УДК 81 '42
РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ РЕДАКЦИИ В ДИСКУРСЕ ТОЛСТОГО СЕТЕВОГО ЖУРНАЛА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ (на примере общего начального компонента)
И.В. Реброва
Залъцбургскии университет (Зальцбург, Австрия)
Аннотация: Рассматриваются как единый дискурс литературные журналы русского зарубежья, представляющие собой континуум текстов, в котором при помощи метода герменевтического круга - «от общего - к частному» - выявляются общие структурные компоненты. С учётом коммуникативной ситуации «редакция (коллективный адресант) - читатель (адресат) - здесь -сейчас» анализируется начальная структурная единица толстого журнала в его различных версиях (online и PDF). Прослеживается связь ме^ду речевыми стратегиями и тактиками, получающими новые черты в интернет-пространстве, и социальной группой, формирующейся вокруг толстых журналов. В результате анализа устанавливаются языковые единицы, имеющие дискурсивное употребление, и когнитивные структуры, стоящие за дискурсом. Намечается перспектива в изучении речевых жанров с точки зрения оппозиции «свой / чужой» внутри одного социума.
Ключевые слова: дискурс, речевая стратегия, тактики, самопрезентация, толстый журнал.
Для цитирования:
Реброва И.В. Речевая стратегия самопрезентации редакции в дискурсе толстого сетевого журнала русского зарубежья (на примере общего начального компонента) // Коммуникативные исследования. 2017. № 1 (11). С. 91-104.
Сведения об авторе:
Реброва Ирина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент, старший преподаватель института славистики
Контактная информация:
Почтовый адрес: 5020, Австрия, Зальцбург, Нонталь-Ерцабт-Клотцштрассе, 1 E-mail: [email protected]
Дата поступления статьи: 10.12.2016
© И.В. Реброва, 2017
Толстые журналы, игравшие особую роль в истории русской литературы и журналистики не только метрополии, но и разных волн эмиграции, продолжают оставаться знаком русского лингвокультурного пространства, «своего рода моделью литературной и общественной коммуникации в России» [Менцель 2006: 13]. Благодаря перемещению во Всемирную паутину литературный журнал, выходящий за пределами страны, становится доступен для прочтения любому пользователю Интернета и может считаться зарубежным изданием с определённой долей условности. Общение в Сети меняет представление об этом типе издания среди всего читающего сообщества, оказывает влияние на диалог редакции и читателей.
Сетевые литературные журналы русского зарубежья, объединённые в интернет-пространстве, представляют собой континуум, целостное единство как в тематическом, так и в аксиологическом плане. Следовательно, они могут быть рассмотрены как особый дискурс, т. е. «некий способ говорения, выраженный в корпусе текстов и доступный достаточно объективному анализу на основании этого корпуса» [Фрумкина 2002: 139].
Цель статьи - выявить в дискурсе толстых журналов общие типологические единицы; рассмотреть в границах коммуникативной ситуации «редакция (коллективный адресант] - читатель (адресат] - здесь - сейчас» общий начальный структурный компонент, представленный различными семиотическими средствами; охарактеризовать приёмы (тактики], позволяющие реализовать общую стратегию самопрезентации редакции; назвать языковые и неязыковые средства, используемые в дискурсивном значении; проследить связь приёмов (тактик] реализации основной речевой стратегии с определённой социальной группой; на основании проведённого анализа конкретизировать основную речевую стратегию.
Источниками для анализа послужили литературные журналы русского зарубежья: «Другие берега» (Италия, 2004-2007], «Иные берега» (Финляндия, издаётся с 2000 г.], «НовыйБерег» (Дания, издаётся с 2003 г.], «Эмигрантская лира» (Бельгия, издаётся с 2013 г.], «Литературный европеец» (Германия, издаётся с 1998 г.], «Мосты» (Германия, издаётся с 2004 г.], «Новый журнал» (США, издаётся с 1942 г.; самый старый журнал эмиграции, важен в сопоставительном аспекте].
Анализ источников проходил в два этапа. На первом этапе при помощи метода герменевтического круга - «от общего - к частному» - были выявлены следующие структурно-жанровые компоненты издания: обложка журнала / сайт журнала (начальный компонент] - содержание - рубрики - художественные произведения - литературная критика - рецензии - сведения об авторах. На втором этапе анализа эти компоненты были рассмотрены в границах коммуникативной ситуации в дискурсивном употреблении с позиций реализации замысла редколлегии (коллективного адресанта].
