Научная статья на тему 'РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В ТЕКСТЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ КАНЦЛЕРА ФРГ ОЛАФА ШОЛЬЦА НА ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ 21 ДЕКАБРЯ 2021 Г'

РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В ТЕКСТЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ КАНЦЛЕРА ФРГ ОЛАФА ШОЛЬЦА НА ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ 21 ДЕКАБРЯ 2021 Г Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ / РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИДИОСТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина Наталия Владимировна

Рассматривается состав речевых стратегий и тактик, использованных канцлером ФРГ О. Шольцем в ходе выступления на пресс-конференции для достижения коммуникативных целей. Сделан ряд замечаний об идиостиле политика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPEECH STRATEGIES AND TACTICS IN THE TEXT OF THE SPEECH OF THE CHANCELLOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY OLAF SCHOLZ AT THE PRESS CONFERENCE ON DECEMBER 21ST, 2021

The article deals with the content of the speech strategies and tactics, used by the Chancellor of the Federal Republic of Germany Olaf Scholz during the speech at the press conference for the achievement of the communicative aims. There is made the number of the remarks of the politician’s idiostyle.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В ТЕКСТЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ КАНЦЛЕРА ФРГ ОЛАФА ШОЛЬЦА НА ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ 21 ДЕКАБРЯ 2021 Г»

языкознание

18. Wisniewski C. Kleines Wörterbuch des Kostüms und der Mode. Stuttgart, 2005.

19. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache /

Hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1970. * * *

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russko-go yazyka kak inostrannogo. 3-e izd., pererab. i dop. M., 1983.

2. Glusheckaya S.M. Stanovlenie lingvokul'turo-logii v krugu lingvisticheskih disciplin // Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2009. № 2(21): Yazykoznanie i literaturovedenie v sinhronii i diahro-nii i metodika prepodavaniya yazyka i literatury: v 3 ch. Ch. 2. S. 34-37.

3. Gottenrot F. Illyustrirovannaya istoriya mate-rial'noj kul'tury. M., 2001.

4. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorus-skogo yazyka. M., 2004.

5. Lajonz Dzh. Vvedenie v teoreticheskuyu ling-vistiku. M., 1978.

6. Mal'ceva D.G. Stranovedenie cherez frazeo-logizmy. M., 1991.

7. Rajhshtejn A.D. Nacional'no-kul'turnyj aspekt interkommunikacii // Inostrannye yazyki v shkole. 1986. № 5. S. 10-14.

8. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. M., 2000.

9. Hundsgugel' [Elektronnyj resurs]. URL: https:// bsmith.ru/articles/helmets/bascinet_hundsgugel (data obrashcheniya: 04.08.2022).

The linguocultural analysis of the development of the meaning of the German national and cultural naming unit 'gugel'

The article deals with the attempt of creating the fragment of the lexical entry of the linguocultural dictionary of the theme "Clothes", containing the recommendations of the translation of the lexical units, applied to the definite synchronous cut of language and culture. There is conducted the etymological and linguocultural analysis of the German national and cultural naming unit 'Gugel' based on the etymological and definition dictionaries and the special literature of the theme "Clothes and fashion".

Key words: "background" national and cultural naming units, linguocultural analysis, linguocultural dictionaries, etymological analysis, thematic group "Clothes", change of attitude "word - thing".

(Статья поступила в редакцию 18.05.2022)

О Зимина Н.В., 2022

Н.в. ЗИМИНА (Волгоград)

речевые стратегии и тактики в тексте выступления канцлера фрг олафа шольца на пресс-конференции 21 декабря 2021 г.

Рассматривается состав речевых стратегий и тактик, использованных канцлером ФРГ О. Шольцем в ходе выступления на пресс-конференции для достижения коммуникативных целей. Сделан ряд замечаний об идиости-ле политика.

Ключевые слова: политический дискурс, речевые стратегии, речевые тактики, политическая лингвистика, политическая коммуникация, идиостиль.

