Научная статья на тему 'РЕБЕНОК В СТИХИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ: ТЕЗАУРУС И ЕГО ФИКСАЦИЯ'

РЕБЕНОК В СТИХИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ: ТЕЗАУРУС И ЕГО ФИКСАЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ДЕТСКИЙ ДИСКУРС / ЭКОНОМИЯ И ИЗБЫТОЧНОСТЬ / ПАРОНИМИЧЕСКАЯ АТТРАКЦИЯ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амзаракова Ирина Петровна

Цель - выявление основных черт разговорности и их специфики в детском дискурсе, описание проблемы лексикографической фиксации детского тезауруса. Основным методом исследования выступает анализ тезауруса, сопоставление дискурса немецкого ребенка дошкольного и младшего школьного возраста с разговорным дискурсом взрослых. Определено, что наиболее типичным проявлением избыточности детской речи является редупликация, в ходе которой образованные слова проникают из детского дискурса в стандартный язык и в другие социолекты, приобретая новые значения. Анализ лексикографических источников выявляет дефицит идеографического описания мира ребенка, отсутствие в словарях общего типа необходимых лексикографических помет. На материале русского языка с начала 2000-х годов издаются словари детских инноваций, детского тезауруса, но для изучающих иностранные языки отсутствие подобных идеографических словарей становится этнографической лакуной, затрудняющей межкультурную коммуникацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CHILD IN THE COLLOQUIAL SPEECH: THESAURUS AND ITS FIXATION

The purpose of this study is to identify the main features of colloquiality and their specificity in children’s discourse, to describe the problem of lexicographic fixation of children’s thesaurus. The most typical manifestation of the redundancy of children’s speech is reduplication. Words built on reduplication penetrate from children’s discourse into the standard language and into other sociolects, acquiring new meanings. The analysis of lexicographic sources reveals a deficiency in the ideographic description of the child’s world, the absence of the necessary lexicographic marks in dictionaries of a general type. Since the beginning of the 2000s, dictionaries of children’s innovations and children’s thesaurus have been published on the material of the Russian language, but for those studying foreign languages the absence of such ideographic dictionaries becomes an ethnographic gap that hinders intercultural communication.

Текст научной работы на тему «РЕБЕНОК В СТИХИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ: ТЕЗАУРУС И ЕГО ФИКСАЦИЯ»

РЕБЕНОК В СТИХИИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ: ТЕЗАУРУС И ЕГО ФИКСАЦИЯ

И. П. Амзаракова

Ключевые слова: разговорная речь, детский дискурс, экономия и избыточность, паронимическая аттракция, немецкий язык, лексикография.

Keywords: colloquial speech, children's discourse, economy and redundancy, paronymic attraction, German language, lexicography.

DOI 10.14258/filichel(2022)2-13

Обоснование темы исследования

Актуальность изучения детской речи в современной антропоцентрической парадигме гуманитарных исследований не подлежит сомнению. Интерес к становлению речи, так же, как интерес к происхождению языка, уходит корнями в историю гуманитарной науки и лингвистических учений. Начиная с В. фон Гумбольдта язык изучается в связи с культурой и условиями проживания языкового сообщества. Первые наблюдения за речью ребенка, как известно, фиксировались уже в XIX веке представителями естественных и гуманитарных наук в основном в виде дневниковых записей. Лишь в XX веке детская речь становится самостоятельным объектом изучения — сначала психологов (К. и В. Штерны, Ж. Пиаже, Л. П. Выготский, А. Н. Леонтьев, Н. И. Жин-кин), затем психолингвистов (А. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович) и, в конечном итоге, лингвистов (С. Н. Цейтлин, В. К. Харченко, Е. Ю. Протасова, Т. А. Гридина и др.).

Интерес к детскому дискурсу обусловлен поворотом современной лингвистики к феномену человека, к языковой личности и живому слову. Мимолетность произнесенного слова, в особенности детского, требует от исследователя особых усилий по его фиксации. Поэтому мы обращаемся в нашем исследовании к проблеме лексикографической фиксации детского тезауруса.

