авторов - сатирическая драма «Протей»

18

известного французского литератора Поля Клоделя , статья «Notre Amérique»

17

Липшиц Жак (Липшиц Хаим-Яков Абрамович, Lipchitz Jacques, 1891-1973) - французский скульптор, переехал из России во Францию в 1909 г.

18 Поль Клодель (Claudel Paul, 1868-1955) - французский писатель и драматург, шесть раз номинировался на Нобелевскую премию в 1926, 1937, 1941, 1950, 1951 и 1955 гг.

французского критика Леона Базалгетта19, стихи итальянских поэтов Альдо Па-

20 21 лаццески и Лучано Фолгоре .

И только в третьем (январском) номере журнала за 1922 г. читателю был

предложен рассказ Ильи Эренбурга «Бубновый валет» («The Jack of

22

Diamonds» ) в переводе с французского Гарольда Лёба. Перевод «Бубнового валета» был выполнен весьма оперативно - в начале 1922 г. в берлинском «Издательстве С. Эфрона» вышел авторский сборник Эренбурга «Неправдоподобные истории», состоявший из шести рассказов и начинавшийся рассказом «Бубновый валет».

История ушедшего в детстве из дома и внезапно вернувшегося спустя много лет сына горничной Дуняши, которого можно узнать только по родимому пятну, похожему на бубновый валет, полисемантична.

«Помимо использования известного с античности приема узнавания по характерному признаку, неслучаен и выбор "бубнового валета" в качестве ключевой детали рассказа. Гадалка в рассказе толкует ее символическое значение так: "Бубен карта масть ясная, Божья масть, не пики какие-нибудь". Безусловно, "Бубновый валет" здесь - в первую очередь отсылка к знаменитому объединению художников-модернистов (с 1911 г.). Семиотика названия дуалистична: "бубновый валет" (или "туз") - это каторжник, в том числе политический, роба которого была вышита черным ромбом на спине. Кроме этого, "бубновый валет" - понятие французского

19 Базалгетт Леон (Bazalgette Léon, 1873-1928) - критик, переводчик. Впервые перевел на французский поэзию Уолта Уитмена. В последние годы жизни был колумнистом газеты французских коммунистов «L'Humanité». Автором перевода выступил Гарольд Лёб (псевдоним - H. A. L.).

20 Альдо Палаццески (Aldo Palazzeschi) - псевдоним Альдо Пьетро Винченцо Джурлани (Giurlani Aldo Pietro Vincenzo, 1885-1974), писателя, поэта, журналиста и эссеиста, определенное время входившего в круг итальянских футуристов. Автор перевода - Альфред Креймборг (псевдоним - A. K.).

21 Лучано Фолгоре (Luciano Folgore) - псевдоним Омеро Векки (Vecchi Omero, 1888-1966), поэта, определенное время входившего в круг итальянских футуристов. Автор перевода -ответственный редактор журнала «Broom» Альфред Креймборг (псевдоним - A. K.).

22 Ehrenbourgh Elie. The Jack of Diamonds (Trans. by H. A. L.) // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 1. No. 3 (Jan.). P. 229-238.

карточного жаргона, означавшее "плут", "пройдоха". Иначе говоря, валет здесь представлен в качестве трикстера, перевертыша, которого интуитивно и, вероятно, небезосновательно опасается набожная и в то же время

23

суеверная Дуняша (пример дуализма)» .

Каким образом к Лёбу попал текст рассказа и почему перевод был сделан с французского, точно установить не удалось24, однако стоит обратить внима-

25

ние на письмо Эренбурга С.А. Циону от 1 марта 1922 г.: «Рассказ "Бубновый валет" был переведен на английский и напечатан в американском журнале "Broom". Остальные ни на английский, ни на шведский переведены не были. -

Прошу Вас сообщить мне конкретно условия, которые Вы можете мне предло-

26

жить» .

Эренбург продолжил сотрудничество с «Broom», и в следующем четвертом (февральском) номере появились два критических материала о русском искусстве - «Заметки о новой русской поэзии» и «Заметки о новом русском театре». Переводчика с русского удалось (при помощи Эренбурга) найти в Берлине. Им оказался американский художник Луис Лозовик, биографию которого рассмотрим ниже.

Анализ русского контента февральского номера «Broom» начнем с перевода статьи Эренбурга «Заметки о новом русском театре», опубликованной в январском номере московского журнала «Театр» за 1922 г.

23 Федерякин А.Ю. Проблема семантической связи в цикле Ильи Эренбурга «Неправдоподобные истории» // Пушкинские чтения-2014. Художественные стратегии классической и новой литературы: жанр, автор, текст: материалы XIX международной научной конференции. СПб.: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2014. С. 46.

24 Можно предположить автоперевод И. Эренбурга на французский язык, так как на тот момент переводчика с русского для журнала Лёб и Креймборг еще не могли найти.

25 Цион Сергей Анатольевич (Самуил Аронович) (1874-1947) - эсер, один из руководителей Свеаборгского восстания (1906). После разгрома восстания бежал в Англию, где работал в качестве журналиста. Октябрьскую революцию не принял, в 1920 г. обосновался в Швеции. Отошел от политики, занимался переводческой и публицистической деятельностью, серьезно увлекался эсперанто.

26 Эренбург И.Г. «Дай оглянуться...». Письма 1908-1930. М.: Аграф, 2004. Т. 1. URL: https://coollib.eom/b/441668-ilya-grigorevich-erenburg-day-oglyanutsya-pisma-1908-1930/read (дата обращения: 16.05.2022).

Речь шла об экспериментальных постановках Александра Яковлевича Таирова27 гофмановской повести «Принцесса Брамбилла»28 и пьесе «Благовещение»29 Поля Клоделя. К статье прилагались две иллюстрации, связанные с этими постановками.

«Принцесса Брамбилла». Сценография Георгия Якулова (1920).

«ПРИЛАГАЕМЫЕ иллюстрации показывают декоративную систему Камерного театра. В "Принцессе Брамбилле" Гофмана карнавал не является просто стилизованной картиной какой-нибудь определенной эпохи. Он воплощает в себе вечно повторяющиеся и неизменные движения человека вне зависимости от временной обстановки. Все строго и продуманно. Декоратор Якулов30 создает атмосферу сказки, не впадая при этом в баналь-

27 Таиров Александр Яковлевич (1885-1950) - театральный режиссер, создатель и бессменный руководитель Камерного театра (1914-1949).

28 «Принцесса Брамбилла» («Prinzessin Brambilla») - повесть Э.Т.А. Гофмана, написанная в 1820 г. В постановке А.Я. Таирова был использован перевод Марии Андреевны Бекетовой (1862-1938). Повесть в переводе на русский язык имеет еще одно название - «Апельсиновая принцесса».