Как известно, политическая коммуникация является предметом анализа в различных отраслях знания. Исследованию вопросов немецкого политического дискурса посвящены работы ряда зарубежных и отечественных лингвистов (Н.В. Муравлевой, А.Д. Райх-штейна, Е.В. Розен, А. Буркхардта, В. Дикма-на, Й. Кляйна и др.). В последние десятилетия различные аспекты политического дискурса нашли также отражение в трудах Е.В. Бакумо-вой, О.Н. Паршиной, Н.Л. Шамне, Е.И. Шей-гали др.

В настоящей статье анализируется текст выступления федерального канцлера ФРГ Олафа Шольца на пресс-конференции 21 декабря 2021 г. (URL: https://www.bundesregierung. de), темой которой стали политика правительства по борьбе с коронавирусной инфекцией, а именно меры, которые были согласованы по результатам совещания федерального правительства с главами правительств федеральных земель в преддверии наступления новой (пятой) волны COVID-19.

отметим, что языковая личность господина Шольца, в отличие от его предшественницы А. Меркель, в настоящий момент не является всесторонне изученной, поскольку политик лишь 8 декабря 2021 г. был избран на пост главы правительства ФРГ и приобрел тем самым известность за пределами страны. Тем не менее в германских и зарубежных средствах массовой информации (далее СМИ) обнаруживаются отдельные заметки, содержащие наблю-

известия вгпу. филологические науки

дения о характере и стиле поведения О. Шоль-ца (в том числе речевого). Так, ему приписывают чрезвычайную скрытность (достоянием общественности стала информация, согласно которой о. Шольц и его братья приняли общее решение хранить семейные секреты от представителей прессы). Кроме того, действующий канцлер Германии слывет политиком, не имеющим яркой харизмы. Многие считают его консерватором и аскетом, но при этом лидером, не лишенным авторитарных черт, амбициозным и уверенным в себе. В зарубежных СМИ встречаются также эмоциональные суждения, согласно которым о. Шольц стал самым «скучным» претендентом на последних выборах. Заслуживает внимания и замечание о том, что О. Шольц ведет себя «даже спокойнее и сдержаннее своей предшественницы - А. Меркель» [1]. Сравнение двух канцлеров - бывшего и действующего - неслучайно: по мнению ряда аналитиков, О. Шольц, несмотря на разницу в партийной принадлежности, во время предвыборной кампании сознательно позиционировал себя как преемника А. Мер-кель. Один из экспертов утверждает: «он сродни футболисту, который изучил видео с другим игроком и изменил стиль своей игры <.. .> Шольц теперь копирует Меркель - от темперамента и политического стиля до выражения лица <...> Шольц даже ладони стал складывать в любимый Меркель ромб» (цит. по: [1]).

С точки зрения характеристики речевого поведения отметим, что с легкой руки журналистов издания Die Zeit О. Шольц получил прозвище Scholzomat (по аналогии с автоматом, роботом). Произошло это в 2003 г., когда политик являлся генеральным секретарем Социал-демократической партии Германии (СДПГ) и в данной роли активно выступал в защиту реформы рынка труда, часто повторяя в речи одни и те же обороты, которые, по мнению представителей СМИ, звучали довольно сухо, «казенно». Стиль О.Шольца журналисты сочли тогда довольно невыразительным, канцелярским, «забюрократизован-ным» [Там же]. Вместе с тем в настоящее время прессе встречаются суждения, согласно которым в ходе предвыборной кампании 2021 г. имидж будущего канцлера претерпел положительные изменения: он стал более раскрепощенным, начал чаще появляться в социальных сетях, говорить свободно, что называется, «без бумажки», стиль общения политика стал более эмоциональным, живым.