Объём статьи не даёт возможности рассмотреть все жанры толстого журнала и все речевые стратегии, которые необходимы для осуществления коммуникативной цели редакции. Далее будет проанализирован только один общий начальный структурный компонент различных версий издания, который выявляет позицию коллективного адресанта и при помощи которого реализуется «прагматическая речевая стратегия самопрезентации» [Иссерс 2012: 193]. Под речевой стратегией понимается «совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего» [Иссерс 2012: 109].
Обращение в статье только к одному структурному компоненту позволяет отказаться в ходе дальнейшего изложения от термина паратекст [Шмелёва 2009: 145], который, несомненно, концептуально значим для анализа всех структурных единиц, органично входящих в композицию толстого журнала.
Начальный структурный компонент, «самопрезентация редакции» -своеобразный «имидж» издания, включающий название журнала и представленный в различных его сетевых форматах: а] в «дисплейной» версии (в наибольшей степени приближенной к бумажному варианту и имеющей обложку, формат PDF], и/или б] в сетевой версии (расположенной на главном сайте издания с его логотипом и организованной по принципу гипертекста, формат online]. При наличии у журнала двух версий в интернет-пространстве они рассматриваются как единый способ проявления самопрезентации адресанта (редколлегии].
Обложка в дисплейной версии, как и главная страница сайта с его логотипом, предваряет всё пространство журнала, надстраивается над ним, задаёт тему не только конкретного жанра, но и всего издания. Здесь при помощи определённых приёмов (тактик] обнаруживается первое проявление коллективного автора (подробнее о тактиках см.: [Иссерс 2012]]. Обратимся к обнаружению коллективного автора в наших источниках и начнём с «Нового журнала», старейшего издания русского зарубежья.
В его сетевой версии название на двух языках представляет собой особый приём: «Новый журнал» / The New Review (http://newreviewinc. com]. Это ещё раз доказывает, что и в Америке это издание продолжает традиции первой волны эмиграции: французского толстого журнала Современные записки, заглавие которого также передавалось не только по-русски, но и по-французски: Annales contemporaines (http://www.emigran-tika.ru]. В дисплейной версии, размещённой на сайте журнала, существует только обложка, для которой отводится специальная историческая рубрика (http://newreviewinc.com/o_novom_gurnale/].
На обложке заголовок «вписан» в поликодовый текст, воспринимается на фоне различных шрифтовых выделений и особого графического изображения (рис. 1].
Рис. 1. Обложка «Нового журнала»
Место издания: Нью-Йорк - даётся на кириллице, а сам заголовок журнала, как и в сетевой версии, на четвёртой странице обложки представлен на двух языках. PDF-версия издания недоступна читателям. Кроме того, не все материалы сетевого издания являются открытыми. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что редакция продолжает оберегать бумажную версию журнала, рассматривая её как часть русской культуры, как дань сохранению дореволюционных традиций.
Обложка этого издания - подлинное произведение искусства, выполненное известным художником Мстиславом Добужинским [Николю-кин 2002: 19], - оказывает эстетическое воздействие на читателя и напоминает о литературных журналах Серебряного века. Дальнейшее сопоставление современных изданий с «Новым журналом» позволяет выявить их отличительные черты. Проанализируем эти издания.
Бельгийский журнал «Эмигрантская лира» (https://sites.google.com /site/emliramagazine/glavnaa] и в формате PDF, и в сетевой версии использует кириллицу для представления таких компонентов, как заголовок и подзаголовок. При этом их композиционное расположение в двух форматах журнала отличается друг от друга (рис. 2].
ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА
Литературно-публицистический журнал
Рис. 2. Оформление РОР-версии (слева) и сайта (справа) журнала «Эмигрантская лира»
Но заголовок в двух версиях издания представлен одинаково: аналогичные гарнитура и цвет шрифта (визуальный уровень]; лексемы эмигрантская, лира (языковой уровень]. В современных словарях эмигрантский означает прилагательное к эмигрант: 'человек, переселившийся из своего отечества в другую страну по экономическим, политическим или религиозным причинам' [Кузнецов 2000: 1536]. Заголовок «Эмигрантская лира» при декодировании будет восприниматься читателем-неэмигрантом как элемент «чужого» дискурса. Но отсутствие элементов латиницы и расширение семантики прилагательного эмигрантская 'принадлежащий эмигрантам, связанный с ними' в сочетании с существительным лира 'древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент, ставший символом поэтического творчества, поэзии' [Кузнецов 2000: 498] раздвигает границы читательского восприятия и увеличивает сферу «своего».