29 Пьеса Поля Клоделя «L'Annonce faite à Marie» (1912) имеет на русском языке три варианта перевода - «Благовещение», «Извещение Марии» и «Благая весть Марии». В постановке А.Я. Таирова был использован перевод Вадима Шершеневича.

30 Якулов Георгий Богданович (1884-1928) - художник-авангардист, декоратор, сценограф. В своих воспоминаниях Якулов писал, что «Принцесса Брамбилла» понимается им «как рождение миражных образов, навеянных розовыми закатами Рима, погружающегося в вечерние сумерки, переходящих в городскую ночь с силуэтами зданий и человеческих фигур, мерцающих при свете фонарных вспышек в узких улицах Корсо. Таков колористический материал тех персонажей (костюмов) и расцветки декораций» [Костина Е.М. Георгий Якулов. М.: Советский художник,1979. С. 16].

ность. "Благовещение" Клоделя освобождается от узко-католического миропонимания и превращается в мистерию самопожертвования и люб-

31 32

ви . Архитектор приспособил готическую идею к своему искусству, конструируя ее из подходящих кубистических символов современного искусства. Сценические эффекты монументальны и динамичны. Вертикальное построение сцены открывает режиссеру большие возможно-

33

сти» .

Разбор пьесы «Благовещение» в Камерном театре своеобразно перекликался в «Broom» c окончанием публикации пьесы Поля Клоделя «Протей», словно подтверждая закономерность и плодотворность кросс-культурных связей.

Гарольд Лёб высоко оценил актуальность критического материала Эрен-бурга и в том же номере «Broom» в разделе «Комментарии» сравнивал «Заметки о новом русском театре» со статьей «Théâtre et communisme en Russie des Soviets» французского литератора Андре Жюльена34, напечатанной в декабре

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

35

1921 г. в парижском ежемесячнике «Les Ecrits Nouveaux» .

В статье Жюльена подчеркивались следующие факты: «В 1914 г. в России было 70 стационарных театров и 140 передвижных. Последние исчезли. В Советской России действуют 2 197 театров, субсидируемых государством, и 3 452 творческих объединений в небольших городах и деревнях: то есть пости

31

Ольга Седакова, выполнившая свой перевод пьесы «Благовещение», отмечала: «К своему счастью, Клодель не знал, что в Москве было сделано из его пьесы: по словам самого постановщика, режиссера Таирова, пьеса была использована "в качестве литературного материала" для "антиклерикальной постановки": "мистерия любви" противопоставлялась "мистике монастыря". Четвертый акт был исключен вообще, да и весь текст был не больше похож на оригинал, чем либретто "Ивана Сусанина" работы С. Городецкого - на тот текст "Жизни за царя", с которым имел дело Глинка». URL: https://predanie.ru/book/71269-izveschenie-marii/ (дата обращения: 16.05.2022).

32 Имеется в виду Александр Александрович Веснин (1883-1959) - архитектор-конструктивист, театральный художник.

33 Ehrenbourgh Elie. A Note of the New Russian Theater // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 1. No. 4 (Feb.). P. 315.

34 Жюльен Андре (Julien Charles-André, 1891-1991) - французский журналист и историк. Придерживался левых взглядов.

35 «Les Ecrits Nouveaux» - французский литературно-критический журнал, выходивший в Париже в 1917-1922 гг.

6 000 театральных площадок по сравнению с 210 при старом режиме. Большинство творческих объединений появляются в результате частной инициативе групп коммунистов без официальной поддержки». Подводя итоги, Гарольд Лёб приходил к выводу о вероятности того, «что в русском революционном театре вскоре произойдут открытия большей силы и значимости, нежели те, на что

Г 36

способен наш старый мир» .

Перейдем к статье «Заметки о новой русской поэзии» - в содержании номера ее автором был указан «Louis Sozowick», но сам материал был подписан «Louis Lozowick». Опечатка, вкравшаяся в написании фамилии, указывает на то, что сотрудничество Лозовика с журналом «Broom» только начиналось.

Суть статьи - анализ размышлений советских поэтов о судьбах интеллигенции, потерявшейся в вихре революции: «Интеллигенция грезила о революции, прославляла и обожествляла ее. От Герцена до Плеханова, от Лаврова до Мережковского революцию предвидели и предсказывали с пророческим экстазом - весь ее ход может быть пересказан по отрывкам из их сочинений. Пришла Революция, и вот, интеллигенция стремительно разлетается по всем концам земного шара, жалобно скуля от недовольства. И пусть поэт сурово и насмешливо скажет:

И вы дрожали, и вы внимали, С испугом радостным, как дети, Когда пред вами вскрывались дали Земле назначенных столетий. Вам были любы - трагизм и гибель Иль ужас нового потопа, И вы гадали: в огне ль, на дыбе ль Погибнет старая Европа?»37

Процитированное стихотворение Валерия Брюсова, написанное в феврале-марте 1919 г., называлось «Товарищам интеллигентам (инвектива)»38. Брю-

36 H. A. L. Comment // Broom: An International Magazine of the Arts, 1922. Vol. 1. No. 4 (Feb.).

P. 375.

37 LozowickL. A Note of the New Russian Poetry // Broom: An International Magazine of the Arts.

1922. Vol. 1. No. 4 (Feb.). P. 306.

совский антиинтеллигентский нарратив подкреплялся в статье цитатами из блоковской поэмы «Двенадцать» и поэмы Андрея Белого «Христос воскрес» (1918):

А из пушечного гула Сутуло

Просунулась спина Очкастого, расслабленного Интеллигента39.

Автор статьи свободно ориентируется в политической и культурной жизни новой России: помимо Каменского, Брюсова, Блока и Белого он упоминает имена Вячеслава Иванова, Федора Сологуба, Вадима Шершеневича, Анатолия Мариенгофа, Сергея Есенина, Николая Клюева, поэтов-пролеткультовцев, цитирует строки из «Приказа по армии искусства» Владимира Маяковского и заумь Алексея Крученых, приводит самоназвания представителей литературного авангарда (символисты, имажинисты, футуристы, ничевоки), перечисляет критиков и теоретиков (А.В. Луначарского, А.А. Богданова, В.М. Фриче, К.И. Чуковского).

Возникает вопрос об авторстве данного текста: это действительно статья Лозовика, перевод чьей-то статьи или компиляции из нескольких статей, взятых для перевода?

Однозначный ответ дать сложно, но стоит немного подробнее остановиться на биографии Луиса Лозовика40 - одного из наиболее влиятельных популяризаторов советской культуры в Европе и США в 1920-1930 гг.