На момент участия в пресс-конференции О. Шольц фактически только начал свою де-

ятельность в новой должности, столкнувшись при этом с таким существенным вызовом, как очередная волна коронавирусной инфекции, пришедшаяся на предрождественское время, очень важное для жителей Германии. Для политика, наделенного столь широкими властными полномочиями и несущего столь же высокую ответственность, приоритетными в подобной ситуации являются, на наш взгляд, следующие задачи: показать себя сильным лидером, способным принимать серьезные, взвешенные решения, повысить свой личный статус, завоевать доверие населения, показать близость по духу с народом Германии, убедить аудиторию в том, что ситуация при всей ее серьезности находится под контролем, а предпринимаемые меры, хотя строги и непопулярны, тем не менее обоснованны и необходимы.

Согласно общепринятой классификации, политические тексты подразделяются с точки зрения типа речи на устные и письменные, с точки зрения количества участников коммуникации - на диалогические и монологические. Выступление О. Шольца носило характер устной коммуникации и состояло из монологической части (обращения к собравшимся) и диалогической (включающей ответы на вопросы представителей массмедиа).

Далее с опорой на исследование О.Н. Паршиной [2], в котором наиболее полно представлен перечень речевых стратегий и тактик в рамках российского политического дискурса, определим, какие стратегии и тактики использовал в своем выступлении о. шольц. отметим, что под стратегией понимается «определенная направленность речевого поведения в данной ситуации в интересах достижения цели коммуникации» [Там же], тактика же трактуется как «способ реализации стратегии» [4]. При этом для реализации одной стратегии обычно используется не одна, а несколько тактик.

одной из стратегий, примененных шоль-цем в выступлении, является стратегия самопрезентации. Как справедливо замечает о.Н. Паршина, для политиков, не борющихся, а уже достигших власти, она является скорее сопутствующей, чем основной. В то же время укрепление имиджа, создание положительного впечатления об адресанте для актуализации доверия аудитории постоянно присутствуют в речи политика в качестве сверхзадачи [2].

Стратегия самопрезентации представлена в рассматриваемом тексте рядом коммуникативных тактик. Тактика ото-

язы1кознание

ждествления: Ziel unserer Unterredung mit den Ministerpräsidentinnen und Ministerpräsidenten war, unser Land auf die bevorstehende nächste Coronawelle vorzubereiten // Ich danke an dieser Stelle den Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern und all den übrigen Experten für diese wichtige Arbeit. Ihre wissenschaftliche Einschätzung ist die Grundlage für die politischen Entscheidungen, die wir jetzt treffen // Ich bin auch dankbar, dass wir so zügig im Kreis der 16 Länder und der Bundesregierung zusammengekommen sind, um zu besprechen, welche Maßnahmen nun zu ergreifen sind, damit unser Land gut durch die nächste Zeit kommt. В данных примерах обращает на себя внимание употребление личного местоимения в 1 л. мн. ч. О. Шольц отождествляет себя с властными структурами, уполномоченными принимать решения для борьбы с коронавирусной инфекцией, показывает коллегиальность принимаемых мер, единство мнений. Притяжательное местоимение в форме 1 л. ед. ч. в выражении unser Land позволяет судить об отождествлении себя со всем населением Германии, общности целей, установок и мотивов. Тактика солидаризации: Lassen Sie mich noch eines vorweg sagen: Ich kann jeden und jede verstehen, die nichts mehr hören will von Corona, von Mutationen und neuen Virusvarianten // Diese Pandemie hat uns in den vergangenen 21 Monaten gemeinsam sehr viel abverlangt // Diese Pandemie strengt uns alle an. Wir alle sind mürbe und der Pandemie müde. Модальный глагол können показывает способность канцлера понять настроение населения, уставшего бороться с пандемией, прилагательное gemeinsam, сочетания местоимений wiralle, unsalle позволяют выразить близость к народу, указывает на то, что политик находится в равном с аудиторией положении.