Актуализация значения лексемы лира, входящей в заголовок, и его расширение происходят за счёт визуального изображения лир всех времён и народов. Различные семиотические средства двух версий журнала не только формируют его тематическую основу, указывают на его существование за пределами России, но и интегрируют общее для всех авторов и читателей значение: 'любовь к поэзии'. Такой приём самопрезентации редакции становится важным фактором имиджа издания и подчёркивает открытость журнала всем, кто любит поэзию, независимо от принадлежности к определённой культуре и к конкретному географическому пространству.
Кроме того, подзаголовок, представленный на обложке и на сайте издания, характеризуется через сложное прилагательное литературно-публицистический. Дефисное написание данной лексемы свидетельствует о равноправии двух понятий и усиливает традиционный компонент в композиции толстого журнала, всегда ориентировавшегося не только на литературу, но и на публицистику [Коньков 2016: 62]. Подзаголовок переключает внимание читателя на широкий тематический спектр издания и, следовательно, даёт ему возможность самостоятельно выбрать интересующую рубрику и раздел для чтения.
Следующий важный приём проявления коллективного адресата -элемент поликодового текста, существующий в двух версиях рассматриваемого издания и представляющий собой картину бельгийского художника русского происхождения Бориса Мещерского. На картине находим изображение Пушкина и его посмертной маски. Средства живописи не только напоминают о перипетиях творческого и жизненного пути поэта, но и вызывают в памяти читателя ассоциации с другими известными пушкинскими портретами, например Ореста Кипренского и Василия Тропи-нина. Обращение к портретному изображению Пушкина вызывает определённые эмоции у адресата, связанные с особой ролью этого поэта в русской поэзии и культуре и сближающие позицию редакции со взглядами и
оценками эмиграции первой волны (см.: [В краю чужом... 1998]). Следовательно, через элементы поликодового текста коллективный адресант знакомит адресата с названием и тематикой журнала, даёт представление о своих художественных ориентирах, доказывает свою верность традициям толстых журналов, характерным как для эмиграции, так и для метрополии.
Как особый приём экспликации заголовка предстаёт перед взором читателя обложка финского литературного издания «Иные берега» (http://inyeberega.net/vieraat_rannat-lehti/) (рис. 3).
Литературно-художественное издание
02 (19) 2015
Журнал Объединения русскоязычных литераторов Финляндии
SnAWt'h1 WfftfytffliMi'Hrrt kitytifyvhittt ¡etrii
Хельсинки 2015
Htbinii2Q!5
Рис. 3. Обложка журнала «Иные берега»
Словосочетание иные берега (из стихотворения A.C. Пушкина «Вновь я посетил...») становится названием журнала и свидетельствует о литературных приоритетах издания. Импликация прецедентного имени Пушкин в заголовке журнала - необычный тактический ход самопредставления редакции, основанный на интертексте.
Заголовок «Иные берега» набирается особым шрифтом и получает своё визуальное расширение за счёт изображения, данного на обложке: частично затопленный мост на берегу Финского залива подчёркивает включённость морского пространства и в финскую, и в российскую территорию. Связь с культурной жизнью метрополии подтверждают и другие рубрики журнала. Формат PDF существует в свободном доступе. Таким образом, редакция открыта для общения в двух форматах, что также
можно рассматривать как особый приём, декларирующий жизнь журнала в двух культурах и способствующий расширению круга читателей, в том числе и тех, кто владеет не только русским, но и финским языком (на обложке на двух языках даются названия самого журнала и издающей организации, а также часть литературных произведений]. Именно синтез всех структурных единиц начального компонента формирует оппозицию «здесь / там», которая усиливается за счёт использования знаков разных графических систем - кириллицы и латиницы.
