Научная статья на тему 'Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ'

Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
991
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА / ОЦЕНКА / СМИ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ПРАГМАТИКА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ / ЭВФЕМИЗМ / МЕТАФОРА / EXPRESSIVE AND EVALUATIVE VOCABULARY / EVALUATION / MASS MEDIA / EXPRESSIVITY / PRAGMATICS / TRANSLATION METHODS / NEUTRALIZATION / EUPHEMISM / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврильева Елена Андреевна

Экспрессивно-оценочная лексика как инструмент воздействия на читателя текстов СМИ позволяет автору выразить свое отношение и оценку явлениям. Перевод лексических средств, содержащих оценочный компонент, представляет определенные сложности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаврильева Елена Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLEMENTATION OF THE EVALUATIVE CONNOTATIONS IN THE TRANSLATION OF MASS MEDIA TEXTS

Expressive and evaluative vocabulary as a tool of influence on mass media texts readers enables the author to express his attitude and evaluation to different phenomena. The translation of the lexical means containing an evaluation component represents some difficulties.

Текст научной работы на тему «Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ»

www.volsu.ru

УДК 81'25 ББК 81'18

РЕАЛИЗАЦИЯ ОЦЕНОЧНОЙ КОННОТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ СМИ

Елена Андреевна Гаврильева

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет elena-gavrilyeva@yandex. ги

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0003-1676-0496

Аннотация. Экспрессивно-оценочная лексика как инструмент воздействия на читателя текстов СМИ позволяет автору выразить свое отношение и оценку явлениям. Перевод лексических средств, содержащих оценочный компонент, представляет определенные сложности.

Ключевые слова: экспрессивно-оценочная лексика, оценка, СМИ, экспрессивность, прагматика, приемы перевода, нейтрализация, эвфемизм, метафора.

Тексты СМИ оказывают огромное влияние на формирование мнения и отношения людей к явлениям и событиям в обществе. Использование экспрессивно-оценочной лексики является одним из методов выражения оценки автора, что позволяет сформировать определенное мнение у читателя о том или ином явлении.

Лексические средства в текстах СМИ рассматриваются как эффективный инструмент воздействия на читателя. Экспрессивно-оценочная лексика является особым объектом перевода и зачастую вызывает трудности у переводчика из-за социокультурных различий англо- и русскоязычных представителей. Задача переводчика состоит в передаче не только информационной составляющей текста СМИ, но и в передаче прагматического компо-^ нента сообщения для получения соответствующей реакции у читателя, которая была заложена автором оригинала. ^ Актуальность исследования определяется ся спецификой использования экспрессивно-оце-

§ ночных языковых средств в новостных сообще-

(0 „

^ ниях, а также высокой социокультурной значи-© мостью информационных материалов СМИ.

В лингвистике в широком смысле под оценкой понимают «результат оценочной деятельности индивида, выраженной вербально, то есть закрепленное в высказывании или элементах языковой системы отношение говорящего к предмету речи с точки зрения противопоставления - положительное / отрицательное» [4, с. 165]. Оценка отражает взаимодействие человека и действительности, то есть объективного мира. Так, субъект выражает оценку на основе своих эмоций и чувств с учетом объективной действительности, а объект принимает оценку как комплекс дескриптивных признаков, с помощью которых субъект осуществляет воздействие. По характеру оценка может быть субъективной или объективной, эмоциональной или рациональной.

Оценочность, положительная или отрицательная, представляет собой отклонение от нейтральной нормы, степень которого зависит от интенсификации оценочного значения. При наличии в семантике слова эмоциональной или экспрессивной коннотации отклонение от нейтрального значения слова возрастает. В случае присутствия в слове экспрессивности увеличивается доля субъективного значения (кон-

нотации), и уменьшается доля объективного признака (деноната) [3, с. 45-48]. Лексемы способны выражать оценку при наличии оценочного компонента - коннотативного значения. В свою очередь оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим компонентом, то есть с денонатом.

