ЛИНГВОКУЛЬ ТУРОЛОГИЯ LANGUAGE AND CULTURE STUDIES
УДК 811.161.1
ВУНЦВВС «Военно-воздушная академия
имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А.
Гагарина» (г. Воронеж)
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры
русского языка
Буркова С. С.
Россия, г. Воронеж, + 7 908 139 65 52 e-mail: [email protected]
VUNTS VVS «Air Force Academy named after Professor N.E. Zhukovsky and Yu.A. Gagarin» (Voronezh) The department of linguistics PhD, senior lecturer Burkova S.S.
Russia, Voronezh, + 7 908 139 65 52 e-mail: [email protected]
С.С. Буркова
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ И ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА
В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ
В статье рассматриваются особенности речевого поведения в рамках социолингвистического подхода, одним из значимых понятий которого является гендерлект - обусловленная полом вариативность языка. Социолингвистика считает пол социально-демографическим признаком, определяющим вариативность языка наряду с профессией, возрастом, социальным происхождением. Гендер принципиально отличается от биологического пола или грамматического рода. Он не задаётся природой, а конструируется обществом.
Цель исследования - определить, в какой степени проявляются в устной (разговорной) и письменной речи носителей языка языковые особенности, обусловленные гендером.
Предметом исследования являются языковые различия мужского и женского речевого поведения. Анализ различий проводится на материале разговорной речи и опубликованных в интернете текстов. В ходе исследования анализируются лексические и грамматические особенности, позволяющие говорить о женском и мужском стилях общения. При изучении различий письменной речи уделяется внимание выбору темы сообщения, образам героев, языковому оформлению материала: лексике, синтаксису текста, образным средствам выразительности - тропам и фигурам.
В заключение делаются выводы о том, что устные и письменные высказывания мужчин и женщин, особенности построения текста свидетельствуют о существовании гендерных различий речевого поведения, требующего более детального и глубокого рассмотрения.
Материалы и результаты исследования гендерных различий речевого поведения и принципов построения теста могут найти применение в гендерной лингвистике, социологии и социолингвистике, а также психологии. В лингвокультурологии материалы могут использоваться при исследовании особенностей отражения русским языком культурных концептов «мужественность» и «женственность».
Ключевые слова: речевое поведение, гендер, гендерлект, вариативность языка, гендерные различия речевого поведения, стиль, стиль общения.
Буркова С.С., 2017
S.S. Burkova
SPEECH BEHAVIOR AND PRINCIPLES OF ORGANIZING TEXT IN THE GENDER ASPECT
The article deals with the peculiarities of speech behavior within the framework of the sociolinguistics approach, one of the significant notions of which is the genderlect, gender-related variability of the language.
Sociolinguistics regards sex as a socio-demographic feature that determines the variability of language along with the profession, age and social origin. Gender is fundamentally different from the biological sex or grammatical gender. It is not set by nature, but is constructed by society.
The purpose of the study is to determine how conditioned by gender language features are manifested in the oral and written speech of the native speakers.
The subjects of study are the linguistic differences between male and female verbal behavior. The analysis of differences is carried out on the basis of spoken language and published texts on the Internet. In the course of the study lexical and grammatical features are analyzed that allow talking about the female and male styles of communication. When studying the differences in written speech attention is paid to the choice of the subject of the message, the images of the characters, the language design of the material: vocabulary, text syntax, figurative means of expression - trails and figures.
The conclusions drawn are that oral and written statements of men and women, peculiarities of text construction, testify to the existence of gender differences in speech behavior, which requires more detailed consideration.
The materials and results of the study of gender differences in verbal behavior and text design principles can be applied in gender linguistics, sociology and sociolinguistics, psychology. In lingvoculturology materials can be used to study the features of the reflection of the Russian language cultural concepts «masculinity» and «femininity».
Key words: speech behavior, gender, genderlect, variability of the language, the gender differences of the speech behavior, style, style of communication.
Современные исследования речевого поведения проводятся в рамках социолингвистики, где пол является одним из социально-демографических признаков, определяющих вариативность языка наряду с профессией, возрастом, социальным происхождением.