Сходные приёмы находим в другом сетевом издании русского зарубежья - датском журнале «Новый берег» (http://www.novijbereg.net/]. Дисплейной версии этого издания не существует, а его бумажный вариант доступен только по подписке или в библиотеке. Некоторые номера журнала полностью переведены на датский язык. В бумажном и online форматах заголовок и подзаголовок даются на русском языке, но отличаются шрифтовым оформлением и визуальным изображением (рис. 4].
Новый Берег
V Щовыи
Ъерег
—— 1
KWHH
Рис. 4. Оформление заголовка журнала «Новый Берег» в электронном (слева) и печатном (справа) издании
Двуязычный приём, используемый адресантом издания, находим в сетевых рубриках: Новый Берег - Журнал Литературы и Истории / Проза / Поэзия / Публицистика / История культуры / Критика - Tidskrift for litteratur og historien / Prosa / Poesi/Publicistik/ Kulturhistorie/Kritik. Эту информацию читатель может «вычитать» только на главной странице online-издания и расширить свои знания о нём из подзаголовка, который характеризуется уже не сложным прилагательным (ср. выше с «Эмигрантской лирой»], а конструкцией сущ. + сущ. в род. падеже: журнал литературы и истории. Следовательно, это издание расширяет диалог с читателем за счёт исторической, а не публицистической составляющей.
Логотип журнала представляет собой летящую чайку, вписанную в замкнутый и разделённый на две части круг, что на невербальном уровне актуализирует дейктическую оппозицию «здесь - там», которая также усиливается за счет кириллической и латинской графики. Логотип становится не только знаком издания, но и приёмом, который оказывает воздействующий эффект на читателя и несёт важную смысловую нагрузку: замкнутый круг символизирует единство двух берегов различных культур. Коллективный адресант не отделяет себя от культуры метрополии, от её прошлого и настоящего.
Следует также отметить, что в заголовках журналов «Новый берег» и «Иные берега» используется лексема берег в единственном и множественном числе, которая в сочетании с прилагательными иные и новый обнаруживает интертекстуальные связи с мемуарами Владимира Набокова «Другие берега». Это название полностью заимствуется в качестве заголовка и другим нашим источником - итальянским толстым журналом (по финансовым причинам прекратившим своё существование в 2007 г., сайт оставался доступным до 2013 г.].
Редакция не скрывает своего прямого обращения к набоковскому тексту, что подтверждает размещённое на обложке посвящение, которое свидетельствует о литературных приоритетах редколлегии и отношении к Владимиру Набокову: Памяти Владимира Набокова посвящается (рис. 5].
(£ рупдс ¡¡грега
Рис. 5. Оформление сайта журнала «Другие берега»
Здесь же представлена фотография молодой семьи эмигрантов -особый приём, который позволяет выявить адресата этого издания. Окно на этой же фотографии становится границей, разделяющей пространство берегов: России и новой страны проживания. Образ ребёнка, стоящего у стены и оказавшегося за спиной родителей, вместе с другими элементами поликодового текста вызывает сильные эмоциональные чувства у адресата (и не только у читателя-эмигранта]. Значение другие берега становится синонимом понятия эмиграция.
Таким образом, значение 'эмигрантский, относящийся к эмиграции' выражается не прямо соответствующей лексемой (ср. журнал «Эмигрантская лира»), а имплицитно присутствует в поликодовом тексте через номинации другие берега, Владимир Набоков и знаки других семиотических систем. За прецедентным именем Владимир Набоков и посвящением ему актуализируется также другая характеристика журнала и значение: 'литературный, имеющий отношение к литературе'.
Лексема литературный также может быть прямо эксплицирована в рассматриваемых источниках и быть частью заголовка, а не подзаголовка. Тем самым редакция сразу переводит журнал в разряд литературных изданий. Таков, к примеру, «Литературный европеец» (сокращённо - ЛЕв), который, как и журнал «Мосты» (https://le-online.org/], издаётся в Германии Владимиром Батшевым, в прошлом известным советским диссидентом, эмигрантом, а в настоящее время - главным редактором этих изданий, находящихся на одном сайте и взаимно дополняющих друг друга. Сетевые версии журналов (благодаря наличию гиперсылок] позволяют прогнозировать потенциального адресата, который проживает за пределами метрополии и имеет больше возможностей полного доступа к изданиям.