Исходное положение наших рассуждений о статусе и природе деткой речи состоит в том, что детская речь есть феномен речи разговорной, что языковая личность дошкольника и младшего школьника характеризуется сформированным вербально-семантическим и формирующимся мотивационным уровнем (по Ю. Н. Караулову) и находится между уровнем скорости и уровнем насыщенности (по Г. И. Богину). Речь

ребенка формируется под влиянием социальных условий на основе врожденных когнитивных механизмов и может рассматриваться как разговорный дискурс с возрастной спецификой [Амзаракова, 2012, с. 267-268].

В настоящей статье речь идет о том, как проявляются черты разговорности в детской речи, в чем ее специфика, как и где фиксируется детский тезаурус. Рассматривать эти вопросы мы будем на материале немецкого языка, опираясь на положения о разговорной речи, разработанные российским германистом и лексикографом В. Д. Девкиным. Источником эмпирического материала послужили Дортмундский корпус детской речи, тексты немецкой литературы для детей и юношества, толковые и идеографические словари.

Специфика детского разговорного дискурса

Детская речь возрастного диапазона от 5 до 12 лет обнаруживает все основные характеристики разговорной речи: экономия и избыточность, спонтанность и конкретность, стереотипность и окказиональность, экспрессия и эмоциональность.

Экономия речевых средств наблюдается в усеченных синтаксических конструкциях: Oliver, Michel, aufwachen!; в сокращениях слов: Gummi вместо Gummitwist (детская игра «резиночка», преимущественно для девочек), Mathe, Bio (школьные дисциплины), в окказиональных композитах (Posteisenbahn = Eisenbahn, die Post befördert); в использовании лексики с широкой семантикой Ding, Dingbumsda, machen (например: wer macht noch mit Gummi?; guck mal wie ich die Sprünge mache; Chr.: heut haste keine schönen Dings. S.: keine schönen was? Chr.: Strumpfbüchse an) (Teilkorpus Christiane).

Окказиональные композиты, демонстрирующие экономию умственных усилий по подбору узуального слова, относятся к инновациям немецкой детской речи: Brieffrau (Briefträgerin), Polizeimann (Polizist), Scheidungsfernsehfilm (Fernsehserie über die Scheidung und allerlei Familienprobleme); wir machen 'ne richtig tolle Dosen-Schiffchen-Segel-SuchReise daraus. Переименования на основе метафоры (чаще всего антропоморфной) также являются проявлением языковой экономии: Augen (beim Auto) вместо Scheinwerfer.

С экономией артикуляционных усилий связаны многочисленные оговорки, происходящие в силу несформированности речевого аппарата: Schläuchen вместо Schläuchschen, verschimft вместо verschimpft, Elektrität вместо Elektrizität. Этот вид оговорок можно считать спецификой именно детской разговорной речи.

Своеобразным проявлением экономии является использование детьми узуальных слов, переосмысленных на основе паронимической аттрак-

ции: Mikroskop ('Mikrofon'); Optimist (Okulist), Prothesen вместо незнакомого слова Thesen; Hydra вместо Mitra (головной убор епископа). Например: Luther wurde berühmt, weil er seine 95 Prothesen ans Kirchenportal geschlagen hat; Der Nikolaus hat eine Hydra auf dem Kopf (SUBITO).

Типична для разговорной речи редупликация — наиболее характерный признак детской окказиональной речи, который выражает как избыточность языковых средств, так и экономию умственных усилий: Bimbam für Glockenläuten (ср. с употреблением разг. междометного высказывания: Ach du, heiliger Bimbam! = Ach du Schreck!), Mähmäh fürs Schaf, Muhkuh für Kuh и т. п. Некоторые «детские» слова, построенные на редупликации, переходят в другие сферы употребления, например, в молодежный сленг, приобретая новые значения, на что, в частности, указывает А. П. Урбаева: balla-balla [zu Ball, in Anspielung auf die Kindertümlichkeit dieses Wortes] (salopp, bes. Jugendspr.): nicht recht bei Verstand; Pipimädchen, das (Pipigirl): junges, unerfahrenes, unreifes Mädchen [Урбаева, 2016].

