DOI: 10.12731/2218-7405-2017-6-2-92-101
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ КАК СРЕДСТВО ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Короленко И.А.Локша О.М.2
ЮКСГО: 0000-0002-6107-6880, Балтийский Федеральный Университет им. Иммануила Канта, г. Калининград, Российская Федерация
2ORCID: 0000-0002-4394-5800, Балтийский Федеральный Университет им. Иммануила Канта, г. Калининград, Российская Федерация
В статье рассматриваются понятие и причины возникновения языкового барьера. Авторы предлагают новое определение языкового барьера. Обосновывается модель преодоления языкового барьера с помощью языка речевых формул.
Ключевые слова: языковой барьер; трудности продуцирования речи; лингвистический барьер; язык речевых формул; формульные секвенции; страх речевой коммуникации; беглость речи; прагматика иностранного языка.
FORMULAIC LANGUAGE AS AN APPROACH
TO OVERCOMING FOREIGN LANGUAGE ANXIETY
Korolenko LA.1, Loksha O.M.2
1ORCID: 0000-0002-6107-6880, Immanuel Kant Baltic
Federal University, Kaliningrad, Russian Federation 2ORCID: 0000-0002-4394-5800, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russian Federation
The paper focuses on the concept offoreign language anxiety. The authors present a new definition of a language barrier. A new approach to overcoming foreign language anxiety is suggested.
Keywords: foreign language anxiety; speaking anxiety; linguistic barrier; formulaic language; formulaic sequences; communication appréhension; fluency in speech; foreign language pragmatics.
Данная статья посвящена проблеме преодоления языкового барьера при изучении иностранного языка. Продуцирование речи является центральным аспектом, по которому в настоящее время определяется «знание языка», студенты оценивают себя по отношению к сокурсникам, учителям, а также устанавливают планку владения языком на уровне носителя. Именно трудности речепроизводства максимально тесно связаны с понятием языкового барьера, процесс преодоления которого становится все более актуальной задачей.
Обращаясь к рассмотрению сущности языкового барьера необходимо отметить, что несмотря частое использование данного понятия, в отечественной научной литературе отсутствует единая теоретическая позиция его трактовки. В толковом словаре русского языка языковой барьер описывается как «невозможность общения из-за незнания чужого языка» [2]. Однако некоторые исследователи (А.А. Каскевич, Х.Ф. Макаев, И.В. Фирсова и др.) оспаривают данное определение. Они утверждают, что многие изучающие, владея лексическим и грамматическим запасом, испытывают трудности с выражением своих мыслей на иностранном языке.
С позиции трудности общения языковой барьер рассматривается в исследованиях В.JI. Бернштейн, О.Г. Ветровой, О.Н. Годованой [1]. Как трудность использования имеющихся знаний языковой барьер определяется в работах А. А. Каскевич, И.В. Фирсовой. В аспекте трудностей продуцирования речи—в исследованиях Х.Ф. Макаева, Э.Б. Новиковой, Т. А. Поповой, Н.М. Шленсшй. Основное же внимание в отечественной психологии и педагогике уделено психологическим барьерам, и именно психологическая составляющая часто указывается доминирующей причиной наличия языкового барьера (О.Г. Барвенко, Т.И. Вербицкая, Н.В. Губарева, М.В. Репина, О.Ф. Хуцобина, Е.И. Чаплина и др).
Рассматривая проблему языкового барьера в зарубежной науке, необходимо отметить, что исследователи используют другие терми-
ны. Так непосредственно слово «барьер» (barrier) является слишком сильным и понимается не с ментальных позиций, а именно как препятствие к обучению. Исследователи называют барьерами при изучении иностранного языка такие понятия как бедность, недоступность обучения, личное отношение и отношение в обществе к необходимости изучения иностранного языка, возраст, мотивация, лингвистическая дистанция между родным и иностранным языком. Наиболее приближенными же понятиями к «языковому барьеру» в западной научной литературе являются словосочетания «mental block» и общепринятое - «foreign language anxiety». Языковой барьер рассматривается не как черта характера или как ситуация, вызывающая тревожность только в определенный момент (например, экзамен), а как ситуационно-специфический барьер (Aida, Clement, Endler, Lucas, Ochipinti, Philips, Price, Tobias, Young, Woodrow и др.). Это связано с тем, что изучение иностранного языка, особенно продуцирование речи, является постоянной стрессовой ситуацией, так как вероятность совершения ошибок значительно выше из-за необходимости речепроизводства на языке, который недостаточно освоен.