В анализируемом тексте наблюдаются случаи обращения адресанта к ин фо р ма-цио н н о - ин т е р п р е та тив н о й с тр ате -г и и , также представленной несколькими тактиками. Тактика акцентирования положительной информации: Ich bin froh, dass der von uns eingesetzte Expertenrat am Wochenende eine so klare und im Übrigen einhellige Einschätzung zu Omikron abgegeben hat // Die Maßnahmen, auf die wir uns Ende November verständigt haben, wirken: Überall und flächendeckend gehen die Infektionszahlen deutlich zurück, wie uns das Robert-Koch-Institut meldet. Ganz allmählich verringert sich sogar auch die Belegung der Intensivstationen etwas, auch wenn die Belastung der Beschäftigten

weiterhin sehr groß ist und wir in einzelnen Regionen an der Grenze sind. Das zeigt, dass unsere strengen Maßnahmen seit Ende November die erwünschte Wirkung zeigen. Задачей политика является убедить аудиторию в том, что, несмотря на очевидную сложность ситуации, предпринимаемые правительством усилия эффективны, принимаемые меры (довольно строгие по сути) ведут к положительному результату. Для этой цели используется лексика с положительно-оценочным потенциалом: klar, einhellig, wirken, dieerwünschte Wirkung, а также потенцирующие элементы überall, flächendeckend, deutlich.

Тактика признания существования проблемы: ...diese Pandemie lehrt uns: So schnell wie erhofft ist es nicht vorbei. Es droht nun bereits die Welle fünf// In Großbritannien, in Dänemark und auch in den USA ist Omi-kron bereits auf dem Vormarsch. Diese Variante des Virus unterscheidet sich in nicht unwesentlichen Merkmalen von denen zuvor. Sie ist nach Einschätzung der Fachleute, was die Infektionen betrifft, noch aggressiver, und sie hat Eigenschaften, die es ihr ermöglichen, den Impfschutz stellenweise zu unterlaufen // Noch ist Omikron in Deutschland nicht flächendeckend aufgetreten, aber es ist nach derzeitiger Einschätzung bestenfalls nur eine Frage von wenigen Wochen, bis diese Virusvariante sich auch bei uns durchsetzen wird. С целью убедить население придерживаться предписанных антиковидных мер и соблюдать ограничения политик акцентирует внимание аудитории на опасности новой модификации вируса. Для этого говорящий прибегает к лексике с темпоральным значением: So schnell wie erhofft ist es nicht vorbei // es ist... nur eine Frage von wenigen Wochen, bis diese Virusvariante sich auch bei uns durchsetzen wird. Указывается на скорость распространения инфекции и длительность предстоящей борьбы с ней. Для усиления воздействующего эффекта о. шольц прибегает к ставшей расхожей в антиковидной риторике последних лет милитарной метафоре: auf dem Vormarsch, noch aggressiver, den Impfschutz... unterlaufen, sich durchsetzen. Вирус персонифицируется и предстает в виде врага, ведущего стремительное наступление, опасного, агрессивного, подрывающего защиту и др.

Тема выступления и задачи адресанта предопределяют также использование агита-ц и о н н о й с т р а т е г и и . Для получения наибольшей поддержки у аудитории в вопросе соблюдения непопулярных ограничительных мер в праздничные дни канцлер прибега-

ет к тактике убеждения: ...Die harten Beschränkungen für Ungeimpfte bleiben erhalten. Es gilt 3G am Arbeitsplat <...> Noch strenger ist es im Einzelhandel, in Kinos und Theatern <...> Außerdem gelten die strikten Auflagen für private Begegnungen von Ungeimpften weiter <... > Das gilt auch für die Weihnachtsfeiertage. Ich darf die Bürgerinnen und Bürger eindringlich darum bitten, sich an diese Regeln zu halten. Sie sind keine Schikane, sondern dienen dem Schutz der nicht Geimpften und von uns allen. На протяжении своей речи О. Шольц неоднократно дает понять, что отдает себе отчет в сложности ситуации. Он хорошо осведомлен о том, что принимаемые правительством меры и вводимые ограничения так или иначе затрагивают частную жизнь граждан и многими воспринимаются как посягательства на личные права и свободы. тем не менее политик говорит прямо, без обиняков, по пунктам перечисляя все, надлежащее к исполнению. В речи адресанта используются лексические единицы harte Beschränkungen, streng, die strikten Auflagen. Желая убедить аудиторию в оправданности требований и обязательности их выполнения, О. Шольц применяет конструкцию с модальным глаголом ich darf. bitten, усиливая ее потенцирующим элементом eindringlich, а также прибегает к приему противопоставления: keine Schikane, sondern... Schutz der nicht Geimpften und... uns allen.