Языковая избыточность в детском дискурсе может проявляться в виде добавления фонетических или морфологических элементов к узуальным словам: Linkshändler вместо Linkshänder, Muskeltiere вместо Musketiere. Такие новообразования связаны со стремлением мотивировать языковой знак, переосмыслить знакомые ребенку компоненты и подвести новое слово под уже знакомую модель.

Редундантность (семантическая избыточность) и контаминация в детской речи также являются проявлением разговорности, типичной для речи взрослых носителей языка: genau gerade jetzt; Und dann hab ich mich mit ihm anbefreundet (anfreunden + befreunden); aber der Claus kommt auf keine Frage (kommt nicht in Frage + auf keinen Fall) mit.

Поскольку ребенок — существо эмоциональное, то его дискурсу свойственна экспрессивная оценка и широкое употребление гипербол; Und das finde ich furchtbar ungerecht; die Wohnung ist furchtbar alt; ich bin fast gestorben vor Angst; Jetzt hätt' ich beinahe'n Kopfstand gemacht. (,hingefallen'); Mensch, die zerdötschen ('zerdrücken') mich ja hier alle; Jetzt kommt das Allerbeste von dem Besten — Dachboden!; du bist 'n Fresssack; beschissener Felsen (о скале, на которую с трудом взобрался); verfluchter Stift (о карандаше, который закатился неизвестно куда).

Эмоционально окрашены возрастные антропонимы. Возраст в мире ребенка выступает значимой категорией, позволяющей определить круг общения и социальное положение в познаваемой ребенком действительности: Winzlinge, die Kleinen, Babyklein, klitzekleiner Hosenmatz — это те, кто младше; для старших имеются свои уничижительные или презри-

тельные обозначения: Großklotz, der Muskelgewaltige, eine Dampfwalze и т. п.

Особый интерес представляет так называемый «односторонний» юмор, по выражению В. Д. Девкина, в котором смешное воспринимается только взрослым слушателем, в то время как ребенок смешного не ощущает. Такие выражения фиксируются, как правило, в популярных изданиях и в прессе под рубрикой «говорят дети», или «юмор в коротких штанишках». Следующие ниже примеры взяты из сочинений второклассников и третьеклассников, за исключением примера 3, взятого из рассказа Джеймса Крюсса:

(1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet; Ср. русск. Мама, давай будем спать омлетом (вместо валетом);

(2) Wenn meine Mutter nicht einen Seitensprung gemacht hätte, wäre sie dem Verkehrsunfall zum Opfer gefallen. Aber so kam sie mit einem blauen Auge am Knie davon;

(2а) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt;

(3) Als die Lehrerin sie aus heiterem Himmelfragt, wo die Frösche leben, sagt das Mädchen: «Im Hals.» Natürlich brüllt die Klasse vor Lachen.

(4) Butter wird aus Kühen gemacht. Sonst heißt es Margarine.

Односторонний юмор в приведенных примерах создается за счет

использования детьми паронимов (Gelatine — Guillotine), за счет ремо-тивации слова (Seitensprung понимается как Sprung zur Seite; в то время как узуальное значение этой метафоры «ходить налево, то есть супружеская измена'; still — тихий, тихо; stillen — кормить грудью), за счет буквального понимания фразеологизма (einen Frosch im Hals haben = охрипнуть, пример 3), за счет неполноты концепта (пример 4).

Еще один аспект мира ребенка — это игры, которые имеют свою неузуальную терминологию. Так, определенные комбинации прыжков при игре в «резиночку» имеют наименования Zehner; Neuner, Achter etc; Tip-Top; Bolle Bolle Babybolle; mit Draufstellen bei Knie. Это та лексика, которая не входит в общие словари, но является значимой для детского дискурса, и она должна, на наш взгляд, где-то фиксироваться.