Опираясь на исследования ряда ученых (И.В. Фирсова, Е. Horwitz, M. Horwitz and J. Cope, L. Woodrow) полагаем, что языковой барьер не является тождественным ни лингвистическому, ни психологическому, а может рассматриваться как самостоятельное понятие, максимально связанное с трудностями речепорождения и использования имеющихся знаний [3], [4], [7].
Анализируя исследования причин возникновения языкового барьера необходимо отметить разобщенность мнений и отсутствие единого понимания. Так в отечественной научной литературе упоминаются недостаток определенных знаний как лексических и грамматических, так и межкультурных; проблемы производства спонтанной речи; страх, неуверенность; боязнь совершения ошибок; психологическая особенность человека как черта характера. Обратившись к работам зарубежных авторов, отметим, что большинство исследователей упоминают фокусирование на грамматической правильности речи как основной негативный фактор. Так например, С. Хан (S. Khan)
обнаружил связь между лингвистическими факторами и языковым барьером, справедливо отмечая, что студенты в основном думают на родном языке, переводят мысленно и только потом произносят, из-за чего речь продуцируется медленно и звучит ненатурально на изучаемом языке [5, с. 51].
Учитывая многоаспектность и разницу в подходах к объяснению понятия и причин возникновения языкового барьера, необходимо систематизировать идеи исследователей отечественной и зарубежной лингвистики (таблица 1).
Таблица 1.
Описание понятия и причин возникновения языкового барьера
Понятие Причины
идея описание автор идея описание автор
невозможность общения Толковый незнание иностранного языка Толковый
словарь С.И. Ожегова словарь С.И. Ожегова
§ ¡C 1 трудные ситуации общения В .Л. Берн-штейн Отсутствие определенных знаний незнание норм межличностного общения и особенностей культуры В.Л. Берн-штейн
Л I г I непонимание эффективного общения О.Г. Ветрова отсутствие словарного запаса и знаний грамматики Э.Б. Новикова, Т.А. Попова, Н.М. Шлен-ская
препятствие для адекватного общения О.Н. Годо- неумение неподготовленного ре- В.Л. Берн-
валая чепорождения на иностранном языке штейн
неспособность неспособность
§ § 1 со 3 о fti а* 02 ^ воспринимать и продуцировать спонтанную речь Х.Ф. Макаев Отсут- производства спонтанной речи на иностранном языке Х.Ф. Макаев
сложность речепроизводства при наличии соответствующих знаний ствие на- Э.Б. Но-
И.В. Фир-сова выков спонтанной речи отсутствие навыков плавной речи викова, Т.А. Попова, Н.М. Шлен-ская
3 I ж I неспособность эффективного речепроизводства даже при высокой лингвистической компетенции С.Хан (S. Khan) отсутствие или недостаточная сфор- мированность речевых навыков на иностранном языке О.Н. Годовалая
Страх речепроизводства страх производства речи на иностранном языке Э.Б. Новикова, Т. А. Попова, Н.М. Шлен-ская Страхи неуверенность психологические барьеры (интра-персональные трудности, а именно слаборазвитые лингвистические способности на родном языке) О.Н. Годовалая
страх речевой коммуникации - чувство недостаточной компетенции при продуцировании речи на иностранном языке + Э.Хорвиц, М. Хорвиц и Дж. Хоуп (Horwitz, Cope) JI. Вудроу (Woodrow) страх и неуверенность в своих возможностях Н.В. Губарева
страх негативной оценки - боязнь негативного осуждения + тестовая тревожность -продуцирование речи рассматривается как постоянный экзамен страх критики Э.Б. Новикова, Т.А. Попова, Н.М. Шлен-ская
Боязнь совершения ошибок фокусирование на корректности и грамматической правильности Т. Грегерсон (Т. Gregersen)
боязнь сделать ошибку Х.Ф. Макаев
страх сделать ошибку Э.Б. Новикова, Т.А. Попова, Н.М. Шлен-ская
неправильная система обучения иностранному языку, сфокусированная на грамматике и корректности A.A. Каске-вич
Неправильный выбор речевых стратегий неиспользование или незнание общепринятых готовых речевых формул при спонтанной речи Р. Картер и Д. Ньюан (Carter and Nunan)
перенос речевых стратегий из родного в иностранный и построение предложений путем перевода с родного на иностранный С.Хан (S. Khan)
Подчеркивая, что представители зарубежной науки указывают неправильный выбор речевых стратегий и неиспользование общепринятых речевых формул, подробнее остановимся на данном аспекте.