Вся информация «Литературного европейца» и «Мостов» доступна в бумажном варианте только при покупке журнала. К потенциальному читателю через Интернет попадает часть материалов, находящихся в открытом доступе в сетевой версии, а также обложка в формате PDF текущего номера журнала. Хотя на этой обложке (рис. 6] не используется латиница, через языковое употребление лексемы европеец в заголовке «Литературный европеец» (ср.: европеец - «ед. число от европейцы 'коренное население Европы, жители этой части света', 'представители европейской культуры, образованности, европейского образа жизни'» [Ефремова 2006: 656]] и фотографии «нерусского» ландшафта, редакция делает акцент на нахождение издания в Европе, чётко обозначает свои взгляды, интегрируя себя и своих читателей в европейское географическое пространство.
Литературный
Рис. 6. Обложки журналов «Литературный европеец» и «Мосты»
Сопоставление «Литературного европейца» и «Мостов» с другими журнальными источниками русского зарубежья свидетельствует о том, что только в издании Владимира Батшева лексема литературный имеет отношение к человеку, а не к характеристике журнала. Специфика употребления этой лексической единицы проявляется и на невербальном уровне через рисунок, который размещён на главной странице сетевого журнала (рис. 7].
Рис. 7. Логотип журнала «Литературный европеец»
Графическое изображение прогуливающегося европейца, имеющего сходство с Пушкиным, что доказывается существующими в русском культурном пространстве рисунками, выполненными самим поэтом или его современниками (ср. также цилиндр и трость], сближает позицию редакции со взглядами Андрея Синявского, автора книги «Прогулки с Пушкиным», вызвавшей неоднозначную реакцию как среди представителей различных волн эмиграции, так и интеллигенции в метрополии (см. подробнее: [Менцель 2006]]. Следовательно, это издание делает акцент на другой составляющей прецедентного имени Пушкин, отличной от его образа в двух версиях издания «Эмигрантская лира».
Заголовок журнала Мосты также отличается от других зарубежных источников как на языковом (отсутствие перевода на немецкий язык], так и на визуальном уровне. В отличие от изображения моста в финском издании «Иные берега», в этом журнале отсутствует точка отсчёта, указывающая на связь с метрополией. Тем самым сравнение сетевых изданий русского зарубежья позволяет через обнаруженные приёмы «вычитать» позицию редакции и представить себе адресата этих журналов, обладающего определённого рода знаниями и оценками.
Итак, рассмотрение общего начального типологического композиционного компонента в дискурсе толстых журналов даёт возможность выявить приёмы самопредставления, реализующие стратегию самопрезентации редакции в виртуальном пространстве. Как показал анализ изданий, эти приёмы можно разделить на традиционные, всегда существовавшие в толстом журнале, и инновационные, возникшие под влиянием Интернета.
К традиционным приёмам, отмеченным также в изданиях первой волны эмиграции и обнаруженным в структуре начального компонента, относятся: заголовок, подзаголовок, шрифты, графика в дисплейном и сетевом форматах. К традиционным тактикам редакции принадлежат перевод, транслитерация, интертекст.
Анализ толстых сетевых журналов выявил общность когнитивных знаний, которые присутствуют в дискурсе и выражаются как эксплицитно, так и имплицитно знаками различных семиотических систем. Это прецедентные имена: Пушкин, Набоков, Синявский; прецедентные тексты: «Вновь я посетил...», «Другие берега», «Прогулки с Пушкиным»; произведения искусства: портреты Пушкина, иллюстрированная обложка толстого журнала, продолжающая традиции Серебряного века.
Знания и оценки, которыми обладает адресат, свидетельствуют о его особом социальном статусе, так как касаются русской литературы и живописи, современной и классической поэзии, исторических и публицистических тем и др. Они хранятся в коллективном когнитивном «бессознательном» определённой социальной группы «интеллигенция», традиционно формировавшейся вокруг толстых журналов. Значит, можно говорить о том, что этот тип издания в своем новом сетевом варианте традиционно продолжает ориентироваться на интеллигенцию, которая разделяет с редакцией журнала общие мировоззренческие ценности и установки [Реброва 2015].