38

«Жанровый подзаголовок "Инвектива", проставленный в произведении "Товарищам интеллигентам" (1919), привлекает особое внимание по двум причинам. Во-первых, это не единственный пример жанра инвективы в творчестве Брюсова: в период с 1900 по 1922 год им написано в общей сложности девять инвектив. Во-вторых, это до сих пор единственный случай, когда поэт сам маркирует таким образом жанр своего произведения». Краковяк А. Инвектива Валерия Брюсова периода 1900-1922 гг. (жанровый аспект) // Przegl^d Rusycys-tyczny. 2013. Nr. 2. S. 89.

39 LozowickL. A Note of the New Russian Poetry. P. 307.

40 Лозовик Луис (Louis Lozowick, 1892-1973) - американский художник и теоретик искусства. Родился 10 декабря 1892 г. в селе Людвиновка Васильковского уезда Киевской губернии. Его семья была довольно зажиточной - отец имел ветряную мельницу, которая, как

~ 308 ~

В одной из неопубликованных автобиографий Лозовик иронично отмечал: «Родился я в дореволюционной России и обосновался в дорузвельтовской (до "нового курса") Америке. Довелось жить и учиться в большинстве стран Европы, точнее в странах Европы, Азии и Америки. На фабриках делать обувь, электрические лампочки, резиновые пальто, на фермах - выполнять любые виды работ. Тогда я и понял, что каждая вещь имеет свое назначение, равно как и

41

искусство» .

В 1906 г. Луис Лозовик эмигрировал из России в США. Жизнь в новой стране не была легкой, и вернуться к учебе удалось только в 1912 г., когда он

42

поступил в Национальную академию дизайна в Нью-Йорке. После окончания академии в 1915 г. Лозовик продолжил образование в университете штата Огайо, где изучал историю искусств. Он успешно окончил университет, получил степень бакалавра искусств в 1918 г.43

Осенью 1920 г. Лозовик отправился в Париж, изучал французский, учился в Сорбонне. Затем в самом начале 1922 г. переехал в Берлин, где вступил в международную авангардистскую ассоциацию деятелей искусств «К^етЬег-

44

gгuppe» и смог организовать свою первую персональную выставку .

Лозовик свободно владел русским и испытывал искренний интерес к авангардной советской культуре, с представителями которой он познакомился в

вспоминал художник, стала годы спустя напоминать ему картину «Мельница» Рембрандта. В 1904 г. семья Лозовиков переехала в Киев, и Луис получил возможность два года учиться в Киевской художественной школе.

41 Louis Lozowick papers // Archives of American Art: The Smithsonian Institution / UAN: AAA-0023BCrop-000007 URL:

edan.si.edu/slideshow/viewer/?damspath=/CollectionsOnline/lozoloui/Reel_5893/Frames_0011_0 025 (дата обращения: 21.05.2022).

42

Одним из преподавателей Лозовика стал русский художник-эмигрант Иван Григорьевич Олинский (1878-1962), мастер портретной живописи.

43 В архиве Лозовика сохранился анонс курса лекций по истории искусств (от античности до эпохи Возрождения), который он читал в январе 1920 г. в художественной школе, входившей в нью-йоркскую систему Educational Alliance Community Schools. Louis Lozowick papers // Archives of American Art: The Smithsonian Institution / UAN: AAA-1358BCrop-000003 URL: edan.si.edu/slideshow/viewer/?damspath=/CollectionsOnline/lozoloui /Reel_5893/Frames_0011_0025 (дата обращения: 21.05.2022).

44 Выставка состоялась в галерее книжного магазина Кэти и Эммы Тварди (Käte & Emma Twardy). Лозовик представил серию картин и литографий «Города».

Берлине. В круг его друзей вошли русские художники Сергей Шаргун45 и Эль Лисицкий46.

Луис Лозовик. Автопортрет, литография, 1930

В Берлине Лозовик помимо продажи графических работ зарабатывал на жизнь и переводами с русского для англоязычных журналов. Летом 1922 г. совершил первую поездку в Москву, где более внимательно изучил новые тенденции в русском изобразительном авангарде и познакомился с Казимиром Малевичем, Всеволодом Мейерхольдом, Владимиром Татлиным.

Однако, несмотря на то что Лозовик еще несколько раз приезжал в Россию, пропагандировал ее достижения в области искусства и даже совершил в 1931 г. поездку в Среднюю Азию, в глазах Российской ассоциации пролетарских художников он выглядел попутчиком: «Один из секретарей клуба имени Джона Рида - Луи Лозовик принадлежит к группе живописцев и графиков, объ-

45 Шаршун Сергей Иванович (1888-1975) - русский художник и писатель.

46 Лисицкий Лазарь Маркович (Эль Лисицкий) (1890-1941) - советский художник-супрематист, архитектор. Он, скорее всего, предложил И.Г. Эренбургу кандидатуру Л. Ло-зовика в качестве переводчика произведений русских авторов для журнала «Broom».

~ 310 ~

единяемых этой организацией. Он выходец из мелкобуржуазной русской семьи. В ранней молодости он ставит себе целью завоевать право на высшее общее и высшее художественное образование. Луи Лозовик вступает в жизнь в "свободной" капиталистической Америке, стране буржуазной демократии, буржуазной предприимчивости и жестокой борьбы за место в жизни, как вступают в нее многие десятки тысяч представителей мелкой буржуазии <...> Он проверяет на своей спине различные формы выжимания прибавочной стоимости, различные формы эксплуатации, сближается с рабочими, знакомится с основами революционного мировоззрения. С этим суровым опытом он входит в революционное движение, участвует в работе студенческих революционных кружков, выступает на митингах в защиту Октябрьского переворота и только что возникшей советской власти. <...> В последнее время т. Лозовик перешел в своих работах к показу пролетариата и классовой борьбы. Трудности перестройки, стоящие на пути каждого попутчика, овладевающего мировоззрением пролета-

47

риата, стоят и перед ним» .

Но вернемся к авторству «Заметок о новой русской поэзии», отправной точкой для которых стала скандальная лекция «Карьера сукина сына»48 Василия Каменского, прочитанная им на вечере футуристов, состоявшимся в Москве 3 октября 1918 г.

В Берлин Лозовик приехал в самом начале 1922 г., статья напечатана в февральском номере «Broom», то есть должна была быть представлена к печати в январе. Каким образом Луис Лозовик, не успев появиться в Берлине и еще не побывав в Москве, смог так глубоко погрузиться в проблемы русской поэзии (его визит в Советскую Россию состоится только летом 1922 г.) и детально проанализировать тенденции ее развития в контексте слома эпох?

47 Луи Лозовик // За пролетарское искусство: Журнал Российской ассоциации пролетарских художников. 1931. №7 (июль). С. 9-10.

48 На афише вечера название лекции сопровождалось подзаголовком - «История русской интеллигенции».