В последние несколько лет в западной лингвистике возник интерес к изучению феномена языка речевых формул (formulaic language). Многочисленные исследования доказывают, что практический язык состоит из повторяющихся фраз и выражений, используемых в определенной последовательности или ситуации, при этом не являются лишь небольшим компонентом лексики, а охватывают новые уровни и демонстрируют формульность как общее свойство языка. Долгое время главенствующий подход Н. Хомского (N. Chomsky) маргинализировал идею формульного проявления языка, формульные фразы и выражения рассматривались как временный инструмент для начинающих изучать язык, своего рода мостик для перехода к креативной лингвистической компетенции, однако современное видение сводится к тому, что употребление языка речевых формул на самом деле отражает лингвистическую компетенцию и является фундаментальной основой практического языка. Уделяя центральное место формульности языка, ни в коей мере не исключается креативность языка, а подчеркивается именно двойственная сущность языка и наличие двух систем одновременно (формульной и креативной).
В язык речевых формул включаются идиомы (live to tell the tale), коллокации (hugely successful), словосочетания (blind spot), формулы - парафразы (in other words), пословицы (look before you leap), и другие регулярные секвенции как филлеры (well, you know) и устойчивые выражения (at the expense of), обычные фразы разговорной речи (see you later!), ситуативные выражения (how can I help you?) [6],[8]. Однако отсутствует единое мнение о количестве формульных единиц (formulaic sequences) в языке (Altenberg, 1998 - 80%; Bider, 1999 - 30%; Ermann and Warren, 2000 - 58.6 % в разговорной речи, 52% - в письменной речи [6, с. 11]; Wei and Li, 2013 с помощью корпусной лингвистики установили, что порядка 58.75% является формульным) [9, с. 30].
По отношению к прагматике язык речевых формул выступает ключевым элементом с точки зрения зарубежных ученых. Именно благодаря общепринятости, он позволяет достичь быстрого и нужного эффекта в коммуникации, а также является одним из важнейших элементов (essential) в дискурсе, беглости устной и письменной речи, усвоении родного и иностранного языка и в когнитивных процессах [6, с. 3].
Анализируя и обобщая выводы ряда исследований о роли языка речевых формул [6], [8], [9], можно выделить его функции в аспекте рациональности употребления:
1. Ускоренная обработка информации. С точки зрения психолингвистики, мозг человека стремится к минимизации аналитических ресурсов. Если мозг будет только руководствоваться системой правил, то будет испытывать дополнительную нагрузку, так как ему необходимо при обработке задействовать все возможные лингвистические ресурсы. Так, например, на фразу «How are you?» мозгу необходимо гораздо меньше времени на ответ, чем при фразе «What is the nature of your current well-being?», хотя и тот и другой вопрос ожидают одинаковый ответ. Аналитическая обработка информации занимает гораздо больше времени, чем извлечение готовых фраз из памяти. Использование речевых формул увеличивает беглость языка, а также позволяет говорящему понимать больший объем информации в речи, и помогает слушающим: из-за отсутствия необходимости аналитического декодирования информации, сообщение усваивается и обрабатывается гораздо быстрее.
2. Приемлемость. Язык речевых формул является социально и культурно связывающим элементом, который необходимо использовать для того, чтобы быть принятым за «своего» носителями языка, а также ключом к успешному речевому акту, так как активирует социальные, ситуациональные и культурные подсказки.
3. Надежность. Язык речевых формул определяют как «остров надежности», помогающий в устной и письменной коммуникации, подчеркивая, что без него говорящий чувствует себя косноязычно. При изучении языка на ранних этапах обучения, формульные сек-
венции создают базу языка и повышают уверенность говорящего, способствуя уменьшению ошибок в речи.
4. Беглость речи. Усвоение формул общения или формульных секвенций является ключевым фактором в приобретении беглости языка (fluency), речь становится более приближенной к уровню носителя языка, так как предлагает заготовки, уместные в определенном контексте; является механизмом, открывающим возможности беглости речи на уровне носителя языка (fluency in speech).