Именно из социолингвистики был взят термин гендерлект, который обозначает обусловленную полом вариативность языка. Гендер принципиально отличается от биологического пола или грамматического рода. Он не задаётся природой, а конструируется обществом.
Какими же видит общество женский и мужской гендерлекты? Каковы различия между мужским и женским стилями речи?
Мужчины более категоричны. Мужские предложения, как правило, короче женских. Женская речь включает в себя большое количество оценочной лексики. Женщины склонны к усилению положительной оценки, мужчины же довольно часто используют отрицательную, они гораздо чаще употребляют сленговые слова и выражения.
К типичным чертам женской речи относится преувеличенная экспрессивность. Женская речь гораздо более эмоциональна по отношению к партнеру. Это выражается в частом употреблении междометий, метафор, сравнений, эпитетов, уменьшительно-ласкательных форм слов. У женщин более вежливый характер реплик, хотя и более напористое речевое поведение, женщины более склонны к высказыванию требований, преподносимых в виде просьб.
Женская речь более консервативна (неслучайно диалектологи стремятся наблюдать именно речь женщин). Мужчины восприимчивее к новому в языке: в их речи больше неологизмов и терминов.
Женщины более осторожны в предложениях, утверждениях, требованиях. Так, они используют модификаторы: «я не уверена», «возможно, что». Утверждения часто остаются неуточненными: например, частотны предложения со словами «пожалуй», «что-то», «приблизительно».
Помимо лексических и грамматических особенностей, позволяющих говорить о мужском и женском стилях общения, существуют языковые отличия на более высоком уровне - текстовом. Мужчины и женщины по-разному строят высказывания. Тематика текста, его проблематика и средства выразительности, синтаксическое построение предложений, лексика могут свидетельствовать о гендерных различиях. Для того чтобы подтвердить это, приведём две истории - историю, рассказанную мужчиной, и историю, рассказанную женщиной. Первая написана Алексеем Беляковым, вторая принадлежит Елене Гладских.
История, рассказанная мужчиной, называется «Мужчины разучились молчать. Совсем».
«Давно было дело. Приехал я в гости к другу. Сидим на кухне, культурно беседуем. Возникает его жена. Начинает кричать. Не то чтобы по делу, а просто так, настроение дурное. Минутка вздорности. Это ей не нравится, и вот этим она недовольна. Я бы давно взбесился и рявкнул в ответ. А друг сидит, курит, молчит. Жена кричит. Друг молчит. «Ты меня слышишь?» - возмущается жена. Друг кивает. Но молчит. Жене надоело, ушла прочь. Друг спрашивает: «Так о чем мы говорили? О Борхесе?» И продолжает разговор, как ни в чём не бывало.
Минут через двадцать жена возвращается. Улыбается: «Можно с вами посижу?» Присела. Будто подменили. И дальше мы весело болтаем втроем.
В тот момент я, сам еще неженатый, оценил великую силу мужского молчания. Ведь чем такие сюжеты обычно заканчиваются? Жена кричит, муж грубит в ответ. Жена ещё пуще заводится. Муж тоже раскручивается на плодотворный диалог. Скандал, семья на грани распада.
Уметь молчать - главная мужская добродетель. Многие почему-то уверены, что ровно наоборот: мужчина должен быть велеречив, соловьем разливаться. Но это глупость, шелуха цивилизации, мусор эпохи».
Главное действующее лицо - сам рассказчик или рассказчик совместно с друзьями. В центре повествования - конфликты между людьми: столкновения мировоззрений, жизненных позиций. Чаще всего конфликт носит идеологический или принципиальный характер.
Как правило, из любой сложной ситуации мужчина-рассказчик (один или же совместно с друзьями, если они действовали «заодно») выходит победителем. Завершение истории содержит результаты личного опыта, мораль. Замечания рассказчика склонны переходить в обобщения.
Мужские истории редко содержат бытовые подробности, детали, если они не оказывают существенного влияния на ход событий. Рассказчик редко говорит о своих личных проблемах, неохотно - о чувствах, почти никогда - о страхах и сомнениях.