С одной стороны, сохранилось берлинское письмо А.М. Ремизова от 16 июля 1923 г., в котором сообщается следующее: «Приходил переводчик на английский. [Фамилию не помню.] Он узнал, что "Белое сердце" ["Шумы города", потом во "Взвих<ренной> Руси"] напечатано в "The Dial", лучший американский журнал, в прошлом году (1922)49. Обещал написать письмо в редакцию, а я подпишусь <...> Этот переводчик ничего из моего не читал. А пишет он в английских и американских журналах о русской литературе! Это он тогда Пильняка50 перевел <...> Дал я ему книг, обещает перевести. А направил его ко мне Шаршун»51.

«Переводчик на английский» - Луис Лозовик, и Ремизов утверждает, что «переводчик» пишет в журналах о русской литературе, но со ссылкой на слова Шаршуна.

С другой стороны, за исключением «Заметок о новой русской поэзии», в критических текстах, опубликованных Лозовиком, не встречаются материалы о русской литературе - он писал только об искусстве или занимался переводами советских писателей и поэтов. В качестве примера можно привести коллективную монографию, вышедшую в Нью-Йорке, где Лозовик анализировал только проблемы искусства: «В 1930 году три молодых коммуниста опубликовали

52

"Голоса Октября" - книгу, предназначенную объяснить особенности и достижения советской культуры американцам, интересующимся советским экспери-

49 Рассказ Ремизова «Белое сердце» был опубликован в переводе Джона Курноса годом ранее в нью-йоркском журнале «The Dial» [A White Heart / transl. by J. Cournos // The Dial. 1921. Jan. P. 65-68.]. Джон Курнос (John Cournos) - псевдоним Ивана Григорьевича Коршуна (1881-1966), англо-американского литератора, переводчика русской литературы.

50 Имеется в виду перевод рассказа Бориса Пильняка «При дверях» (1919) [Pilniak B. At the doors (trans. L. Lozowick) // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 3. No 1 (Aug.). P. 57-75].

51 Ремизов А.М. «На вечерней заре». Глава из рукописи; Письма к С.П. Ремизовой-Довгелло. 1923 / комментарии Е.Р. Обатниной. подготовка текста Е.Р. Обатниной и А.С. Урюпиной // Литературный факт. 2019. № 1 (11). С. 48.

52 Voices of October: Art and Literature in Soviet Russia. N.Y.: The Vanguard Press, 1930.

-53-

ментом <.. .> Лозовик писал об искусстве, Джозеф Фримен о литературе и музыке, Джошуа Кунитц54 о литературе»55.

Поэтому вопрос об авторстве «Заметок о новой русской поэзии» стоит оставить пока открытым.

Четвертый (февральский) номер «Broom» стал этапным - в связи с тем, что Альфред Креймборг вышел из состава редакции «по состоянию здоровья», Гарольд Лёб решил обозначить новый вектор в редакционно-тематической политике: «В предыдущих четырех номерах мы публиковали в основном материалы из Франции, Британии, Италии и России, но Германия, Испания и другие страны Северной Европы представляют собой огромное непаханое поле, которым мы предполагаем возделывать. А еще мы намерены предложить нашим читателям образцы современной литературы стран, недавно появившихся в Центральной Европе и стремящихся отразить собственные национальные инте-

56

ресы» .

Журнал «Broom» продолжал базироваться в Риме, но Гарольд Лёб взял небольшую паузу - первый номер второго тома вышел в свет в апреле 1922 г., а он оставался единственным редактором вплоть до третьего номера, когда к

57

нему присоединились Эдвард Сторер (в качестве заместителя редактора) и

58

Лола Ридж (в качестве «американского редактора»).

В апрельском номере ожидаемые авторы из других стран Европы так и не появились, зато в втором (майском) читатели смогли познакомиться с тремя

53 Фримен Джозеф (Freeman Joseph, 1897-1965) - американский литератор и редактор, уроженец Российской империи. В 1926 г. стал одним из организаторов марксистского журнала «New Masses», а затем в 1934 - журнала «Partisan Review».

54 Кунитц Джошуа (Kunitz Joshua, 1896-1980) - американский литератор и переводчик, вместе с Луисом Лозовиком участвовал в поездке в советскую Среднюю Азию.

55 Mendelson E. Jews, Communism, and Art in Interwar America // Dark Times, Dark Decisions: Jews and Communism / ed. J. Frankel. Oxford Univ. Press, 2004. P. 113.

56 H. A. L. Comment // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 1. No 4 (Feb.). P. 385.

57 Сторер Эдвард (Storer Edward, 1880-1944) - английский писатель, поэт, переводчик. Начал публиковаться в «Broom» с третьего (июньского) номера за 1922 г.

58 Ридж Лола (Ridge Lola, 1873-1941) - американская поэтесса ирландского происхождения. Придерживалась анархистских взглядов. Начала публиковать свою поэзию в «Broom» с третьего (июньского) номера за 1922 г.

новеллами испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серна59, тремя рассказами будущего классика австрийской литературы Роберта Музиля60, двумя стихотворениями немецкого поэта Вильгельма Клемма61, критическим обзором еще одного австрийского автора Франца Блея62, чешского поэта-анархиста Франи Шрамека63, а также со стихотворением Анатолия Мариенгофа (в журнальной версии была использована транслитерация - Maryngoff) «Октябрь».

Переводчиком этого стихотворения (с подачи Ильи Эренбурга) выступил Луис Лозовик, ставший на определенное время постоянным переводчиком с русского языка для журнала «Broom». Однако перевод был сделан с вольным расширением авторского текста: к стихотворению «Октябрь» присоединялось стихотворение «Каждый наш день - новая глава Библии»64. Какое-либо объяснение произвольному объединению двух разных стихотворений Мариенгофа

65

ни переводчик, ни редакция не предложили .

Переводы Лозовика можно отнести к так называемому интерпретационному типу перевода, рассчитанного на широкий круг читателей и упрощающего сложные моменты авторского нарратива: You do not like our bloody laughter,

Our refusal to wash again the rags already washed a million times,

Our sudden daring

To bark a deafening bow-wow!66

59 Серна Рамон Гомес (de la Serna Ramón Gómez, 1888-1963) - испанский писатель, эссеист, драматург. С 1936 г. проживал в Аргентине.

60 Музиль Роберт (Musil Robert, 1880-1942) - австрийский писатель-модернист. Автор незавершенного романа «Человек без свойств» («Der Mann ohne Eigenschaften»).

61 Клемм Вильгельм (Klemm Wilhelm, 1881-1968) - немецкий поэт, представитель экспрессионизма.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

62 Блей Франц (Blei Franz, 1871-1942) - австрийский драматург, эссеист, редактор, критик. Друг Франца Кафки.

63 Шрамек Франя (Srámek Fráña, 1877-1952) - чешский поэт, представитель экспрессионизма.

