Научная статья на тему 'РЕЧЕАКТОВЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ (на материале французского языка)'

РЕЧЕАКТОВЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
883
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
теория речевых актов / речевой акт соболезнования / иллокутивный тип / лексические и синтаксические особенности выражения соболезнования во французской речи / простые и сложные иллокутивные структуры / иерархически структурированная модель

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова А. А.

В статье представлены психологический, языковой и коммуникативный (речеактовый) подходы к рассмотрению соболезнования. Анализ охватывает лексический и синтаксический уровни языка и базируется на теории речевых актов. Автор приходит к выводу, что соболезнование может выражаться как простыми, так и сложными иллокутивными структурами, построенными и по иерархической модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РЕЧЕАКТОВЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ (на материале французского языка)»

УДК 81 ’42

РЕЧЕАКТОВЫИ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

© А. А. Кузнецова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 41 55.

E-mail: kuznetcovaaa@bsu. bashedu. ru

В статье представлены психологический, языковой и коммуникативный (речеактовый) подходы к рассмотрению соболезнования. Анализ охватывает лексический и синтаксический уровни языка и базируется на теории речевых актов. Автор приходит к выводу, что соболезнование может выражаться как простыми, так и сложными иллокутивными структурами, построенными и по иерархической модели.

Ключевые слова: теория речевых актов, речевой акт соболезнования, иллокутивный тип, лексические и синтаксические особенности выражения соболезнования во французской речи, простые и сложные иллокутивные структуры, иерархически структурированная модель.

Соболезнование является одним из речевых актов класса экспрессивов и обычно относится к клишированным, так называемым ритуальным высказываниям речевого этикета. Русские и французские словари объясняют понятие «соболезновать кому-либо» как сострадать, сочувствовать в горе, жалеть кого-либо, сожалеть о чем-либо, болеть сердцем за кого-либо, принимать участие в беде. Синонимами «соболезнования» являются соответственно понятия «сострадание», «сочувствие», «сердечное соучастие» [1, с. 605; 2, с. 740; 3, с. 957; 4, с. 398; 5, с. 506].

Соболезнование (фр. les condoleances) так же, как сострадание, соучастие - это разновидность проявления человеколюбия, при котором один человек оказывает участливое понимание психического состояния другого человека. При соболезновании говорящий стремится смягчить тяжелые и неприятные чувства, которые переживает другой человек в момент потери близких, неудач и при других трагических событиях. В понятии «сострадание» отражается гуманность, способность человека поставить себя на место другого и увидеть в нем себя, понимание значения моральной и психологической поддержки [6, с. 435]. Такое понимание соболезнования позволяет включить его в одну из категорий современной психологии - эмпатию, означающую понимание чувств другого, стремление оказать психологическую поддержку собеседнику [7, с. 47]. Например: Je vous adresse mes sin-ceres condoleances / Примите мои искренние соболезнования; Une tres grande tristesse nous habite en ce moment suite a cette mauvaise nouvelle / Огромная печаль живет в наших сердцах в этот момент [8]; C'est bien triste une nouvelle comme ga / Это очень грустная новость [9, с. 94].

Соболезнование является одной из составляющих речевого этикета, так называемый глагол этикетного поведения [10, с. 151], и имеет определенный набор клишированных формулировок. Так, в русском языке соболезнование может выражаться следующими клишированными высказываниями:

Разрешите (позвольте) выразить (Вам) свои глубокие (искренние) соболезнования. Приношу (Вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье) и т.д.

Если соболезнование выражается в официальной обстановке и носит характер клише, ритуальные формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены [11]: Он очень много значил для меня и для Вас, скорблю с Вами. Пусть нам будет утешением, что он подарил столько любви и тепла или Нет слов выразить Вам скорбь. Она очень много значила в Вашей и моей жизни. Никогда не забудем.... Тем не менее необходимо подчеркнуть, что при выражении соболезнования следует избегать напыщенности, пафоса, театральности, хотя условие искренности не является обязательным, поскольку соболезнование относится к экспрессивам, т. е. к классу конвенциональных иллокутивных типов. Важно, чтобы соболезнование не было слишком формальным, не звучали пустые, банальные, бессмысленные и бестактные фразы.