С точки зрения языковых средств. Склонность к «небрежному» стилю изложения событий. Иногда создаётся впечатление, что рассказчик не собирался говорить, но
решил высказаться, раз этого требуют слушатели или ситуация. Небрежность стиля, предельная лаконичность достигается за счёт использования инверсии (было дело, приехал я), односоставных (сидим, беседуем, начинает кричать, минутка вздорности) и нераспространённых предложений, парцелляции (Возникает его жена. Начинает кричать. Не то чтобы по делу, а просто так).
Лексическая сторона текста также создаёт впечатление небрежности, достигающейся путём сочетания разговорной (рявкнул, пуще заводится, раскручивается) и книжной лексики (плодотворный диалог, на грани распада, добродетель, велеречив). Кроме того, лексический облик текста указывает на ироничное отношение к ситуации.
Весомость выводов автора также подчёркивается использованием выразительно-изобразительных средств языка - устойчивых выражений (соловьем разливаться) и градации (глупость, шелуха, мусор).
Истории, которые рассказывают женщины, отличаются. Иным будет выбор темы, расстановка акцентов, используемые средства выразительности.
В качестве примера - история Елены Гладских под названием «Двойки и любовь»: как быть учителем».
«Вчера первый раз не пожалела, что пришла на родительское собрание.
Начиналось всё как обычно: «следите, чтобы у девочек волосы были собраны в хвост», «скоро сдавать ЕГЭ», «наш лицей попал в ТОП-10, и мы должны соответствовать...» Но тут неожиданным солнцем в пасмурный день появилась пожилая учительница математики. Учебник алгебры в ее руках был обёрнут в яркую рыжую собаку, а геометрия - в персикового кота.
- Дорогие родители, - сказала она. - Я очень хочу научить ваших детей математике, но без вашей помощи не обойтись. Дети должны приходить ко мне сытые, выспавшиеся и в хорошем настроении, иначе мне не с кем будет шагать в науку.
Родители перестали зевать.
- Вот, к примеру, Дмитрий Сергеевич, - продолжала эта чудесная женщина, -списал из интернета решение задачи, которую я не задавала. Я говорю ему: Вы меня очень огорчили, лапочка. Неужели Вы полагаете, что Ваш учитель из Страны Лопухов? Будьте любезны, к следующему уроку сдать мне эту работу. Он сдал. Я и вам хочу сказать. Если сегодня ребенок Вас опечалил, не надо его за это прессовать. Иначе на следующий день он придёт ко мне без настроения. Говорите с ним душевно.
Папа Дмитрия Сергеевича робко спросил:
- Скажите, а слово «печально» в тетради - это значит «двойка»?
- «Печально» - это значит печально. Но это только сегодня. Завтра всё уже может быть радостно.
- Знаете, - сказала чья-то растроганная мама, - у моего сына двойка по геометрии, но он Вас обожает.
Родители закивали, а я достала носовой платок.
Если бы все учителя были такие, я бы ходила на каждое собрание. Завтра испеку ей торт».
Героиня данной истории не является непосредственным участником событий. Скорее, она играет роль наблюдателя, рассказывающего о происходящем. Для женских историй вообще характерно наличие большого числа персонажей, описание их позиций, поведения. Рассказчик не ограничивается пересказом ситуации, а пытается проникнуть во внутренний мир действующих лиц, дать комментарии.
В отличие от мужской женская история содержит много подробностей и деталей: начиная с перечисления вопросов, обсуждавшихся на родительском собрании, и заканчивая описанием обложек, в которые были обёрнуты книги учительницы математики. О внимательном отношении к мыслям и чувствам героев истории, стремлении пересказать их в максимальном объёме и с минимальными искажениями свидетельствует использование прямой речи. Сложные предложения, предложения с однородными членами создают впечатление плавности, размеренности повествования. Особенно в сравнении с короткими, вескими фразами мужской истории.
Рассказчика интересуют чувства героев. Это подтверждается использованием оценочной лексики (лапочка), оценочных образных средств (метафора «солнцем в пасмурный день»), слов и словосочетаний, передающих эмоциональное состояние человека (огорчили, опечалил, робко спросил, печально, душевно, без настроения, растроганная, обожает, достала носовой платок).