64 Оба стихотворения взяты из поэтического альманаха имажинистов «Явь», вышедшего в Москве в 1919 г. Они вызвали резко негативную реакцию советской критики, но имя А. Мариенгофа стало узнаваемым и популярным.

65 Можно предположить, что соединить два текста мог Илья Эренбург.

66 Maryngoff A. October (trans. L. Lozowick) // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 2. No 2 (May). P. 164.

Вам не нравится, что хохочем кровью, Не перестирываем стиранные миллион раз тряпки, Что вдруг осмели Оглушительное тявкнуть - тяв!67 Помимо перевода стихотворения Мариенгофа в майском номере «Broom» интерес привлекает критическая заметка Гарольда Лёба о русском журнальном процессе в Берлине: «Активность современной России в сфере искусства просто замечательна, особенно в среде эмигрантов, значительная часть которой создала свои центры в Берлине и других немецких городах. "E pur si muove"68 -выражение неугомонного духа современной России, как и замечательный журнал "L'Oiseau de feu"69, выходящий в Берлине. В "E pur si muove" интересны иллюстрации. Рядом со скульптурными композициями Липшица мы встречаем страницы с изображением десяти различных типов лондонских курительных трубок»70.

Лёб допустил неточность, объединив экспериментальную книгу Ильи Эренбурга «И всё-таки она вертится» с эстетским журналом «Жар-птица», к которому Эренбург отношения не имел, так как совместно с Эль Лисицким задумал издавать в Берлине интернациональный журнал под названием «Вещь». Первый (сдвоенный) номер «Вещи» открывался манифестом на трех языках -русском, немецком и французском - и назывался «Блокада России кончается» («Die Blockade Rußlands Geht Ihrem Ende Entgegen», «Le Blocus de la Russie Touche à sa Fin»):

67 Мариенгоф А. Октябрь // Явь. М.: Вторая государственная типография, 1919. С. 7.

68 «E pur si muove» - французское название запрещенной в Советской России книги И.Г. Эренбурга «И всё-таки она вертится», вышедшая в берлинском издательстве «Геликон» в 1922 г.

69 «L'Oiseau de feu» - французское название литературно-художественного журнала «Жар-птица», выходившего в Берлине с 1921 г. по 1925 г., а с 1926 г.- в Париже. Всего вышло 14 номеров, 13 - в Берлине, последний (четырнадцатый) - в Париже.

70 [Loeb H.] Comment // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 2. No. 2 (May). P. 183.

«ПОЯВЛЕНИЕ "ВЕЩИ" - один из признаков начинающегося обмена опытами, достижениями, вещами между молодыми мастерами России и Запада. Семь лет отъединенного бытия показали, что общность заданий и путей искусства различных стран не случайность, не догма, не мода, но неизбежное свойство возмужалости человечества. Искусство ныне ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНО, при всей локальности частных симптомов и черт. Между Россией, пережившей величайшую Революцию, и Западом, с его томительным послевоенным понедельником, минуя разность психологии,

71

быта и экономики, строители нового мастерства кладут верный скреп» . Манифест Эренбурга - Эль Лисицкого перекликался с манифестом журнала «Broom». Перекликались и некоторые имена, предложенные вниманию читателя обоими журналами. Если Гарольд Лёб в первом номере «Broom» напечатал фотографию одной из скульптур Жака Липшица, то Эренбург - не только иллюстрацию, но и письменный ответ Липшица на анкету журнала с во-

72

просом о состоянии и тенденций развития современной скульптуры .

Однако в советской России редакционная политика журнала «Вещь» была воспринята неоднозначно. Так, например, литературный критик Б.И. Арва-

73

тов писал: «Оппортунизм "Вещи" - это оппортунизм социальных условий, находящихся в состоянии брожения и сдвига, но не преодоленных революцией, - это оппортунизм тех, кто хочет нового, но, не чувствуя под собой новой почвы, продолжает трусливо держаться за старое. Нет никакого сомнения, что революционный процесс добьется на Западе полного отказа от картины, предо-

71 Эренбург И., Эль Лисицкий Л. Блокада России кончается // Вещь: Международное обозрение современного искусства. Берлин, 1922. №1-2 (март-апрель). С. 1.

72

Липшиц писал: «Вполне ясно, что мы должны жить сегодняшним, но его сущностью, а не аспектом. Все остальное будет провинциальным или варварством. Не надо, как негр, одевать манжеты на ноги - такому модернизму я предпочитаю сознательный пассеизм». Липшиц Ж. Ответ Липшица // Вещь: Международное обозрение современного искусства. Берлин, 1922. №1-2 (март-апрель). С. 17.

73 Арватов Борис Игнатьевич (1896-1940) - советский литератор, критик, активный деятель Пролеткульта, автор книги «Искусство и классы» (1923), один из идеологов Лефа. В 1923 г. журнал «Новый Леф» выступил в защиту Арватова в связи с нападками со стороны Демьяна Бедного.

ставив художнику реальные возможности в сфере производства, в сфере подлинно-органического созидания жизни. "Вещь" - переходное явление, и, как таковое, она полезна, но - здесь перед нами только первый шаг, второй будет сделан самой жизнью в лице западного пролетариата, и тогда название журна-

74

ла, действительно, целиком ответит его задачам» .

Издание журнала «Вещь» прекратилось на третьем номере в мае 1922 г., однако сотрудничество Эренбурга с журналом «Broom», не только продолжилось, но и значительно расширилось. При этом русский контент «Broom» в значительной степени определялся Эренбургом, предлагавшим для публикации не только собственные тексты, но и произведения других советских авторов.

Он часто выполнял роль посредника при заключении авторских договоров с зарубежными журналами и в конце 1921 г. писал в Москву в «Союз писателей» и «Союз поэтов»: «Можно рассказы продать для переводов в англ<ийские> и американские журналы (гонорар высокий), предпочтительно из

75

современной жизни России» .

Четвертый (июльский) номер «Broom» за 1922 г. не содержал русского контента, зато для первого (августовского) номера третьего тома Эренбург смог предложить повесть Бориса Пильняка «При дверях» («At the Doors»)76 в переводе Луиса Лозовика.

Название было взято из Евангелия от Матфея: «Так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях» (Мф. 24: 33) («So likewise ye, when ye shall see all these things know that it is near, even at the doors»).

Экспериментальная проза Пильняка сразу же привлекла внимание - ему стали подражать: «"Пильняковщина" - ходячее слово - покрыла (и еще покрывает до сей поры) множество литературных явлений. Под флагом Пильняка

74 Арватов Б. «Вещь». Берлин, №№ 1, 2 и 3, 1922 г. // Печать и революция: Журнал литературы, искусства, критики и библиографии, 1922. Книга седьмая (сентябрь-октябрь). С. 342.