Коммуникация во французском языке также обладает определенным набором речевых клише для выражения речевого акта соболезнования. В художественных текстах, письмах, официальной прессе речевой акт соболезнования часто представлен как в косвенной речи в виде описательного перформатива: Monsieur et Madame Durand ont ap-pris la triste disparition de Patrick et vous prient de recevoir leurs tres sinceres condoleances ainsi que l'expression de leur profonde sympathie I Месье и мадам Дюран узнали о печальной кончине Патрика и приносят искренние соболезнования и выражение глубокого сочувствия, так и в прямой речи литературных персонажей. Например, узнав о самоубийстве отца, Элис Марк говорит: Je suis navre / Я глубоко опечален [12, с. 113] или доктор сообщает о смерти пациентки: C’est fini, mon vieux, dit-il. Trop tard. Je suis desole / Все кончено. Мне очень жаль [13].

Среди лексических средств, помимо традиционного употребления таких слов, как les con-

doleances (соболезнование), presenter ses condoleances (выразить свое соболезнование), compatir (соболезновать), avoir de la compassion pour qn (сочувствовать) [5, с. 488], для выражения соболезнования и сочувствия, по нашим наблюдениям, во французском языке широко используются слово une affection (чувство, эмоция) [5, с. 42] и выражения en-voyer une profonde affection (выразить соболезнование, сочувствие), toute mon affection (мое соболезнование) и т.д. Например, Je prends part a votre douleur et vous envoie ma profonde affection / Я разделяю ваше горе и выражаю свое глубочайшее соболезнование [8].

Мы также обнаружили, что слово la sympathie, одно из значений которого переводится как «сочувствие» (например, etre en sympathie avec qn - сочувствовать), в некоторых ситуациях при употреблении как в единственном, так и во множественном числе может означать «соболезнование» [5, с. 2540; 14, с. 1057]. Например, J’offre ma plus sincere sympathie aux familles et aux amis des victimes de ce geste injustifiable... / Я приношу свои искренние соболезнования семьям и друзьям жертв этого непростительного поступка [15]. Или Mes sympathies a sa famille et a tous les gens qui l'ont cotoye et aime / Мои соболезнования его семье и всем людям, которые ценили и любили его [16].

При этом широко используется эвфемизация. Так, слово la mort (смерть) заменяется другими la disparition (исчезновение), le deces (кончина), la perte (потеря, утрата), une epreuve (испытание), un evenement (событие), le malheur (несчастье), le deuil (траур, скорбь), le chagrin (горе), triste (грустный), tragique (трагический), douloureux (печальный) и т.д.

Существуют и многообразные синтаксические способы выражения соболезнования. При этом часто встречаются простые предложения: Je partage votre peine / Я разделяю ваше горе; в том числе с однородными членами: Monsieur et Madame Durand ont appris la triste disparition de Patrick et vous prient de recevoir leurs tres sinceres condoleances ainsi que l'expression de leur profonde sym-pathie. Нередки и сложносочиненные высказывания: Nous venons d'apprendre le deces qui vous touche et nous partageons votre peine / Мы только что узнали о вашей трагедии и разделяем ваше горе; и сложноподчиненные: Nous garderons pour elle la mime affection que nous vous envoyons aujourd'hui / Мы сохраним о ней те теплые чувства, которые сейчас выражаем вам. При этом отметим определенные синтаксические модели, где первое предложение представляет собой информативное высказывание с прямым порядком слов, а вторая фраза часто употребляется в форме повелительного наклонения: Un grand chagrin vient de vous atteidre. Agreez mes sinceres condoleances. Je vous prie d’agreer mes sinceres condoleances / У вас большое несчастье. Примите мои искренние соболезнования. Если в императиве местоимения не употребляются (Agreez mes sinceres condoleances), то пред-

ложения типа Nous vous envoyons alors toute notre ten-dresse включают второе лицо множественного числа или местоимение вы, что свидетельствует о сосредоточении эмоций говорящего именно на адресате, о проявлении эмпатии со стороны говорящего.

С точки зрения теории речевых актов, согласно классификации, предложенной Дж. Серлем [17, с. 170-185], соболезнование относится к классу экспрессивов и имеет своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство сожаления) в качестве реакции на произошедшее печальное событие, определяемое в рамках пропозиции [18, с. 16; 19, с. 270]. Поэтому в случае межличностного общения соболезнование выражается как одним, так и несколькими речевыми актами, направленными на достижение конкретных коммуникативных целей: Le malheur qui vient de frapper votre famille nous a bouleverse. Soyez assures de notre chaleureuse sympathie et de notre indefectible amitie / Нас потрясло несчастье, которое постигло вашу семью. Будьте уверены в наших самых теплых чувствах и нерушимой дружбе. В данном случае имеют место речевые акты «утверждение» и «обещание» («уверение»).