Для усиления воздействия на аудиторию используется также тактики скрытого и открытого призыва, ср.: Auch für diese Festtage wünsche ich mir, dass möglichst viele wieder so vorgehen, um sich, ihre Eltern und Großeltern, ihre Lieben zu schützen - mit Abstand, mit Masken und mit zusätzlichen täglichen Tests. Auch wenn Sie schon zweimal geimpft sind: Testen Sie sich bitte, bevor Sie mit anderen Menschen für die Weihnachtsfeiern zusammenkommen // Deshalb mein Appell: Lassen Sie sich impfen - zu Ihrem eigenen Schutz, zum Schutz Ihrer Lieben und zum Schutz von uns allen. Wenn Sie unsicher sind, informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Ihrer Ärztin oder bei anderen Fachleuten, undfragen Sie die vielen, die sich bereits haben impfen lassen. В первом из приведенных предложений с использованием глагола wünschen реализуется тактика скрытого призыва, далее говорящий прибегает к императивным конструкциям, выражая открытый призыв. Его слова обращены, в частности, к той категории граждан, которые, несмотря на все предпринимаемые усилия, не прошли вакцинацию и до сих пор пребывают в неуверенности отно-

сительно ее необходимости, они носят характер настоятельного указания.

О. Шольц ожидаемо прибегает в своей речи и к аргументативной стратегии, а именно к тактике указания на перспективу : Impfen, impfen, impfen bleibt unser Ziel, damit möglichst viele vor Omikron geschützt sind // Als nächstes Zwischenziel möchte ich eine Impfquote von mindestens 80 Prozent ansteuern -und wenn wir das erreicht haben, müssen wir das nächste Ziel in den Blick nehmen // Wenn wir das mit all der Vernunft, die uns als Menschen gegeben ist, tun, werden wir auch gut durch die nächste Coronawelle kommen // In der ersten Woche des neuen Jahres werden wir uns mit den Ministerpräsidentinnen und Ministerpräsidenten erneut zusammensetzen, um die Lage zu bewerten. Das Treffen wird am 7. Januar stattfinden. Очевидно, что канцлер должен обозначить в обращении к аудитории продуманность своих действий, их ориентированность на достижение поставленной цели. В соответствии с этим в приведенных примерах неоднократно употребляются номинации Ziel, Zwischenziel, das nächste Ziel. Целью, как очевидно из содержания обращения, является вакцинация подавляющей части населения: о важности данной меры свидетельствует троекратный повтор глагола impfen. Адресант прибегает к статистике, чтобы сделать указание на перспективу более наглядным. Важным является утверждение, согласно которому следование выбранному курсу и благоразумие - залог того, что население Германии успешно преодолеет предстоящую волну заболевания. В данном примере отметим употребление оценочного предиката gut. В последних из приведенных примеров речь идет о более краткосрочной перспективе - намеченном на 7 января очередном совещании председателей правительств федеральных земель. Используемый спектр языковых средств: конструкций с глаголами в будущем времени, структур с темпоральным значением in der ersten Woche des neuen Jahres, am 7. Januar, наречия erneut и др. призван внушить аудитории уверенность в том, что политики практически непрерывно работают над решением проблем, связанных с распространением коронавируса, делают все возможное, держат ситуацию под контролем.