75 ЭренбургИ.Г. «Дай оглянуться...».

76 Текст Пильняка появился в первом номере временника литературного отдела НКП «Художественное слово» за 1920 г., вызвав достаточно суровую критику со стороны ряда литературных группировок.

плавало (и продолжает еще плавать) не малое число мелких литературных суденышек - каботажное плаванье! Нет нужды - в который раз - разоблачать имена. Важно, конечно, не прямое влияние Пильняка на того или другого писателя, а то, что "пильняковщина" оказалась исторически неизбежным этапом.

77

Знак Пильняка оказался, в известном смысле, знаком эпохи, знаком истории» .

Критики отмечали, что Пильняк часто использует метель как предвестницу прихода нового времени в качестве сюжетообразующей метафоры: «Завывание метелицы с исконно русскими ведьмами и лешими, богами первобытно-дикой жизни это - постоянный, господствующий, все стихийно обвевающий, отстранением и типографскими способами подчеркнутый припев "Голого года", "Иван да Марьи", "При дверях". И то, что вой метелицы-ведьмы складывается в советские слова, это и есть доказательство органического синтеза революции и лесной России»78.

У Гарольда Лёба сложилось свое видение творческой манеры Пильняка: «Борис Пильняк, чья повесть "При дверях" появилась в августовском "Broom", - представитель небольшого числа молодых русских прозаиков, для которых революция стала основной темой. Он - из еще меньшего числа тех, кто сделал эту тему своим постоянным творческим достижением. Восстание масс, слепое, инстинктивное, стихийное - такова революция глазами Пильняка. Интеллектуалы всех мастей, пребывавшие в убеждении, что направляют ее ход, оказались сметенными ее вихрем, нередко погибая в нем. Массы - в основном крестьянские - суеверные и варварские - разве не верят они в ведьм, дьявола и Бога? -обладают природной и упрямой уверенностью в том, что являются хозяевами своей судьбы»79.

Интересно, как Лозовик смог перевести «метельный» фрагмент из повести «При дверях»: «Кто-то с севера стал надвигать темную мутную рукавицу на

77 Гофман В. Место Пильняка // Бор. Пильняк. Статьи и материалы. Сер.: Мастера современной прозы / под ред. В.Б. Казанского и Ю.Н. Тынянова. Л.: Academia, 1928. С. 7.

78 Горбачев Г. Творческие пути Б. Пильняка // Там же. С. 61-62.

79 [Loeb H.] Comment // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 3. No. 2 (Sept.). P. 156.

звезды. Опять побежали метелинки - одна, две, пять. Две метелинки встретились, спутались шлейфами, зашептались, слились и умерли. Метеленкам ответил лес, - в лесу закричало, в строгом менуэте качнулись сосны, затрещали и посыпались прошлогодние ветки. И опять безмолвие. И опять закружились, побежали метелинки - одна, две, сотни, - нарождаясь, умирая. Сосны склонили вершины перед новым менуэтом. Закричало, зазвенело, завыло. Мутная небесная рукавица посыпала крупу. Метеленки спутались, метелинки побежали в по-

80

ле, - мириады метеленок» .

81

«Метеленки» Пильняка в переводе Лозовика стали «снежинками» («snow-flakes»), а «мутная рукавица» в одном случае становится «темной рукавицей» («dark mitten»), в другом - «темной перчаткой» («dark glove»), что свидетельствует об определенных проблемах, с которыми столкнулся переводчик.

Гонорар Пильняка за публикацию повести в журнале «Broom» раскрывается в письме Ильи Эренбурга Алексею Ремизова от 7 июля 1922 г.: «Дорогой Алексей Михайлович, так как Вы блюдете дела Пильняка, обращаюсь к Вам по следующему делу. В свое время я предложил Борису Андр<еевичу Пильняку> устроить перевод одного из его рассказов ("При дверях") на английский. - Удалось. Теперь я получил чек на имя Пильняка на 450 лир (итальянских). Можете ли вы ему переслать этот чек? Ежели нет, то я обращусь в редакцию с просьбой выписать иной просто на предъявителя и вышлю его сам, но это отнимет несколько недель. Чек у меня - жду Вашего ответа»82.

Но то, что представлялось финансовой удачей для отечественных литераторов, для далеко не самого прибыльного журнала «Broom» не составляло больших затрат (в виду выгодного курса доллара в данный период). В автобио-

80 Пильняк Б. При дверях. URL: https://traumlibrary.ru/book/pilnyak-ss06-01/pilnyak-ss06-01.html#s003 (дата обращения: 14.05.2022).

81 Повесть Бориса Пильняка «При дверях» публиковалась также под названием «Метелин-ка».

82 ЭренбургИ.Г. «Дай оглянуться...».

графии Альфред Креймборг утверждал, что «авторам платили чисто символическую плату за их работу»83.

Лозовик, если судить по количеству выполненных им переводов, также нуждался в деньгах и отправлял в Рим не только переводы, но и репортажные тексты, к которым можно отнести «Русский Берлин» («Russian Berlin»), подписанный инициалами «L. L.» (Луис Лозовик) и опубликованный в августовском выпуске журнала.

Речь шла о Сергее Есенине - поэт прилетел в Берлин вместе с Айседорой Дункан, и их визит стал сенсацией:

«Немецкий Берлин взбудоражен.

Айседора Дункан прилетела из России на аэроплане.

Но русский Берлин в еще большем смятении.

Ведь Айседора Дункан прибыла не с пустыми руками; она прихватила с собой драгоценный груз, а именно: поэта, и мужа -

и все это в одном лице, а точнее, знаменитого русского имажиниста -крестьянского поэта Сергея Есенина»84.

Скандальное выступление Сергея Есенина, состоявшееся в русском «Доме искусств» 12 мая 1922 г., достаточно подробно описано в целом ряде газетных и мемуарных источников, но описание громкого события, данное Лозови-ком, также заслуживает внимания:

«И тут началось веселье. Белые (скорее черные) и красные (скорее розовые) были преисполнены решимости биться до победного конца <...> Дело дошло до того, что соратник Есенина по имажинизму, чудесный черкесский поэт Кусиков, понюхавший порох в красноармейские годы,

83 KreymborgA. Troubadour. P. 360.

84 L.L. Russian Berlin // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 3. No 1 (Aug.). P. 78.

даже грозился, по его образному выражению, пристрелить белогвардейского офицера "как щенка".

Есенин, повидавший в клубе имажинистов в Москве столько скандалов, что хватило бы полудюжине иных на всю оставшуюся жизнь, ничуть не смутился. В итоге белые были полностью разгромлены, грянул Интернационал, пускай фальшиво и с перепутанными куплетами, но возвышенно и воодушевленно. Потом Есенин встал на стул и стал читать. Так могут читать только русские, а из них только один - Есенин». В финальной части своего текста Лозовик дает краткую характеристику поэзии Есенина, подмечая тот факт, что она следует за скоростью происходящих изменений и творит новую мифологию.