Речевой акт соболезнования, как правило, сочетается с речевым актом утешения, который во французском языке часто реализуется с помощью глагола reconforter (1. подкреплять; 2. ободрять, утешать), trouver le reconfort (найти утешение) [5, с. 2196; 14, с. 919]. Например: Devant ce douloureux evenement, nous sommes aussi tristes que de-contenances. Nous aimerions vous reconforter mais nous savons que les mots ne suffisent pas. Nous vous envoyons alors toute notre tendresse / Мы хотели бы вас утешить, но знаем, что слов недостаточно. Мы посылаем вам всю нашу симпатию и расположение. Или Attriste par la disparition de Jacques Durand, nous vous prions de recevoir notre sincere amitie et nous esperons que vous trouverez dans nos pensees un peu de reconfort / Мы опечалены известием о кончине Жака Дюрана и выражаем вам чувства искренней дружбы, надеясь, что вы найдете немного утешения в наших словах.

Тесно связано с соболезнованием и сочувствие. Так, употребление слова une pensee во множественном числе (в одном из последних словарных значений [14, с. 800] «воспоминание», «привет») в определенной ситуации также обозначает сочувствие: Toutes mes pensees a sa famille / Мое сочувствие его семье. Toutes nos pensees egalement pour sa famille / Наше сочувствие также и ее семье.

Иногда иллокутивные типы в подобных высказываниях принадлежат разным классам речевых актов: Nous venons d’apprendre le deces qui vous touche et nous partageons votre peine. Croyez en notre affectueux soutien dans cette terrible epreuve / Мы только что узнали о несчастье, постигнувшем вашу семью, и разделяем ваше горе. Рассчитывайте на нашу поддержку. В данном случае соболезнование

включает речевые акты «сообщение», «сочувствие» и «обещание». Завершающий речевой акт использован для выражения уверения в будущей поддержке. Это же относится и к письменному соболезнованию: C'est une bien triste nouvelle que nous venons d'apprendre, le deces d' Odette resonne en nous comme un cruel coup du sort. Nous garderons pour elle la mime affection que nous vous envoyons au-jourd'hui / Сегодня мы узнали очень печальную весть. Кончина Одетт звучит в нас как сильнейший удар судьбы. Мы сохраним о ней в памяти самые теплые чувства, которые сегодня посылаем и вам. Здесь использованы речевые акты «сообщение», «утверждение» и «обещание».

Сочетаемость речевых актов может быть достаточно разнообразной: Nous n'oublierons jamais celui qui vient de nous quitter. En gardant son souvenir dans notre coeur, il sera toujours avec nous / Мы никогда не забудем того, кто нас только что покинул. Мы сохраним в сердце воспоминания о нем, он всегда будет с нами. В данном примере соболезнование дважды представлено речевым актом «обещание» [8].

Приведенные примеры показывают, что в случае выражения соболезнования несколькими высказываниями возможно включение речевых актов не только класса экспрессивов («сожаление», «пожелание»), но также репрезентативов («сообщение», «утверждение») и комиссивов («обещание»). Отметим, что соответствие между высказыванием и действительностью в речевых актах класса экспрес-сивов (в данном случае соболезнование) несущественно, т. к. фактор искренности в ритуальных высказываниях желателен, но необязателен [20, с. 6].

В речевых актах утверждения, выражающих соболезнование, используются и такие особые тактики утешения, как: а) признание неизбежности некоторых событий; б) положительная характеристика умершего:

- l est mort, dit le dorteur, en aus^ltant la poi-trine ronflante.

- Ah! dit le vieux, un peu interdit.

- De la peste, ajouta Rieux.

- Oui, re^nnut le vieux apres un moment, les meilleurs s’en vont. C’est la vie. Mais c’etait un homme qui savait ce qu ’il voulait.

- Он умер,- ответил Риэ, приложив стетоскоп к груди, где все хрипело.

- А-а,- озадаченно протянул старик.

- От чумы,- добавил Риэ.

- Да,- заключил, помолчав, старик,- лучшие всегда уходят. Такова жизнь. Это был человек, который знал, чего хочет [21, с. 329].

Анализируя средства реализации речевого акта соболезнования, мы выделяем два способа передачи речевого акта соболезнования:

1) Перформативное высказывание, выра-

жающее речевой акт соболезнования (Приношу глубокое соболезнование по поводу...). Например: Nous adressons nos condoleances aux familles de

Stanislav Markelov et Anastassia Babourova, a leurs proches. Ainsi qu ’a la redaction de Novaya Gazeta / Мы выражаем соболезнование семьям Станислава Маркелова и Анастасии Бабуровой и их близким, а также редакции «Новая газета» [14].

