Научная статья на тему 'Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус)'

Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
429
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАЦИЯ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ОЦЕНКА / УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / ПЕРЕВОД / CONNOTATION / EXPRESSIVENESS / EVALUATION / LANGUAGE SIMILE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыженкова Анна Александровна

В статье рассматриваются группы существующих проблем перевода, возникающих при передаче экспрессивности и оценочности. Автор предлагает алгоритм перевода устойчивых сравнений с учетом стилистических и экстралингвистических факторов. Статья содержит богатый иллюстративный материал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рыженкова Анна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Ways of Conveying Expressiveness and Evaluation of Language Similes

The article deals with translation problems one can come across while conveying expressiveness and evaluation of language similes from English into Russian. The author suggests the translation algorithm with the focus on stylistic and extra-linguistic factors. The examples given in the article are highly illustrative.

Текст научной работы на тему «Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус)»

А. А. Рыженкова

ПУТИ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ И ОЦЕНОЧНОСТИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ (УС)

Выделяется 4 группы проблем, с которыми можно столкнуться при переводе УС: 1) принадлежность к различным стилистическим пластам лексики (to know like the book (neutral) и знать как облупленного (разг.); 2) национальная специфика образа сравнения (to fight like Kilkenny cats и бороться не на жизнь, а на смерть); 3) различная экспрессивность и оценка, заключенная в образе сравнения (as easy as ABC, as easy as pie (neutral) и проще пареной репы (прост.), to work like a horse (with great energy) и работать как лошадь (с трудом, часто непосильным, надрываясь); to feel as snug as a bug in a rug — чувствовать себя как у Христа за пазухой); 4) потеря фонетических эвфонических средств (as busy as a bee, as red as raspberries, as green as grass, as simple as socks).

В статье рассматриваются трудности, возникающие в процессе перевода УС. Конно-тативное значение состоит из 4 компонентов: эмоционального, экспрессивного, оценочного и стилистического. Выделены группы конкретных проблем (передача оценочности и экспрессивности) и предлагаются приемы их решения, ответы на поставленные вопросы.

В начале необходимо определить, что следует понимать под оценкой и экспрессией. Л. Л. Нелюбин определяет оценку так: «суждение говорящего, его отношение — одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т. п. — как одна из основных частей стилистической коннотации»1. «Экспрессия — выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность»2. Как справедливо отмечает Е. В. Лейко, «образность сравнений основана на том, что сравниваемый объект относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначен вторым компонентом сравнительного оборота»3.

Оценочный компонент является основным в коннотативном значении в силу его социолингвистической природы. В нем можно выделить положительный, отрицательный и нейтральный компоненты. Они выделяются в зависимости от того, лежит ли в их основе одобрение, осуждение или нейтральная оценка. Компаративные единицы являются оценочными категориями и вызывают к себе эмоционально-оценочное отношение. С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент, под которым понимается «выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций»4: радость, огорчение, удо -вольствие, тревога, гнев, удивление. Он возникает на основе предметно-логического значения, но обладает способностью модифицировать его. На эмоциональный компонент указывают словарные стилевые пометы (ласк., ирон., вульг., груб. и т. д.). Совершенно недопустимо переводить английское УС «to feel as snug as a bug in a rug» русским аналогом «чувствовать себя как у Христа за пазухой». В таком переводе искажается эмоциональноэкспрессивная информация. Английское выражение представляет собой разговорный вариант, построенный на ассонансе и аллитерации. В качестве перевода можно предложить «чувствовать себя уютно, как жучок, что сел на половичок».