Новые черты в структуре начального компонента толстого журнала, связанные с современными интернет-технологиями и тенденцией к визуализации, можно рассматривать как инновационные приёмы в реализации речевой стратегии самопрезентации редакции. К ним относятся: новые версии журнала (дисплейная, сетевая), гипертекст, цвет и шрифт (новые технологии), фотографии, рисунки, картины и др.
Поликодовость начального структурного компонента, его «гипертекстуальность» в Сети способна вызвать большее эмоциональное воздействие по сравнению с бумажной версией издания. Интернет-пространство позволяет расширить круг читателей, находящихся в разных точках земного шара и в странах, не совпадающих с местом публикации журнала, что оказывает влияние на дейктическую оппозицию «здесь / там», которая в медиасреде, в границах коммуникативной ситуации, подвергается трансформации.
Следовательно, толстый журнал и составляющие его жанры (как показывает сопоставление различных изданий и их версий], попадая в Интернет, испытывают влияние медиаречи, имеющей такие коммуникативные характеристики, как «актуальность, перформативность, утилитарность, необратимость» [Коньков 2016: 61-62]. Однако различные «ипостаси» литературного журнала по-прежнему позволяют относить его к разряду «толстых», так как даже виртуальное пространство не меняет его
жанрового наполнения, традиционных рубрик и способов самопрезентации редакции.
Таким образом, инновации и традиции выступают в дискурсе толстого журнала как специальные приёмы (тактики] и направлены на реализацию общей речевой стратегии воздействия на читателя. Эта стратегия включает когнитивные и коммуникативные составляющие, которые могут быть обозначены как, соответственно, когнитивные и коммуникативные стратегии.
С учётом дискурсивного подхода когнитивные стратегии - это речевые действия коллективного адресанта, основанные на традиционных знаниях и оценках России, её культуры, литературы; удерживающиеся и хранящиеся в памяти.
Коммуникативные стратегии - речевые действия, базирующиеся на инновациях, на визуальной экспансии и позволяющие при помощи интернет-технологий расширять круг общения, объединять читателей и заострять их внимание на культурно значимых предметах и событиях. Когнитивные и коммуникативные стратегии в интернет-коммуникации реализуются в единстве, что позволяет успешно осуществлять коммуникативный замысел редакции литературного журнала.
Современный толстый зарубежный журнал в различных версиях -свидетельство не только его новой жизни, особой формы ведения диалога в Глобальной сети между редакцией и интеллигентым читателем, но и доказательство существования общих когнитивных знаний и традиционных оценок определённого социума, которые остаются неизменными независимо от места публикации издания и местонахождения адресата.
В то же время выявленная семантическая цепочка прилагательных: эмигрантский - новый - иной - другой - литературный - формирует смысл дискурса, обнаруживает следующие импликации: 'иной, другой, не такой как прежде, но понятный и доступный всем / противоположный', - которые свидетельствуют о неоднородных взглядах и о существовании оппозиции «свой / чужой» внутри одной социальной группы. В перспективе эта оппозиция может быть рассмотрена через «призму» литературного журнала и его жанров с учётом мировоззренческих установок, когнитивных знаний и представлений современной интеллигенции, ведущей диалог в виртуальном пространстве.
Список литературы «В краю чужом...». Зарубежная Россия и Пушкин / ред. М.А. Филин. М.; Рыбинск,
1998. 560 с.
Ефремова 2006 - Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. / под ред.
Т.Ф. Ефремовой. М.: АСТ, 2006. Т. 1: А-Л. 1165 с. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 6-е изд., доп.
М.: ЛКИ, 2012. 304 с.
Коньков В.И. Медиаречь: Содержание понятия и принципы анализа // Мир русского слова. 2016. № 3. С. 58-63.
Кузнецов 2000 - Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
Менцелъ Б. Гражданская война слов. Российская литературная критика периода перестройки. СПб.: Академический проект, 2006. 400 с.
Николюкин А.Н. Без нас нет России. Русский Нью-Йорк // Антология «Нового журнала» / ред. А.Н. Николюкин. М.: Русский путь, 2002. С. 9-24.
Реброва И.В. Речевое поведение российской интеллигенции и его отражение в жанре рецензии сетевых литературных журналов русского зарубежья // Филологический класс. 2015. № 2 (40). С. 66-74.
Фрумкина P.M. «Люблю отчизну я, но странною любовью...». Идеологический дискурс как объект научного исследования // Новый мир. 2002. № 3. С. 139-145.