Детское слово в словарях

Предметный мир маленького ребунка, конечно, находит отражение в словарях, однако сведения эти представлены спорадически и не могут удовлетворять потребности изучающих иностранный, в частности, немецкий язык. Между тем мир детства — неотъемлемая часть культуры, и было бы полезно знакомство с некоторыми лексемами обиходно-разговорного стиля речи, описывающими предметный мир, окружение ре-

бенка: Aa /Pipi/ Bäuerchen machen, Bächlein machen, Windel, stillen, Winzling, Krabbe и т. п. А такая идеографическая лексика из так называемого языка нянь, как ahn / ata gehen (spazieren gehen), heia (schlafen), часто остается вне лексикографического пространства.

Потребность лексикографической фиксации детского тезауруса сегодня обусловлена интересом к языковой личности в этнокультурном аспекте и необходимостью дальнейшей разработки теории ономасиологической лексикографии, на которую неоднократно указывал В. Д. Дев-кин [Девкин, 2005].

Среди активно развивающихся сегодня новых типов словарей — идеографических, ассоциативных, синтаксических, диалектных — упоминаются и словари детской речи [Черняк, 2016]. На материале русского языка созданы словари-тезаурусы [Харченко, 2005], словари детских инноваций [Цейтлин, 2001], словарь детских афоризмов [Кротов, 2003], толковый словарь русского языка глазами детей [Палкин, 2004]. Создаются концепции мотивационных словарей [Гарганеева, 2007; Блинова, 2013], объяснительного словаря [Гридина, 2013], словаря ребенка-билингва [Бернгардт, 2009].

На материале немецкого языка заслуживают внимания словари Г. Ауг-ста, изданные на базе устной речи шестилетних детей и школьных сочинений в конце 80-х годов прошлого столетия [Augst, 1985; 1989]. Можно назвать также изданные в 90-х годах в Германии 16 томов транскрипций речи детей в возрасте от 1,5 до 14,5 лет, снабженные частотными словниками — Dortmunder Korpus der spontanen Kindersprache. В настоящей статье мы используем примеры из пятого тома указанного издания (Teilkorpus Christiane).

Поиск детских слов и слов из сферы мира ребенка в общих словарях затруднен тем обстоятельством, что не все словари имеют соответствующую помету.

Среди стилистических словарных помет выделяют следующие типы: пометы, обозначающие регионы, происхождение, определенную область употребления, характеризующие ситуации использования слов, хронологическое расслоение, эмоционально-экспрессивную окраску, указывающие другие ограничения в употреблении [Несова, 2007, с. 15]. Так, в русском толковом словаре С. И. Ожегова присутствуют указания на сферу речи ^фиц., книжн., разг., высок., прост.), на локальное употребление (обл.), на хронологическую характеристику (устар. или стар.), на выразительный и эмоциональный оттенок (бран., шутл., пренебр, презр., груб., ирон., неодобр.) и др. В последнем издании словаря [Ожегов, 2021, с. 10] к помете просторечное добавлено пояснение преимуще-

ственной сферы употребления в речи молодежи. Область детского употребления не маркируется.

В немецких словарях помету детское имеет только общий словарь Ду-дена (Universalwörterbuch) [Duden, 2003], в нем зафиксированы 82 пометы Kinderspr. (Kindersprache). Пример:

Aa[a'|a], das; [lautm.] (Kinderspr.): feste menschliche Ausscheidung, Kot: *Aa machen (seine große Notdurft verrichten).

Baba, bäbä (Kinderspr.): weist auf etwas Schmutziges, Ekelhaftes hin, was nicht angefasst, nicht getan werden soll: nicht anfassen, das ist b.