Однако, восхищаясь поэтическим талантом Есенина, Лозовик не перевел полностью ни одно из есенинских стихотворений (в «Русском Берлине» было приведено лишь несколько отрывков). Зато во втором (сентябрьском) номере третьего тома в переводе Лозовика было напечатано стихотворение Вадима

85

Шершеневича «За нас тост» («A Toast to Ourselves»): Мы последние в нашей касте И жить нам недолгий срок!

We are the last of our caste, And we have a short term to live! Текст Шершеневича впервые был опубликован в поэтическом сборнике «Мы», а затем переиздан Ильей Эренбургом в антологии «Поэзия революционной Москвы»86.

В том же сентябрьском номере Илья Эренбург, наладивший хорошие контакты с Гарольдом Лёбом, опубликовал (в переводе Лозовика) небольшую

85 Шершеневич В. За нас тост // Мы. М.: Книгоиздательство при Всероссийском Союзе Поэтов «Чихи-Пихи», 1920. С. 63.

86 Шершеневич В. За нас тост // Поэзия революционной Москвы / под ред. И. Эренбурга. Берлин: Изд-во «Мысль», 1922. С. 115. В предисловии к сборнику Илья Эренбург в постскриптуме уточнил: «Название сборника принадлежит не мне, но издательству. Август 1921 г.» (Там же. С. 5).

повесть «Витрион» из своего нового сборника «Шесть повестей о легких концах», только что вышедшего в берлинском издательстве «Геликон». Сам автор считал «Витрион» (своеобразную версию конструктивистского Голема) настоящей творческой удачей, и в московско-петроградском двухнедельнике «Россия» появилась вполне положительная рецензия: «Эта новая книга Эренбурга -опыт конструктивизма в прозе. Конструктивность фразы, кинематограф лиц, персонажей, эпизодов. План - наша современность. Стиль - либретто, скелет сценария. Можно не соглашаться с такой прозой. Но для теперешнего Эренбурга она органична, это логический ход от книги "А все-таки она вертится" -

87

гимн конструктивизму» .

Но книга вызвала не совсем ожидаемую автором реакцию: в январе 1923 г. она была запрещена Главлитом.88 У Эренбурга сам факт запрета «Вит-риона» в СССР вызвал недоумение, расстроил, но он не терял оптимизма, рассчитывая на издание своих произведений на родине, а также в эмигрантской и иностранной периодике. Однако «Витрион» стал последней публикацией Эрен-бурга в «Broom».

С октября 1922 г. русский контент журнала претерпел значительные из-

89

менения : он открывался «Исповедью Ставрогина», опубликованной в мюнхенском издательстве «Orchis Verlag» в 1922 г. В предисловии к «Исповеди» (фрагмент которого был переведен для журнала) говорилось:

87 Попов В., Фрезинский Б. Хроника жизни и творчества Ильи Эренбурга. СПб.: Изд-во Лина, 1993. Т.1. (1893-1923). С. 290.

88 И.Г. Эренбург обратился с письмом А.К. Воронскому (9 февраля 1923 г.) о том, «что "6 повестей о легких концах" в Россию не допускаются. Буду Вам бесконечно благодарен, если Вы поможете разъяснить это явное недоразумение и настоять на пересмотре решения». [Попов В., Фрезинский Б. Хроника жизни и творчества Ильи Эренбурга. СПб.: Изд-во Лина, 1993. Т.1. (1893-1923). С. 302]. В итоге книга вышла в 1923 г. в московском издательстве «Земля и Фабрика» под названием «Четыре повести о легких концах» - повести «Витрион» и «Сутки» были запрещены.

89 В этом же номере Луис Лозовик опубликовал статью об одном из самых известных конструктивистских объектов - Памятнике Третьему Интернационалу Василия Татлина [Lozowick L. Tatlin's Monument to the Third International // Broom: An International Magazine of the Arts, 1922. Vol. 3. No 3. (Oct.) P. 232-234].

«Почти всем читателям Достоевского было известно, что в его романе "Бесы" имеется пробел. Когда роман этот в 1871-72 гг. печатался в "Русском Вестнике", писатель изъял из него набранные уже три главы. Причины, побудившие его к этому, остались неизвестными; полагают, что редактор "Русского Вестника", Катков, не хотел этих глав печатать, но вопрос, почему Достоевский не включил их в последующие издания романа, остается открытым. Известно было также, что изъятые главы хранились у вдовы писателя А.Г. Достоевской, которая их никому не показывала; только первую из печатаемых ниже глав она опубликовала (без вступительных фраз) в юбилейном издании сочинений своего мужа (СПб., 1906). Ныне, когда А.Г. Достоевская умерла и Советское Правительство приступило к вскрытию разных тайных архивов, "заветные" главы, наконец, увидели свет. 12-го ноября 1921 г. в помещении Московского Центрархива в присутствии А.В. Луначарского и других лиц был вскрыт ящик с бумагами, принадлежавшими Достоевскому, и в нем оказалась между прочим тетрадь с вклеенными в нее 15 корректурными оттисками пресловутых глав из "Бесов", которые и были опубликованы Центрархивом (Москва, 1922).

Одновременно с этим текстом был найден еще другой текст этих же глав в архиве Достоевского, принадлежащем Пушкинскому Дому Российской Академии Наук. Оригинал этого второго текста писан рукою А.Г. Достоевской и отличается во многом от текста московских корректурных оттисков, который следует считать позднейшим; в рукописи отсутствует, например, весь эпизод кражи денег у чиновника. Текст нашего издания следует предназначенной Достоевским для печати редакции московских корректурных оттисков, т.е. изданию Центрархива; из многочисленных корректур, приведенных в названном издании, мы выбрали главнейшие и поместили их в "примечания" в конце книги. Важнейшие варианты руко-

писи Пушкинского Дома мы отнесли частью в текст, частью тоже в при-

90

мечания» .

Перевод ранее не публиковавшихся глав «Бесов» был выполнен Авраамом Цаллевичем Ярмолинским91, еще одним уроженцем Российской империи. В 1921 г. он защитил докторскую диссертацию по творчеству Ф.М. Достоевского в Колумбийском университете, по материалам которой издал небольшую монографию «Достоевский. Исследование его идеологии» («Dostoïevski. A Study in His Ideology»). В этой монографии Ярмолинский еще не занимался анализом романа «Бесы», но при переводе «Исповеди Ставрогина» в предисловии и послесловии он уже предпринял попытку осмысления этого произведения Достоевского, а в 1934 г. в своей новой монографии «Достоевский: его жизнь и творчество» («Dostoevski: His Life and Art») Ярмолинский уже занялся детальным разбором «Бесов».