© А. А. Рыженкова, 2009

УС часто содержат национально-специфический образ, который может быть либо 1) незнаком в переводящей культуре (to be as pleased as Punch; as drunk as a lord; to grin like a Cheshire cat), либо 2) иначе интерпретироваться (to work like a horse; as busy as a bee). Восприятие этого образа может быть связано с приписыванием ему совершенно противоположных признаков или при сходном восприятии могут возникать дополнительные семы, отсутствующие в одном из языков, а следовательно, теряющиеся при переводе. Такие межкулкгурные осложнения требуют особого рассмотрения и выработки специальной стратегии по преодолению трудностей в переводе. Из приведенных примеров видно, что в первом случае образы носят ярко-выраженный национальный колорит, а во втором, при сходстве образа на уровне плана выражения, наблюдается содержательное различие при наполнении образа, отличные ассоциации, вызываемые им.

Трудность, сопряженная с передачей оценки, состоит в том, что в различных сообществах понятия положительного и отрицательного понимаются неодинаково. Безусловно, существуют универсальные понятия добра и зла, но одновременно с общим, одинаковым для всех людей восприятием плохого и хорошего выделяются сферы, по-разному трактующие предметы, явления, свойства. Основная трудность и состоит в передаче этого субъективно-оценочного элемента семантической структуры УС.

Так, в английском УС to work like a horse лошади приписываются такие качества, как энергичность, бодрость, напор при выполнении работы, в то время как для русской лошадки эти качества нехарактерны. Русское выражение подчеркивает непосильный, изматывающий характер труда. Аналогичные расхождения наблюдаются в трактовке образа медведя. В русском языке ему приписываются следующие качества: большой, неуклюжий, простодушный, ленивый, но никак не злой (за исключением случая, когда его тревожат в берлоге во время спячки). Для русского языка типично сравнение «неуклюжий/неловкий как медведь». В английском сознании медведь злой: «as cross as a bear with sore head».

Обратимся к способам преодоления описанных трудностей. УС могут переводиться на русский язык следующими путями.

1. Полный эквивалент (УС английского языка идентично УС русского). Менее всего проблем возникает с нейтральными / универсальными единицами. Согласно В. С. Виноградову, у полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает5. Но эта группа является весьма малочисленной вследствие расхождения внутри-структурных признаков английского и русского языков. Такие УС переводятся с помощью полного или частичного эквивалента. Под полными эквивалентами автор данной статьи, вслед за Е. Ф. Арсентьевой, также понимает значение единиц, имеющих одинаковое сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную и эмоциональноэкспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав»6. К этой группе относятся УС, восходящие к одному источнику — Библии, мифам, третьему языку, из которого пришло выражение: as cold as ice — холодный как лед; as rich as Croesus (a king of Lydia, renowned for his riches) — богатый как Крез; as handsome as Apollo — красив как Аполлон; to rise from ashes like Phoenix — восстать как Феникс из пепла; as ugly as sin — страшен как смертный грех; to pour forth as from a horn of plenty / of abundance) — сыпаться как из рога изобилия; like a dog in the manger — как собака на сене.

2. Частичными эквивалентами считаются эквиваленты, «характеризующиеся незначительными различиями в плане выражения единиц тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер»7. Аналогичную

точку зрения встречаем у В. С. Виноградова: у неполных эквивалентов при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации, другие ее виды могут не совпадать8. Характер различий между эквивалентами может быть разным, но нас интересуют различия, связанные с эмоционально-экспрессивными (коннотативными, стилистическими) особенностями единиц двух языков. У неполных эквивалентов со стилистическими несовпадениями семантическая информация равнозначна, поэтому эквиваленты подыскиваются в синонимическом ряду стилистических синонимов (слов, имеющих один денотат, но отличающихся либо экспрессивно-эмоциональной окраской, либо принадлежностью к различным функциональным стилям.

УС as obstinate/stubborn as a mule находится в отношении частичной эквивалентности с русским УС «упрямый как осел». Сигнификативно-денотативное значение и субъективнооценочную коннотацию можно выразить следующим набором семантических признаков: интегральная сема (сема характера) + сема отрицательной оценки + сема упрямства как черты характера человека. Оба УС являются нейтральными или межстилевыми, не имеют интенсивов в словарных дефинициях и выражают отрицательное отношение к описываемому объекту. Они имеют схожую грамматическую организацию (компаративные фразеологические единицы (ФЕ) со структурой adj. + comp. + n). Схожи и компоненты «mule» и «осел», обозначающие животное одного вида. К ним также относятся такие сравнения как as red as a lobster — красный как рак, as firm as a rock — твердый как скала.