Важную роль в обращении к населению традиционно играет также стратегия формирования эмоционального наст роя адресат а, в частности относящаяся к ней тактика единения. Цель ее использования - поддержание национального духа, убеждение в том, что сообща можно

языкознание

преодолеть любые трудности: Meine Damen und Herren, ich hätte Ihnen gerne erfreulichere Nachrichten kurz vor den Weihnachtsfeiertagen mitgeteilt <... > Wir müssen abermals zusammenstehen und auch in vielen Fällen eben Distanz halten. <... > Trotz allem oder gerade wegen all dem wünsche ich Ihnen, Ihren Familien und Angehörigen eine besinnliche und schöne Weihnachtszeit und einen guten Jahreswechsel. В большинстве случаев для реализации данной тактики используется эмоционально-окрашенная лексика, в данном случае, однако, речь канцлера характеризуется сдержанностью, отсутствием экспрессии, наличием шаблонных фраз. обращаясь к аудитории в конце своего выступления, о. шольц призывает нацию к единству (Wir müssen abermals zusammenstehen), а также поздравляет с наступающими праздниками. С учетом того, что политик в своей речи фактически объявил гражданам, что в праздничные дни им придется мириться с существенными ограничениями и такое положение дел сохранится на длительный срок, подобный финал выступления представляется вполне логичным.

В результате проведенного анализа выступления о. шольца можно сделать следующие выводы: набор речевых стратегий и тактик, использованных действующим канцлером Германии, характерен для текстов данного жанра. В качестве базовых можно назвать стратегии самопрезентации, информационно-интерпретативную, аргументативную, агитационную, а также стратегию формирования эмоционального настроя адресата. Отметим, что перечисленные стратегии были характерны и для обращений к нации экс-канцлера ФРГ А. Меркель. О. Шольц комбинирует ряд речевых тактик: для сплочения и солидаризации граждан - тактики отождествления и солидаризации, для придания своим словам убедительности и оказания воздействия на аудиторию - тактики призыва, для повышения собственного статуса - фактологические тактики акцентирования положительной информации, признания существования проблемы, для завоевания доверия граждан - тактику указания на перспективу. Набор стратегий и тактик обусловлен содержанием речи и целями адресанта.

В завершение отметим несколько особенностей идиостиля действующего канцлера ФРГ: его речь характеризуется относительной сдержанностью, невысоким уровнем эмоциональности и экспрессивности. текст хорошо структурирован, политик прибегает к использованию многочисленных коннекторов,

что облегчает восприятие информации. Как известно, многие политические деятели употребляют в речи фразеологические единицы. Рядом исследователей предпринимались попытки составления речевых портретов политических акторов с опорой на используемый ими корпус фразеологизмов [3]. Наиболее частотными в проанализированном тексте оказались выражения in den Blick nehmen (3 случая употребления), auf den Weg bringen (3 случая употребления), Entscheidungen treffen (2 случая употребления), Maßnahmen ergreifen (2 случая употребления). Все они представляют собой сочетания существительного или существительного с предлогом и частично десеман-тизированного инфинитива глагола (Streckformen). Подобные лексические единицы лишены образного основания, часто используются как речевые клише и характерны для стиля официально-делового общения.

список литературы

1. Корепанова С. Преемник Меркель - гибкий политик, но немного робот [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedomosti.ru/politics/artic les/2021/12/08/899707-preemnik-merkel (дата обращения: 26.07.2022).

2. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2005.

3. Сопова И.В. Фразеология и институциональный дискурс в лингвоперсонологическом аспекте (на материале речевых манифестаций В.В. Путина и А. Меркель): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2011.

4. Эйсфельд Е.А. Речевые стратегии и тактики в ежегодных выступлениях Ангелы Меркель // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание.

2015. Вып. 2(26). С. 95-102.

* * *

1. Korepanova S. Preemnik Merkel' - gibkij politik, no nemnogo robot [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.vedomosti.ru/politics/articles/2021/12/ 08/899707-preemnik-merkel (data obrashcheniya: 26.07.2022).