При этом не всегда граница между разговорным и детским словом строго очерчена, что может свидетельствовать о том, что детское слово (Kinderspr.) переходит в общее разговорное употребление (usg.). Примером могут служить слова Gockelhahn или Happen:

Gockelhahn, der (ugs. scherzh. od. Kinderspr.): Gockel.

Gockel, der; [wohl lautm.] (bes. südd., sonst ugs. scherzh.); 1. Hahn (1a): ein prächtiger G.; er stolziert wie ein G. über die Straße. 2. (ugs. scherzh.) Mann, der sich bes. männlich gibt u. auf sexuelle Abenteuer aus ist. Ср. рус.: ходить гоголем.

Happen, der [aus dem Niederd., wohl urspr. Kinderspr.] (ugs.): kleines Stück, kleine Menge eines [festen] Nahrungsmittels.

Помету дет. (детское), наряду с другими пометами (спорт., школ., солд., мор., молод), указывающими, «из какой среды вышло данное слово и где оно преимущественно встречается» [Девкин, 1994, с. 9], дает «Немецко-русский словарь разговорной лексики» В. Д. Девкина. Например: Muhkuh f дет. коровка. Geh nicht so dicht an die Muhkuh ran! Sie stößt dich sonst mit ihren Hörnern; Muschi f кошка, киска (в речи детей); Omi, Omama f дет. ба, баба, бабуля.

В серии Kindermund bei SUBITO, изданной во Франкфурте-на-Май-не впервые в 2006-2007 годах, собраны высказывания учащихся германской начальной школы по различным темам школьной жизни, по проблемам семьи и отношений с людьми. В какой-то степени этот материал сопоставим с упомянутым выше сборником афоризмов русских детей, собранных В. Г. Кротовым [Кротов, 2003]. Сборники серии Subito отражают синтаксические и семантические неправильности детской речи, представления детей об абстрактных понятиях и поэтому могут служить источником пополнения словаря-тезауруса немецкого ребенка. Вот несколько примеров из них:

Augenlider sind die Lippen von den Augen / Веки — это губы для глаз.

Eine Halbinsel ist eine Insel, die noch nicht ganz fertig ist / Полуостров — это остров, который еще не совсем готов.

Der Jäger hat einen Kaiserschnitt gemacht und damit das Rotkäppchen gerettet / Охотник сделал Кесарево сечение и тем самым спас Красную Шапочку.

Im Sommer darf ich immer kurzärmelige Hosen tragen / Летом мне можно ходить в короткорукавных брюках.

Warum heißt das Wachskerze, wenn die beim Brennen immer kleiner wird? / Почему свеча называется растущей [Wachs — восковая; wachsen — расти], если при горении она становится все меньше?

Другим интересным немецким лексикографическим источником является словарь «Kinder», подзаголовок которого — «Веселый словарь» (Ein fröhliches Wörterbuch) указывает на шутливый характер представленного в нем материала. Между тем словарные статьи содержат основные понятия из мира детства, которые снабжаются эмоциональными определениями. Дети для авторов словаря — это «liebe-bedürftige, unerwachsene Menschen zwischen Geburt und Reife, die ihren Eltern so lange Freude machen, wie sie Lust dazu haben» (Kinder, 2001) (= нуждающиеся в любви, невзрослые люди от рождения до зрелости, доставляющие родителям радость столь долго, сколько те хотят ее получать38).

Вот несколько примеров из словаря:

Aa machen Von Eltern in die Babysprache übertragene Bezeichnung für einen Vorgang, der zunächst den Einsatz von Windeln, später eines Töpfchens, dann manchmal sehr viel guten Zuredens bedarf (= делать аа — выражение, привнесенное родителями в детский язык и обозначающее процесс, требующий сначала использования пеленок, потом горшочка, а затем очень долгих уговоров);

abfüttern Versuch, einem Kind — speziell wenn es sich um ein Baby handelt — so viel Nahrung einzugeben, dass es für ein Weilchen Ruhe gibt. Wird selten vom Erfolg gekrönt (= накормить — попытка впихнуть в ребенка — особенно если это грудничок — такое количество еды, чтобы он хотя бы ненамного дал отдохнуть — редко увенчивается успехом).