Таким образом, выделяют денотативную и коннотативную оценку. Как правило, оценка денотативного компонента, заложенного в слове изначально, непосредственно выражается при помощи понятий «хороший» и «плохой». О денотативном характере оценочности также можно судить по наличию данных оценочных слов в словарной дефиниции. Однако, в новостных текстах СМИ случаи использования чисто денотативной оценки редки в силу основной функции подобных текстов - информирование читателя. Тем не менее, оценоч-ность подобного типа может быть обнаружена в цитатной речи, например: «President Donald Trump announced Thursday his plan to nominate Alexander Acosta to be labor secretary, telling assembled reporters on Thursday that Acosta is going to be «a tremendous secretary of labor» [18]. Перевод: «Президент США Дональд Трамп в четверг предложил кандидатуру Александера Ако-ста на должность министра труда, сообщив собравшимся репортерам, что Акос-та будет «потрясающим министром труда» (перевод наш).

В своей прямой речи Дональд Трамп, с целью выразить субъективную оценку личности, использует слово «tremendous», которое является разговорным и усилительным. Данное прилагательное имеет денотативный характер оценки, то есть заложенной в самом слове.

В свою очередь коннотативная оценоч-ность, то есть слова с оценочным компонентом значения, встречается в информационных текстах СМИ гораздо чаще. Она проявляется, прежде всего, в определенном контексте и ситуации в целом. Так, например, нейтральное слово может приобретать положительные или отрицательные оценочные коннотации в контексте: «Началась истерика по поводу того, что это (хакерство) в интересах России. Да ничего там нет в интересах России», - подчеркнул российский прези-

дент [13]. Перевод: «They started this hysteria, saying this (hacking) is in Russia's interests, but this has nothing to do with Russia's interests», Putin told a business forum (Перевод: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4865750,00.html).

В своей прямой речи президент России Владимир Путин употребил слово «истерика», основное значение которого «психическое заболевание, которому характерны демонстративные эмоциональные реакции и нервные припадки». В разговорной речи данное слово используется для описания крайне нервного, возбужденного состояния, доводящее до потери самообладания и совершения необдуманных поступков. Данное понятие служит для выражения негативной оценки поведения человека. При использовании данного слова в политическом дискурсе, оно становится экспрессивным и дает отрицательную оценку описываемому явлению. Слово «истерика» или «hysteria» являются часто употребительными в текстах политической тематики и обычно придают негативный оттенок описываемой ситуации.

Благодаря категории оценочности реализуется прагматический компонент сообщения СМИ, который состоит не только в информировании читателя о фактических событиях, но и в воздействии на его эмоции и чувства, формируя при этом положительное или отрицательное отношение к сообщаемой информации.

Говоря о принадлежности оценки отдельному слову можно выделить два типа оценки: имплицитная оценка, то есть заложенная в семантику слова, и эксплицитная -присущая не конкретному слову, а случаям его употребления.

Для выражения имплицитной оценки в текстах СМИ используются такие лексические средства, которые позволяют создать яркий образ в сознании общества, например, метафоры и эвфемизмы. Оценочная метафора часто представляет собой ключевое слово или выражение, которое окрашивает контекст и придает ему положительную или отрицательную оценку. Например: «The Turkish president has also branded the Netherlands a "banana republic" in calling for sanctions against the EU country» [14]. Перевод: «Президент Тур-

ции также назвал Нидерланды «банановой республикой», призвав ввести санкции против страны Евросоюза».

Словосочетание «banana republic» используется, как правило, при выражении пренебрежительной и отрицательной оценки. Исходное значение «banana republic» - небольшое государство (особенно в Латинской Америке), которому присуща политическая нестабильность, и экономика которого зависит от экспорта или контролируется другими государствами. В русском языке имеется калькированное словосочетание с аналогичным значением «банановая республика», которое и было использовано при переводе.

Эвфемизмом называют стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое используют для смягчения слова с негативным оттенком, а также с целью создать положительный образ человека или явления. Например: senior citizen (гражданин старшего поколения) вместо elderly person (пожилой человек); military actions (военные действия) вместо war (война) и т. п.

Эксплицитная оценочность проявляется в контексте, то есть оценочный компонент заложен не в семантике слова, а в его окружении, которое формирует у слова необходимую коннотацию. Таким образом, слово, ранее имеющее положительное значение, в определенном контексте может приобрести отрицательную коннотацию.