3. Аналог (прием состоит в нахождении образа в принимающем языке (ПЯ), способном вызвать у читателя сходные ассоциации, а следовательно, и адекватную реакцию)9. Образы русского и английского УС часто не совпадают, но они передают одну содержательную информацию, поэтому при переводе целесообразно либо заменить образ на узнаваемый носителями данной культуры, либо калькировать УС (в том случае, если образ понятен и вызывает сходные ассоциации, оценку и, как следствие, эмоции). Так, если быть «пьяным, как сапожник» и «as drunk as a lord» не совпадают по образу, но имеют одинаковое значение (быть сильно пьяным) и негативную оценку, при этом совпадают стилистически (являются нейтральными), то одно выражение вполне можно передавать с помощью его частичного эквивалента. Теряется национальная специфика, но, как известно, сохранение всех характеристик переводимой единицы — задача утопическая и практически невыполнимая, а сохранение доминантной для данного типа текста информации — вполне реальная. Для художественного текста доминантой является передача оценочности и экспрессивности. Приведем еще несколько примеров: to lie like a trooper/ gas-meter — врать как сивый мерин; as nervous as a cat on hot bricks — как карась на сковородке; аs good as a wink to a blind horse — нужен как мертвому припарки.

Аналогичная единица имеет сходное значение с исходным УС, но строится на разной образной основе. Часто аналог сопровождается трансформациями: as quiet as a lamb — тише воды, ниже травы.

4. Калькирование (замена составных частей УС их буквальными лексическими соответствиями): to have the same effect on sb. as a red rag has on a bull — действовать, как красная тряпка на быка, as welcome as flowers in May — долгожданные как цветочки в мае (майские цветочки). Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькирования зависит от того, насколько единица исходного языка (ИЯ) сама отражает его суть. Этот прием применим тогда, когда эмоционально-ассоциативный компонент образа прозрачен для переводящей культуры. Плюсом калькирования является его краткость и лаконичность.

Синтаксические трансформации. В структурном отношении не всегда удается сохранить присущий английскому УС план выражения (as + adj. + n). Часто приходится жертвовать структурой для передачи содержания и таких его компонентов, как оценка и экспрессивность. He was drunk as a lord — он был в стельку пьян (напился как свинья). To sit like a bump on a log — сиднем сидеть; to howl like a wolf— волком выть. He’s as proud as a peacock — надулся как индюк. Лексическими трансформациями с метафорой или другой структурно преобразованной единицей: He’s as cunning as a fox — он — настоящая лиса! He’s as thin as a walking skeleton — от него одна тень осталась / Не человек, а привидение /Живые мощи.

Лексические и синтаксические трансформации: For him it’s as easy as pie — он щелкает эти задания как орешки (разг., экспр.) (не рекомендуется переводить данное выражение «проще пареной репы», так как оно носит просторечный характер). «Щелкать как орешки» помечено в словаре как разг., экспр., следовательно, оно больше подходит для передачи «as easy as a pie», которое имеет пометку informal (что, скорее, соответствует русскому разговорному регистру) «Щелкать как семечки» — фам., прост.

He looked like a cat that’s swallowed a canary—он был несказанно доволен—вылитый кот, проглотивший канарейку. Лексическим трансформациям часто сопутствует генерализация значения: Не looked at him like an angry bear — он смотрел на него зверем. She looked like million dollars — она выглядела на все сто.

Описательный /разъяснительный перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания на ПЯ из-за отсутствия регулярного словарного соответствия в ПЯ. Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Его недостаток — в громоздкости: развернутый комментарий передает фактическую информацию, но его применение исключает передачу экспрессивности. Ее потеря — безусловный минус данного способа.