Kaugummi elastischer Alleskleber (жевательная резинка — эластический суперклей).

Сравним с русским: Жвачка — зарядка для языка; тренажер для зубов [Кротов, 2003, с. 38]; Родители — это люди, которые не пускают тебя гулять [Кротов, 2003, с. 97]. Дети дают определения словам с позиций своих, детских, ценностей.

38 Здесь и далее перевод примеров мой. -

И. А.

Заключение

Таким образом, детская речь, являясь разговорной речью по своей сущности, отличается от нее большей степенью эмоциональности и конкретности, большим вниманием к форме слова (мотивированность) и его звуковому составу (использование паронимов). К сожалению, детское слово, хотя и является разговорным, не всегда включается в существующие сегодня словари разговорной речи. Это делает описание языкового мира ребенка затруднительным, в особенности ребенка иной культуры. Между тем предметно-вещно-тезаурусный мир ребенка составляет основу концептосферы носителя языка, его изучение способствует пониманию механизмов номинации и формированию социокультурной компетенции изучающих иностранный, в частности, немецкий язык.

Опыт создания словарей разного типа, фиксирующих детское слово русского и немецкого языков конца XX — начала XXI века, дает основание для разработки двуязычного идеографического словаря мира ребенка. На наш взгляд, лексикографическое описание мира детства в идеографическом словаре было бы полезно как в теоретическом, так и в практическом плане.

Библиографический список

Амзаракова И. П. Ребенок: язык, текст, коммуникация. Абакан, 2012.

Бернгардт О. В. Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания: ситуация русско-немецкого двуязычия: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2009.

Блинова О. И. К историографии типов мотивационных словарей // Вопросы лексикографии. 2012. № 2.

Гарганеева К. В. Мотивационный словарь детской речи / под ред. О. И. Блиновой. Томск, 2007.

Гридина Т. А. Объяснительный словарь детской речи: лексикографический аспект // Филологический класс. 2013.

Девкин В. Д. Немецкая лексикография. М., 2005.

Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., 1994.

Кротов В. Г. Подсказка души: Словарь детских афоризмов. М., 2003.

Несова Н. М. Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л. И. Сквор-цова. М., 2021.

Палкин А. Д. Возрастная психолингвистика. Толковый словарь русского языка глазами детей. М., 2004.

Урбаева А. П. Сфера употребления полной редупликации в немецком языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 4.

Харченко В. К. Словарь современного детского языка. М., 2005.

Цейтлин С. Н. Словарь детских словообразовательных инноваций. München, 2001.

Черняк В. Д. О чем говорят названия словарей? Социокультурные аспекты современной лексикографии // Studia Slavica Savariensia. 2016. № 1-2.

Augst G. Kinderwort: der aktive Kinderwortschatz (kurz vor der Einschulung), nach Sachgebieten geordnet, mit einem alphabetischen Register. 2. Aufl. Frankfurt a. M.: Lang, 1985.

Augst G. Schriftwortschatz: Untersuchungen und Wortlisten zum orthographischen Lexikon bei Schülern und Erwachsenen. Frankfurt a. M.; Bern; New York; Paris: Peter Lang, 1989.

Duden — Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003.

Список источников

Kinder: Ein fröhliches Wörterbuch / hrsg. von C. J. Frank mit Zeichnungen von Pete Field. Tomus-Verlag: München 2001.

SUBITO: Oma war beim Optimisten: Kinder über Gold, Gott und Vitamine / hrsg. von Anna Rademacher. Frankfurt am Main, 2006.

Teilkorpus Christiane (12;2) // Dortmunder Korpus der spontanen Kindersprache / hrsg. von Klaus R. Wagner. Essen: Die Blaue Eule, 1993. Bd. 5.

References

Amzarakova I. P. Rebenok:yazyk, tekst, kommunikatsiya. [Child: language, text, communication]. Abakan, 2012.