В зависимости от направленности оценки, одни и те же явления действительности могут обозначаться по-разному. Наиболее распространенным случаем использования данного приема является процесс номинации сторон конфликтов и различных военных операций, представителей правительства страны и т. п., например: military action - war (военные действия - война); rebel - terrorist (повстанец - террорист); government - regime (правительство - режим), governor - tyrant (правитель - деспот).

В большинстве случаев оценка, положительная или отрицательная, не выражается открыто. Она заложена в сообщении и благодаря использованию определенных лексических средств незаметно внушается читателю. Получатель воспринимает эту информацию на эмоциональном уровне, и в его сознании фор-

мируется общее представление о событии или явлении. Этот факт активно используется журналистами в современных текстах СМИ как средство манипулирования общественным сознанием. Для функционирования оценочно-сти в новостных сообщениях авторы используют средства других стилей, например эмоционально-окрашенную лексику художественного стиля, научные термины, разговорные выражения.

Оценочная функция у слова может проявиться в результате стилевого диссонанса, то есть использования слов и выражений разных функциональных стилей, например, разговорного: «These programs don't amount to a hill of beans» [15]. Перевод: «Эти программы - сущие пустяки».

В большинстве случаев оценка, положительная или отрицательная, не выражается открыто. Она заложена в сообщении и благодаря использованию определенных лексических средств незаметно внушается читателю.

В некоторых случаях употребления экспрессивно-оценочной лексики для выражения оценки переводчик вынужден прибегать к явлению нейтрализации - мотивированному снятию экспрессивного, эмоционально-оценочного или образного оттенка. Причиной использования нейтрального слова вместо стилистически окрашенного может выступать сам контекст, а также культурно-обусловленные требования конкретного жанра.

Несмотря на некоторые черты англоязычных СМИ, таких как использование разговорной лексики, жаргонизмов и т. п., переводчик должен следовать закону сохранения тех жанровых характеристик текста, которыми этот жанр обладает в русском языке. Безусловно, в русскоязычных СМИ недопустимо использование ненормативной лексики, которая часто встречается в англоязычных текстах. При переводе текстов СМИ нередко приходится прибегать к такому приему как стилистическая модификация, то есть заменять единицы одного стилистического пласта на единицы другого, характерные для данного жанра. Таким образом, переводчику необходимо производить замену разговорной или научной функциональной окраски слова на нейтральную лексику. В следующем примере книжное слово было заменено при переводе

стилистически нейтральным: «DeVos has been a target of controversy because of her stance on private school vouchers and other public school alternatives, and her detractors fear she'll harm public schools by using taxpayer money for private and religious education» [16]. Перевод: Институт DeVos стал объектом споров из-за своей позиции по поводу введения ваучеров в частных школах и создания альтернатив государственной школы. Противники Бетси Девос опасаются, что это повредит государственным школам, где будут использоваться деньги налогоплательщиков для частного и религиозного образования.

В газетной статье используется слово «detractors», значение которого «человек, который критикует что-либо». В большинстве англо-русских словарей представлен следующий перевод данного слова: «хулитель, клеветник». В переводе данной статьи используется существительное «противники», так как вышеперечисленные варианты являются книжными и словами с ярко выраженной экспрессивной (негативной и иронической) окраской. При переводе на русский язык предпочтительно использовать нейтральное слово «противники» для уменьшения отрицательной коннотации всего предложения, а также ввиду имеющихся конвенций русскоязычных текстов СМИ.

Очевидно, большинство слов, как английского, так и русского языка, являются нейтральными и, следовательно, эти слова представлены в словарях без каких-либо стилистических помет (пренебрежительное, разговорное, неодобрительное и т. п.). Однако абсолютно нейтральное слово может стать экспрессивно-оценочным в контексте: «With Mick Mulvaney in place as director of the Office of Management and Budget, the White House's budget office has drafted a list of popular Democratic-backed programs that President Donald Trump could kill off while trimming government spending» [15]. Перевод: «При участии Мика Малвани, директора Административно-бюджетного управления, кабинет Белого дома по вопросам бюджета составил список популярных программ, основанных на демократических взглядах, которые президент США

Дональд Трамп мог бы ликвидировать в условиях сокращения государственных расходов» (перевод наш).