2) Сложная структура сочетания различных речевых актов, выражающих соболезнование, и иногда включающая перформативное высказывание. Например: Dans la tragique epreuve que vous traversez, sachez que je pense a vous chaque instant / В момент трагического испытания знайте, что я думаю о вас каждую секунду. Или Je suis profonde-ment emu par ce deuil qui vous frappe. Dans cette difficile epreuve, je vous assure de mon amitie et vous envoie toute mon affection / Я глубоко потрясен этим несчастьем. Будьте уверены в моих дружеских чувствах к вам и примите искреннее соболезнование [8].

Анализ приведенных примеров соболезнования показывает, что существует сложная, иногда иерархически структурированная система моделей выражения соболезнования:

а) речевой акт соболезнования (с перформативом);

б) речевой акт (РА) соболезнования выражен косвенно, при помощи других речевых актов:

РА «сообщение»

__w (ссылка на случившееся);

РА соболезнования ► РА «обещание»;

*■ РА «сочувствие».

в) речевой акт соболезнования сочетается в различной последовательности с другими речевыми актами, например, РА «сообщение» (ссылка на случившееся) + РА «обещание» + РА «соболезнование» (с перформативом).

При этом мы выделяем наиболее часто встречающиеся приоритетные модели:

! модель:

РА «сообщение»

(утверждение, ссылка на случившееся)

I

РА «обещание» (+ «уверение»)

РА «сочувствие»

В данной речевой модели соболезнования первым речевым актом является «сообщение» (класс репрезентативов) Je suis profondement emu par ce deuil / Я глубоко потрясен этой кончиной. Ссылка на случившееся несчастье влечет за собой высказывание речевого акта «обещание» (класс комиссивов). Обычно обещание сочетается с уверением в добрых чувствах к адресату, с готовностью оказать ему поддержку Croyez en notre affec-tueux soutien / Верьте в нашу поддержку. Речевой акт соболезнования часто заканчивается выражением сочувствия (класс экспрессивов) Mes sympathies a la famille dans cette terrible epreuve / Мои соболезнования семье в этом тяжелом испытании. При этом обещание и сочувствие могут меняться местами.

II модель отличается лишь последовательностью используемых речевых актов:

РА «сообщение»

(утверждение, ссылка на случившееся)

I

РА «сочувствие»

еща

РА «обещание» (+ «уверение»)

Таким образом, на основе анализа речевого акта «соболезнование» во французском языке мы выделяем простые и сложные (в т.ч. и иерархически структурированные) иллокутивные модели.

Обнаружены также некоторые элементы новизны в использовании лексических и синтаксических средств вербализации соболезнования, многие из которых имеют характер речевых стереотипов.

Речеактовый подход позволил выявить коммуникативные намерения иллокутивного типа «соболезнование» и определить структуру (простую и сложную), а также элементы коммуникативной иерархии в виде сочетаемости и последовательности речевых актов, употребляемых для выражения соболезнования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Даль В. И. Толковый словарь русского языка: Современная версия. М.: Эксмо Пресс, 2000. 736 с.

2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А Темп, 2007. 944 с.

3. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Альта Пресс, 2005. 1216 с.

4. Larousse. Didionnaire de la langue fran9aise. Paris, 1994. 1152 с.

5. Le petit Robert. Dirtionnaire de la langue fran9aise. Paris, 2004. 2940 с.

6. Есина Е. В., Альмуханова А. Б., Гладкова Е. С. Большая психологическая энциклопедия. М.: Эксмо, 2007. 544 с.

7. Кузнецова А. А. Психологический аспект эмпатии // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С. 45-52.

8. URL: http://www.faire-part-deces.com

9. Формановская Н. И., Соколова Г. Г. Речевой этикет. М.: Высшая школа, 1989. 112 с.

10. Austin J. L. How to do things with words. Cambridge, 1962. P. 160.

11. Радугин А. А. Русский язык и культура речи. М.: Библио-ника, 2004. 240 с.

12. Musso Guillaume. Parce que je t’aime. Paris: XO Editions, 2007. 307 с.

13. Fran^ise Sagan. “Un peu de soleil dans l’eau froide”. Fdition Flammarion, 1969. 249 с.

14. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. 1195 с.

15. URL: http://www.ambafrance-ru

16. URL: http://www.levillagedemusher.com

17. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 170-194.

18. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.

19. Вежбицкая Анна. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. С. 251-276.

20. Азнабаева Л. А. Вступление // Теория речевых актов: начальный этап. Уфа: изд-во Башкирск. ун-та, 2001. С. 3-10.

21. Camus Albert. La peste. М.: Прогресс, 1969. 330 с.

Поступила в редакцию 07.10.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.