Berngardt O. V. Rech' rebenka-bilingva kak predmet leksikograficheskogo opisaniya: situatsiya russko-nemetskogo dvuyazychiya. [Speech of a bilingual child as a subject of lexicographical description: the situation of Russian-German bilingualism]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Yaroslavl, 2009.

Blinova O. I. K istoriografii tipov motivatsionnykh slovarey. [Towards the historiography of types of motivational dictionaries]. In: Voprosy leksikografii. [Russian Journal of Lexicography]. 2012. No. 2.

Garganeeva K. V. Motivatsionnyy slovar' detskoy rechi. [ Motivational Dictionary of Children's Speech]. Ed. by O. I. Blinova. Tomsk, 2007.

Gridina T. A. Ob'yasnitel'nyy slovar' detskoy rechi: leksikograficheskiy aspect. [Explanatory Dictionary of Children's Speech: Lexicographic Aspect]. In: Filologicheskiy klass [Philological class]. 2013.

Devkin V. D. Nemetskaya leksikografiya. [German Lexicography]. Moscow, 2005.

Devkin V. D. Nemetsko-russkiy slovar' razgovornoy leksiki. [German-Russian dictionary of colloquial vocabulary]. Moscow, 1994.

Krotov V. G. Podskazka dushi: Slovar' detskih aforizmov. [Soul Clue: A Dictionary of Children's Sayings]. Moscow, 2003.

Nesova N. M. Grammaticheskie i stilisticheskie pomety v tolkovykh slovaryakh russkogo i angliyskogo yazykov. [Grammatical and stylistic labels in the explanatory dictionaries of the Russian and English languages]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Moscow, 2007.

Ozhegov S. I. Tolkovyy slovar'russkogoyazaka. [Explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. by L. I. Skvorzov. Moscow, 2021.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Palkin A. D. Vozrastnaya psikholingvistika. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka glazami detey. [Age-related psycholinguistics. Explanatory dictionary of the Russian language through the eyes of children]. Moscow, 2004.

Urbaeva A. P. Sfera upotrebleniya polnoy reduplikatsii v nemetskom yazyke. [Scope of use of complete reduplication in German]. In: Sovremennye nauchnye issledovaniya i innovatsii [State of the art research and innovation]. 2016. No. 4.

Kharchenko V. K. Slovar' sovremennogo detskogo yazyka.. [Dictionary of Modern children's language]. Moscow, 2005.

Tseytlin S. N. Slovar' detskikh slovoobrazovatel'nykh innovatsiy. [Dictionary of children's word-formation innovations]. München, 2001.

Chernyak V. D. O chem govoryat nazvaniya slovarey? Sotsiokul'turnye aspekty sovremennoy leksikografii. [What do the names of dictionaries mean? Sociocultural aspects of modern lexicography]. In: Studia Slavica Savariensia 2016. No. 1-2.

Augst G. Kinderwort: der aktive Kinderwortschatz (kurz vor der Einschulung), nach Sachgebieten geordnet, mit einem alphabetischen Register. 2. Aufl. Frankfurt a.M.: Lang, 1985.

Augst G. Schriftwortschatz: Untersuchungen und Wortlisten zum orthographischen Lexikon bei Schülern und Erwachsenen. Frankfurt a. M.; Bern; New York; Paris: Peter Lang, 1989.

Duden — Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003.

List of sources

Kinder: Ein fröhliches Wörterbuch. hrsg. von C. J. Frank mit Zeichnungen von Pete Field. Tomus-Verlag: München 2001.

SUBITO: Oma war beim Optimisten: Kinder über Gold, Gott und Vitamine. Hrsg. von Anna Rademacher. Frankfurt am Main, 2006.

Teilkorpus Christiane (12; 2), Dortmunder Korpus der spontanen Kindersprache, hrsg. von Klaus R. Wagner. Essen: Die Blaue Eule, 1993. Vol. 5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.