5. Совершенствование языковой компетенции. Говорящие оцениваются как более продвинутые пользователи языка, когда они используют язык речевых формул, который предлагает возможность производства речи без ошибок и более того, позволяет производить речь, превосходящую уровень их лингвистической компетенции.
Проведя анализ теоретического материала по проблеме, полагаем возможным визуально представить новую модель усвоения иностранного языка, где также впервые определяется место языкового барьера в процессе изучения (рис. 1).
психологические факторы
Рис. 1. Место языкового барьера в модели усвоения иностранного языка
Принимая во внимание положения (Ф. де Соссюр, Н. Хомски, Bardovi-Harlig, Crystal, Ekwelibe, Mey, Rose, Schmidt, Wood, Wray и др.) о двойственной сущности, предполагаем, что язык состоит из двух сложно-компонентных полей: лингвистические нормы и правила, и прагматика и социопрагматика языка (практическое использование языка).
Как следует из теоретического анализа научной литературы, усвоение языка невозможно без использования обоих полей (Н.В. Елу-хина, А.П. Старков, С.Г. Тер-Минасова, О.И. Титкова, О.В. Черная, Agar, Harlow, Hymes, Remi van Comperholle, Kasper, Rose и др.). Психологические факторы находятся в отрицательном поле представленной системы координат, так как они оказывают негативное влияние на изучающего иностранный язык (О.Г. Барвенко, Т.И. Вербицкая, О.Н. Годованая, Н.В. Губарева, О.Ф. Худобина, Е.И. Чаплина, Horwitz, Cope, Woodrow и др.).
Проведенное исследование дает возможность предположить, что языковой барьер возникает при соединении психологического и лингвистического полей как следствие незнания/недостаточного знания или неиспользования практических/прагматических норм иностранного языка. Изучающий иностранный язык, концентрируясь лишь на лингвистических нормах, усиливает языковой барьер, что не позволяет эффективно совершенствовать владение иностранным языком. Таким образом, предлагаем следующее определение: языковой барьер - трудности продуцирования спонтанной речи, возникающие при концентрации на лингвистических нормах, как следствие незнания/недостаточного знания или неиспользования практических/прагматических норм иностранного языка.
Язык речевых формул, являясь частью прагматического поля, выступает своего рода движущей силой для развития языковой компетенции, повышения уровня владения иностранным языком, органично соединяя поле лингвистических и прагматических норм. Далее усваиваемый язык представляется как фигура, состоящая из двух линий, поперечно соединенных элементами, которые подпитывают друг друга знаниями обоих полей, позволяя двигаться вперед
к постоянному совершенствованию иностранного языка. Таким образом, предполагаем, что усвоение прагматики, социопрагматики, формульной стороны изучаемого языка является решением проблемы языкового барьера. Перспективными направлениями исследований по данному вопросу могут выступать методы диагностирования и выделение уровней языкового барьера, а также разработка стратегии его преодоления.
Список литературы
1. Годованая О.Н. К вопросу о языковых барьерах при изучении иностранных языков // Глобальный научный потенциал. 2015. №6. С. 39-43.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., М.: Азбуковник, 1999.944 с.
3. Фирсова И.В. Языковой барьер при обучении иностранному языку // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2013. №1 (9) С. 89-92.
4. Horwitz Е.К., Horwitz М.В., & Соре J. Foreign-Language Classroom Anxiety // Modern Language Journal. 1986. №70 (2). C. 125-132.
5. Khan S. Influence of Speech Anxiety on Oral Communication Skills among ESL/EFL Learners // Advances in Language and Literary Studies. 2015. №6. C. 49-53.
6. Wood D. Fundamentals of formulaic language: An introduction. London & New York: Bloomsbury Academic, 2015. 198 c.
7. Woodrow L. Anxiety and Speaking as a Second Language// RELC Journal. 2006. №37. C. 308-328.
8. Wray A. What do we (think we) know about formulaic language? An evaluation of the current state of play //Annual Review of Applied Linguistics. 2012. №32. C. 231-254.
9. Vilkaite L. Formulaic language is not all the same: comparing the frequency of idiomatic phrases, collocations, lexical bundles, and phrasal verbs [Электронный ресурс] // Taikomoji kalbotyra.lt. 2016. №8 URL: https: // taikomojikalbotyra.lt/ oj s/index.php/taikom oj i -kalbotyra/arti cl e/ view/67 (дата обращения: 09.03.2017).