В статье использован фразовый глагол «kill off», который переводится «уничтожить, избавиться». В контексте описания действий американского политика данный глагол несет в себе негативный оттенок. В данном случае в отношении политической программы целесообразно использовать глагол «ликвидировать» для нейтрализации предложения.

В некоторых случаях употребления экспрессивно-оценочной лексики стилистическая нейтрализация является оптимальным приемом перевода. При этом переводчику стоит учитывать контекст, в котором было использовано слово или выражение, прагматическую направленность сообщения, а также социокультурный аспект и конвенции новостного жанра русскоязычных СМИ.

Таким образом, выражение оценки способствует реализации одной из основных функций СМИ - воздействие на читателя. Оценка отражает взаимодействие говорящего, выступающего в качестве субъекта оценки, к объектам действительности. На основе своих эмоций и чувств субъект выражает оценку различным явлениям, используя языковые средства. Реализации оценочной коннотации способствует использование экспрессивно-оценочных лексических средств.

В результате проведенного исследования была обнаружена тенденция преобладания отрицательной оценки в информационных текстах СМИ, в том числе в прямой речи. Причиной частого использования слов с негативным оттенком является тот факт, что отрицательные стороны явления или события вызывают у читателя больше эмоций, чем положительные, и, следовательно, остаются в сознании человека более длительное время.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

2. Володина, М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред -М.Н. Володиной. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760 с.

3. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.

4. Ильюшина, С.С. Лексические средства положительной оценки человеческих качеств: дис. ... канд. филол. наук / С.С. Ильюшина - М., 2001. - 180 с.

5. Коваленко, Е.В. Языковая актуализация пейоративной оценки: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2006. - 189 с.

6. Ковшова, М.Л. Эвфемизм как речевой акт: к постановке вопроса / Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство. Сборник в честь Е.С. Кубряковой. - М. : Языки славянских культур, 2009.

7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

8. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной речи / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 384-408.

9. Левковская, Н.А. Эксплицитная и имплицитная оценочность англоязычного политического дискурса. / Вестник МГЛУ - М.: Изд-во МГЛУ, 2011. - №> 627. - С. 169-178.

10. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. Д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 16 с.

11. Никитина, Т.Г. Перевод в СМИ: Учебно-методическое пособие. - Тольятти: Изд-во ТГУ 2015. - 115 с.

12. Новиков, В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. ... канд. филол. наук / РАН, Институт языкознания. - М., 1992. - 145 с.

13. Сайт «Геополитика». - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://geo-politica.info/ wt-putin-obvinil-vashington-v-nagnetanii-isteriki-vokrug-kiberatak.html.

14. Сайт информационного агентства «Euronews». - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.euronews.com/2017/03/15/eu-leaders-hit-back-at-erdogan-as-turkey-threatens-migrant-deal.

15. Сайт информационного агентства «Newsmax». - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http ://www. newsmax.com/Politics/omb-budget-hit-list-agencies/2017/02/18/id/774351.

16. Сайт информационного агентства «Newsmax». - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.newsmax.com/Politics/ education-betsy-devos-protected-u-smarshalls/ 2017/02/18/id/774363.

17. Сайт печатного издания «Click Orlando». -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.clickorlando.com/news/politics/watch-live-president-trump-to-announce-labor-secretary-pick.

18. Тимченко, Н.М. Английская оценочная лексика в политическом дискурсе // Проблемы современной науки и образования. Вып. 5 (47). - Иваново: Олимп, 2016. - №> 5. - С. 153-160.

19. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. -М., 1996. - №> 6. - С. 61-71.

IMPLEMENTATION OF THE EVALUATIVE CONNOTATIONS IN THE TRANSLATION OF MASS MEDIA TEXTS

Elena Andreevna Gavrilyeva

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University elena-gavrilyeva@yandex. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0003-1676-0496

Abstract. Expressive and evaluative vocabulary as a tool of influence on mass media texts readers enables the author to express his attitude and evaluation to different phenomena. The translation of the lexical means containing an evaluation component represents some difficulties.

Key words: expressive and evaluative vocabulary, evaluation, mass media, expressivity, pragmatics, translation methods, neutralization, euphemism, metaphor.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.