Шмелёва Т.В. Паратекст медийного текста // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи / отв. ред. О.М. Чупашева. Мурманск: МГПУ, 2009. С. 145-149.
References
Efremova, T.F. (Ed.) (2006), Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language, in 3 volumes, Moscow, AST publ., Vol. 1. A-L, 1165 p. (in Russian)
Filin, M.A. (Ed.) (1998), "Vkrayu chuzhom... ". Zarubezhnaya Rossiya i Pushkin ["In Strange Lands... " Émigré Russia and Pushkin], Moscow, Rybinsk, 560 p.
Frumkina, R.M. (2002), "Lyublyu otchiznu ya, no strannoyu lyubovyu..." Ideologiche-skii diskurs kak obyekt nauchnogo issledovaniya ["I Love my Fatherland, But It Is a Strange Love..." Ideological Discourse as an Object of Research]. Novyi mir [New World], No. 3, pp. 139-145.
Issers, O.S. (2012), Kommunikativnye strategii i taktiki russkoi rechi [Communicative strategies and tactics of Russian speech], 6th ed., Moscow, LKI publ., 304 p.
Konkov, V.I. (2016), Mediaspeech: Principles of Analysis. The World of Russian Word, No. 3, pp. 58-63. (in Russian)
Kuznetsov, S.A. (Ed.) (2000), Big Explanatory Dictionary of the Russian Language, St. Petersburg, Norint publ., 1536 p. (in Russian)
Mentsel, B. (2006), Grazhdanskaya voina slov. Rossiiskaya literaturnaya kritika pe-rioda perestroiki [Civil War of Words. Russian Literary Criticism of the Perestroika], St. Petersburg, Akademicheskii proekt publ., 400 p.
Nikolyukin, A.N. (2002), Bez nas net Rossii. Russkii Nyu-York [There Is No Russia without Us. Russian New York]. Nikolyukin, A.N. (Ed.) Antologiya "Novogo zhurnala" [Anthology of The New Review], Moscow, Russkii put' publ., pp. 9-24.
Rebrova, I.V. (2015), The Communicative Behaviour of the Russian Intelligentsia and Its Reflection in Reviews, as a Genre, Published in Online Literary Journals Abroad. Philological Class, No. 2(40), pp. 66-74. (in Russian)
Shmelyova, T.V. (2009), Paratekst mediinogo teksta [The Paratext of Media Texts]. Chupasheva O.M. (Ed.) Strukturno-semanticheskie parametry edinits yazyka i rechi [The Structural Semantic Parameters of the Unity of Language and Speech], Murmansk, MGPU publ., pp. 145-149.
THE LINGUISTIC STRATEGIES OF THE SELF-PRESENTATION OF THE EDITORIAL BOARD IN THE DISCOURSE OF ONLINE RUSSIAN ÉMIGRÉ LITERARY JOURNALS (based on common fundamental components)
I.V. Rebrova
Salzburg University (Salzburg, Austria)
Abstract: This article discusses Russian émigré literary journals as a continuity of texts and a unitary discourse. A hermeneutic reading of this discourse (proceeding from the whole to the individual parts) reveals the common structural components of this discourse. This article analyses the fundamental structural unit of literary journals in their different versions (PDF and online) within the framework of the communicative situation "editorial staff (collective sender) - reader (receiver) - here - now". It traces the interplay of linguistic strategies and tactics, which are acquiring new features as a result of the Internet, and the social groups that have gathered around the literary journals. The analysis reveals both a linguistic unity that is applied discursively and cognitive structures that are implied through the discourse. This article understands speech genres within the opposition of "self / other" in one social group.
Key words: discourse, speech strategy, tactics, self-presentation, literary journal.
For citation:
Rebrova, I.V. (2017), The linguistic strategies of the self-presentation of the editorial board in the discourse of online Russian émigré literary journals (based on common fundamental components). Communication Studies, No. 1 (11), pp. 91-104. (in Russian)
About the author:
Rebrova Irina Vitalyevna, Dr., Associate Professor, Senior Lecturer of Department of Slavonie Studies
Corresponding author:
Postal address: 1, Erzabt-Klotz-Str., Salzburg, 5020, Austria E-mail: [email protected]
Received: December 10, 2016