2. Parshina O.N. Strategii i taktiki rechevogo povedeniya sovremennoj politicheskoj elity Rossii: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Saratov, 2005.

3. Sopova I.V. Frazeologiya i institucional'nyj diskurs v lingvopersonologicheskom aspekte (na ma-teriale rechevyh manifestacij V.V. Putina i A. Merkel'): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod, 2011.

4. Ejsfel'd E.A. Rechevye strategii i taktiki v ezhegodnyh vystupleniyah Angely Merkel' // Vestn. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2: Yazykoznanie. 2015. Vyp. 2(26). S. 95-102.

The speech strategies and tactics in the text of the speech of the Chancellor of the Federal Republic of Germany Olaf Scholz at the press conference on December 21st, 2021

The article deals with the content of the speech strategies and tactics, used by the Chancellor of the Federal Republic of Germany Olaf Scholz during the speech at the press conference for the achievement of the communicative aims. There is made the number of the remarks of the politician's idiostyle.

Key words: political discourse, speech strategies, speech tactics, political linguistics, political communication, idiostyle.

(Статья поступила в редакцию 11.06.2022)

Е.С. КУЗЕВАНОВА (Барнаул)

особенности семантической и словообразовательной структуры наречий и глаголов полусуффиксальных дериватов в современном английском языке

Исследуются особенности семантической и словообразовательной структуры наречий и глаголов полусуффиксальных дериватов в современном английском языке. Определены критерии выделения полусуффиксальных элементов, обозначен их корпус, а также описаны их функционально-семантические характеристики.

Ключевые слова: полусуффикс, словообразование, словообразовательный аффикс, генерализация значения, наречие, глагол.

В настоящее время деривация является одним из наиболее продуктивных путей развития и преобразования системы языка. В современном словообразовании все более актуальным становится изучение семантических аспектов производного слова, в том числе по-

вышенный интерес вызывают вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях и т. п. Возрастает важность более детального рассмотрения тех явлений, которые сочетают в себе свойства разных единиц, образуя в словообразовании так называемые переходные зоны. К одному из таких явлений в словообразовании относится, в частности, функционирование в языке сложных образований с повторяющимся вторым компонентом, по форме совпадающим с корневой морфемой, однако обладающим более абстрактным значением, т. е являющимся так называемым полусуффиксом.

Вопрос о статусе полуаффиксальных (полусуффиксальных) морфем и образований с ними до сих пор остается дискуссионным. Известно, что между корневыми и аффиксальными морфемами наблюдается определенное взаимодействие. Это взаимодействие приводит к образованию аффиксов особого рода. В тех случаях, когда процесс создания аффикса не завершен, а именно не произошло морфологическое обособление морфемы, в языке начинают появляться словообразовательные элементы, являющиеся коррелятами корневых морфем.

Это явление послужило причиной выделения группы морфем промежуточного статуса, проявляющих в своем значении и функционировании черты, с одной стороны, корневых морфем, а с другой - аффиксальных.

Вопрос о необходимости определения статуса словообразовательной морфемы (корневая или аффиксальная) и статуса новообразования как сложного слова или аффиксального деривата, или единицы промежуточного типа, обладающей определенной спецификой, находит различное обоснование в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов. Более того, эти единицы в разных работах получают различные наименования: semi-free morpheme (Р.С. Гинзбург), полуаффикс (М.Д. Степанова, И.В. Арнольд), квазиаффикс (Г.К. Гима-летдинова), combining form (В.Н. Заботкина), конверсификсы (Б.И. Бартков). Лингвистами была собрана разноплановая семантическая информация о различных дериватах с повторяющимися вторыми компонентами, воспринимавшихся как единый гипертип, т. е. сумма всех подобного рода дериватов, независимо от того, какие вторые компоненты они содержат. Исследователями предлагались различные критерии выделения этих словообра-

О Кузеванова Е.С., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.