Рассмотрим пример. They fought like Kilkenny cats. Правомерно ли переводить это УС «грызться как собаки»? Или стоит прибегнуть к описательному переводу, добавив и расширив неясную на первый взгляд семантику УС: они сражались как Килкеннийские кошки, до полного истребления / не жалея жизни. Приведем комментарий: в XVII в. город Килкенни населяли два враждующих лагеря — англичане и ирландцы. Они сражались не на жизнь, а насмерть, не жалея живота своего, отсюда и пошло это выражение.

Сопутствующий лингво-культуроведческий комментарий. Он применяется тогда, когда необходимо дополнительно пояснить сущность понятия в силу его отсутствия в переводящей культуре.

Обычно, имея дело с реалиями, переводчики сетуют на непереводимость. В качестве аргумента они приводят следующие трудности: 1) отсутствие в ПЯ соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит (коннотацию), национальную и историческую окраску10.

Приведем несколько примеров культуроведческого комментария. В УС «as pleased as Punch» присутствует яркий национальный образ — Punch (the hump-backed clown in the comic puppet-show, Punch and Judy. Punch is a pompous and vainglorious character who lords it magnificently over his shrewish wife and who is conspicuously proud of his victory), который теряется при переводе (в словарях дается перевод «очень доволен/горд). Очевидно, что в таком переводе потерян не только яркий образ, но и сама структура сравнения. Иногда

мы встречаемся с русификацией образа и вместо Панча находим Петрушку. С нашей точки зрения, такая замена неправомерна. Она не только не соответствует положению вещей, не раскрывает характера героя, но и вводит в заблуждение читателя: в тексте, имеющим английский колорит, появляется национальный русский герой — и читатель сбит с толку.

При передаче оценочности и экспрессивности УС можно воспользоваться следующим алгоритмом: 1) определить, какой из компонентов коннотации: оценочный, экспрессивный, эмоциональный, стилистический или сразу несколько из них выполняют доминантную функцию в тексте: 2) в соответствии с этой функцией подобрать, руководствуясь предложенными выше способами перевода, наиболее оптимальный для данной ситуации способ перевода. При этом УС должно соответствовать регистру (разговорное УС передается с помощью разговорного УС в ПЯ и т. д.); 3) помимо собственно разложения УС на семы, выявить функцию УС в тексте (ирония, усиление, создание образности) и с помощью средств ПЯ сохранить эту функцию исходного текста в ПЯ.

Принимая переводческое решение, целесообразно проанализировать функцию УС в тексте и определить, какую роль оно играет. Если сравнение используется исключительно с экспрессивной целью, для усиления высказывания, и не представляет собой исторической или культурологической важности, то его можно переводить сравнением, обладающим более или менее сходным экспрессивным потенциалом (доволен как слон) или даже сравнением, образованным по случаю (окказиональным). Если для данного текста первостепенным является культурологическая направленность, то образ следует сохранить.

Передача информации при переводе считается адекватной и эквивалентной, если переводчику удается сохранить не только фактическую, но и экспрессивную, эмоциональную, оценочную информацию. Выражаясь лингвистическим языком, передать как денотативное, так и коннотативное значение слова. Поэтому, исходя из целевой направленности текста и руководствуясь предложенными приемами, переводчик в каждом конкретном случае ищет решение, наиболее удовлетворяющее требованиям, предъявляемым к тексту перевода.

1 Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2006. С. 134.

2Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2006. С. 256.

3 Лейко Е. В. Компаративные фразеологические единицы современного английского языка // Материалы науч. конф. студентов и аспирантов ДВГУ Махачкала, 1999. С. 148.

4Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. С. 40.

5Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2006. С. 83.

6Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. С. 97.

7Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. С. 100.

8Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2006. С. 83.

9 Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2005.

10Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 89.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.