Публикация «Исповеди Ставрогина» растянулась на три номера «Broom» и была завершена в первом (декабрьском) номере четвертого тома, который вышел уже в Берлине.

Переезд журнала в Берлин был анонсирован в третьем (октябрьском) номере, в котором и появилась первая часть «Исповеди Ставрогина».

Анонс журнала сообщал: «Следующий номер "Broom" будет напечатан в Берлине. Наш будущий адрес: Broom, Шиклер Штрассе, Берлин, Германия. Мы договорились с одним из лучших издательских домов в Европе и можем обе-

90 Достоевский Ф.М. Исповедь Ставрогина (Три ненапечатанные главы из романа «Бесы»). Мюнхен: Orchis Verlag, 1922. С. 5-6.

91 Ярмолинский Авраам (Абрам) Цаллевич (Yarmolinsky Avrahm (Abraham), 1890-1975) - литературовед, переводчик. Родился в уездном городке Гайсине Подольской губернии. Образование получил в России, затем обучался в Университете Невшателя (Швейцария). В 1913 г. переехал в США, где получил степень бакалавра в Городском колледже Нью-Йорка в 1916 г., а в 1921 г. окончил Колумбийский университет. С 1918 по 1955 гг. он возглавлял Славянское отделение Нью-Йоркской публичной библиотеки, занимался переводами как современной русской поэзии, так и классической литературы.

щать нашим читателям высочайшие стандарты печати с технической точки зрения, особенно качество репродукций»92.

В этом сообщении содержалась только часть правды - в январском номере «Broom» за 1922 г. Лёб объяснял причину задержки выхода предыдущего номера массовыми беспорядками, произошедшими в Риме 11 ноября 1921 г., когда на третий конгресс Национальной фашистской партии собрались ее сто-

93

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ронники : «Город был парализован на несколько дней, равно как и работа "Broom". Когда жизнь нормализовалась, второй номер "Broom" был наконец-то выпущен, но в Америку он прибыл с двухнедельным запозданием»94.

А в конце октября 1922 г. состоялся поход итальянских фашистов на Рим, и к власти пришел Бенито Муссолини. Политическая ситуация в Италии резко менялась, к тому же на переезде в Берлин настаивал Мэтью Джозефсон95, ставший новым ответственным редактором «Broom» и сменивший на этом посту Эдварда Сторера.

В последнем (ноябрьском) номере третьего тома, вышедшем в Берлине, была продолжена публикация перевода «Исповеди Ставрогина». В нем же появилась программная статья Мэтью Джозефсона «The Great American Billposter» с сатирической критикой американского общества, помешавшегося на рекламе. С этого выпуска Джозефсон начал постоянно помещать свои статьи и переводы (с французского) в «Broom».

92 Broom Moves to Berlin // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 3. No 3 (Oct.). P. 237.

93 Гарольд Лёб приводит цифру в 75 000 человек, хотя и подвергает ее сомнению.

94 Broomides // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 1. No 1 (Jan.). P. 288.

95 Джозефсон Мэтью (Josephson Matthew, 1899-1978) - американский журналист и литературовед. Один из трех редакторов американского авангардного журнала «Secession» (19221924), выходивший на тот момент в Берлине. Джозефсон покинул журнал «Secession» в результате конфликта в редакции и вошел в состав редакции журнала «Broom» в декабре 1922 г.

Стоит отметить, что в первом (декабрьском) номере четвертого тома, в котором была завершена публикация перевода «Исповеди Ставрогина», появилось небольшое стихотворение Луиса Грудина96 под названием «Достоевский»: A man with a face like a thin green wave that rose in a drawn treble against the darkness, stood in a small bare room; it fled in four directions from a frantic gaslight97.

Человек с лицом цвета зеленой волны голосом слабым восстав против тьмы в пустой комнатушке застыл; на все стороны свет разбежался от газовой лампы.

98

Русская тема этого номера была продолжена заметкой Гарольда Лёба о гастролях Московского художественного театра, триумфально прошедших в Берлине.

Илья Эренбург рассчитывал на дальнейшее сотрудничество с журналом. 16 января 1923 г. он писал В.Г. Лидину99: «"Broom" принцип<иально> взял Ваш рассказ, но он пойдет не раньше мая (до этого лежат перевед<енные> уже два: В<с>. Ив<анова> "Дитё" и один мой»100.

Однако на третьем (февральском) номере русский контент журнала «Broom» прервался - был опубликован только рассказ Всеволода Иванова (в переводе Лозовика)101, а также обстоятельная статья Лозовика «Заметки о со-

96 Грудин Луис (Grudin Louis, 1898-1993) - американский поэт-авангардист, философ, художник, уроженец Российской империи.

97 Grudin L. Dostoyevski // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 4. No 1 (Dec). P. 12.

98 H. A. L. The Moscow Art Theater // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 4. No 1 (Dec.). P. 66-67.

99 Лидин (Гомберг) Владимир Германович (1894-1979) - русский советский писатель, автор книги воспоминаний «Люди и встречи».

100 Эренбург И.Г. «Дай оглянуться...».

101 Ivanov Vsevolod (trans. L. Lozowick) Kid // Broom: An International Magazine of the Arts. 1922. Vol. 4. No 3 (Feb.). P. 188-198.

-ш-

временном русском искусстве» , где описывалась история художественных

школ в России. Лозовик рассказывал о первых модернистах (бубнововалетчи-ках, сезанистах и лучистах), высоко оценивал кубистов, супрематистов, конструктивистов. Эта статья легла в основу будущей книги Лозовика «Современ-

103

ное русское искусство» , которая вышла в Нью-Йорке в 1925 г.

В августе 1923 г. Гарольд Лёб принял решение перенести издание «Broom» в Нью-Йорк. Состав редакционной коллегии серьезно изменился, русский контент исчез полностью, если не считать макеты обложек двух последних номеров журнала, выполненных Эль Лисицким.

В Нью-Йорке «Broom» закрылся в январе 1924 г., не справившись с финансовыми проблемами, хотя, по мнению Кеннета Рексрота104, журнал «открыл Америке наиболее яркие образцы европейской литературы. От внимания Лёба и его редакторов почти ничего не ускользало»105.

102 Lozowick L. A Note on Modern Russian Art // Ibid. P. 200-204.

103 Lozowick L. Modern Russian Art. N.Y.: Museum of Modern Art - Société Anonyme, 1925.

104 Рексрот Кеннет (Rexroth Kenneth, 1905-1982) - американский поэт, эссеист, переводчик. Один из основателей Сан-францисского поэтического Ренессанса.

105 RexrothK. American Poetry in the Twentieth Century. N.Y.: Herder and Herder, 1971. P. 91.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.