Повествование заканчивается фразой: «Завтра испеку ей торт». Автор не оценивает ситуацию прямо, вербально, не стремится убедить читателя. Однако заключительные слова истории становятся полноценным итогом, позволяющим понять отношение рассказчика к происходящему, его эмоциональное состояние и даже жизненную позицию.
В заключение хотелось бы отметить, что проделанный нами анализ, наши утверждения и выводы не претендуют на полноту и не являются исчерпывающими, они лишь свидетельствуют о наличии гендерных различий речевого поведения, требующих дальнейшего исследования.
Библиографический список
1. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. О чём и как говорят мужчины и женщины // Русская речь, 1998. № 1. С. 47-51.
2. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации М., 2005.
224 с.
3. Стернин И.А. Общение с мужчинами, женщинами, в семье. Воронеж, 1999.
200 с.
4. Формановская Н.И. О речевом этикете // Русская словесность. 2001. № 4. С. 63-66.
References
1. Zemskaya E.A, Kitaygorodskaya M.V., Rozanova N.N. About what and how men and women speak//Russian speech, 1998. № 1. P. 47-51.
2. Kreidlin G.E. Men and women in non-verbal communication. M., 2005. 224 p.
3. Sternin I.A. Communication with men, women, in the family. Voronezh, 1999.
200 p.
4. Formanovskaya N.I. About the speech etiquette // Russian literature. 2001. №4. P. 63-66.
УДК 811.161.1-28
Санкт-Петербургский государственн ый университет
канд. пед. наук, ст. преп. кафедры теории и методики преподавания искусств и гуманитарных наук Румянцева Е.В.
Россия, г. Санкт-Петербург, +7(911)1648837 e-mail: [email protected]
St Petersburg State University The department of theory and methodology of teaching Arts and Humanities PhD, senior lecturer
Rumyantseva E.V.
Russia, St. Petersburg, +7(911)1648837 e-mail: [email protected]
Е.В. Румянцева
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ КОММУНИКАТИВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ В СИТУАЦИИ ПРОСЬБЫ
В статье рассматриваются результаты исследования, проведённого с целью определения уровня адекватности понимания и использования американскими учащимися высказываний со значением просьбы. Просьба представляет собой особо значимый для говорящего речевой акт, успешная реализация которого зависит от точного выбора языковой формы и сопряжена с владением говорящим нормами русского коммуникативного поведения. Результаты исследования позволяют констатировать, что в русском языке функционирование многих выражений со значением просьбы ограничено определённым коммуникативным контекстом. За некоторыми выражениями традиционно закрепились различные кон-нотативные оттенки значения, они воспринимаются носителями русского языка как обладающие различной степенью вежливости. Это представляет собой значительную сложность для иностранных студентов, так как при продуцировании просьб они пользуются нормами вежливого общения, принятого в их родном коммуникативном поведении. Ввиду разнообразия в русской коммуникации фраз со значением просьбы представляется целесообразным определить те, которые представляют особую трудность для иностранных студентов. Таким образом, на основе результатов исследования выявляются возможные зоны межкультурной интерференции, возникающей при смысловом декодировании просьб иностранными учащимися, а также определяется репертуар речевых ходов, который должен стать предметом особого внимания на занятиях по русскому языку как иностранному.
Ключевые слова: русский язык как иностранный; лингвокультурология, коммуникативное поведение, речеповеденческая тактика, просьба, коннотативное значение.
E.V. Rumyantseva
TEACHING RUSSIAN REQUEST STRATEGIES TO AMERICAN STUDENTS:
CULTURAL ASPECT
The article is devoted to the description of the resuls of the reseach carried out in order to define the ability of American students to understand and used correctly different phrases for request in Russian communication. Request is a speech act ich is very important for speakers. Its success depends on the precise choice of a phrase and it is closely connected with speaker's knowledge of norms of communicative behavior. The results of the research demonstrated that functioning of many phrases expressing request in Russian language is restricted
Румянцева Е.В., 2017