УДК 81:39
РЕАЛИЗАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ ПО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В РАМКАХ АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ
© А.В. Гузеева1
Томский государственный педагогический университет, 634061, Россия, г. Томск, ул. Киевская, 60.
Описан опыт взаимодействия российского и зарубежного вузов в деле создания совместной магистерской образовательной программы по лингвокультурологии: сближение содержания, результатов, периодов обучения и характеристик учебных дисциплин, широкое поле магистерских исследований, содействие индивидуальной академической мобильности, организация практик. Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: академическая мобильность; совместная образовательная программа; сопоставимость; лингвокультурология; педагогическое образование; русская филология за рубежом.
IMPLEMENTATION OF MАSTER'S DEGREE PROGRAM ON CULTURAL LINGUISTICS WITHIN ACADEMIC
MOBILITY
A.V. Guzeeva
TomskState Pedagogical University, 60 Kievskaya St., Tomsk, 634061, Russia.
The article describes the experience of interaction between Russian and foreign universities in the creation of a joint Master's degree education program on Cultural Linguistics that includes: convergence of content, results, study periods and academic discipline characteristics; a wide field of Master degree studies; promotion of individual academic mobility and organization of practices. 3 sources.
Key words: academic mobility; joint education program; comparability; cultural linguistics; teacher training; Russian Philology abroad.
Создание единого европейского образовательного пространства происходит в неразрывной связи с развитием программ академической мобильности, являющейся ключевой составляющей Болонского процесса. Академическая мобильность не является новым элементом образовательного процесса, но становится обязательным и массовым явлением. Реформированная система высшего образования России представляет собой совокупность взаимодействующих преемственных разноуровневых образовательных программ (бакалавриата, специалитета, магистратуры) по разным направлениям. Поддержка академической мобильности, развитие её механизмов и форм определяется, с одной стороны, современными образовательными программами, которые, в свою очередь, направлены на формирование общекультурных, профессиональных, коммуникативных и иных компетенций, с другой - расширением участия вузов в процессах интеграции в Европе и Азии в режиме жесткой конкуренции на мировом рынке образовательных услуг.
Понятие академической мобильности в настоящее время уточняется и дополняется, в том числе и в рамках проекта «Концепции развития академической мобильности в Российской Федерации». «Академическая мобильность - это обучение, преподавание, проведе-
ние исследований за рубежом, после чего учащийся, преподаватель или исследователь возвращается в свое основное учебное или научное заведение. Данный термин не включает в себя эмиграцию. Академическая мобильность может реализовываться через специальные программы обменов в рамках правительственных соглашений, соглашений между вузами или ассоциациями вузов, а также индивидуально учащимися/преподавателями/исследователями с вузами или научными организациями. Академическая мобильность может быть входящей - приезд иностранных преподавателей, исследователей, учащихся в страну или исходящей - выезд преподавателей, исследователей, учащихся за рубеж. Помимо физической мобильности выделяют институциональную мобильность (создание филиалов учебных заведений в других странах, трансграничных кампусов) и мобильность программ (реализация учебными заведениями совместных образовательных программ, программ двойных дипломов)» [3]. Как видим, «академическая мобильность» понимается в широком смысле.
В проекте Концепции также говорится, что с 2003 г. Россия присоединилась к процессу формирования общеевропейского пространства высшего образования, поддержав приоритеты, сформулированные в Болонской Декларации, а в 2009 г. министры образо-
1 Гузеева Александра Валерьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории языка и методики обучения русскому языку и литературе, тел.: 89039151942, e-mail: [email protected]
Guzeeva Aleksandra, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Theory of Language and Methods of Teaching the Russian Language and Literature, tel.: 89039151942, e-mail: [email protected]
вания стран-участниц Болонского процесса приняли «Стратегию мобильности 2020», в которой сформулированы задачи разработки национальных стратегий и целевых показателей мобильности. Определены индикативные целевые показатели мобильности к 2020 г.: 20% выпускников должны пройти обучение за рубежом. Также определена доля студентов-иностранцев в российском вузе. Она должна составлять не менее 5% от общего числа студентов.
По данным мониторинга эффективности внедрения ФГОС учреждениями высшего профессионального образования, проведенного Ю.Д. Артамоновой и А.Л. Демчук в 2012 г. [1], современное состояние академической мобильности в вузах РФ характеризуется в большинстве случаев неравномерностью практических шагов в ее осуществлении и невысокими показателями. Так, например, обучение в зарубежном вузе не является безусловным приоритетом для российских студентов. Из 14% студентов, планирующих пройти часть обучения в другом вузе, 35% (т.е. 5% от общего числа респондентов) собираются изучить часть основной образовательной программы (ООП) в российском вузе и 44% (6%) - в зарубежном» [1]. Иная динамика определяется при сопоставлении этих цифр с реальным положением дел. Из числа опрошенных в рамках мониторинга магистрантов только 5% осваивали часть ООП в другом вузе, причем 4% - в российском и 1% - в зарубежном. Эти показатели, отражающие число человек, планирующих обучение в зарубежном вузе (6%) и фактически прошедших обучение в зарубежном вузе (1%), существенно расходятся с цифрой 20%, заявленной в Концепции [3].
Из проходивших обучение лишь каждый седьмой студент не столкнулся ни с какими трудностями. Что же касается остальных, то трудности по частоте упоминания выстраиваются следующим образом: организационные вопросы (оформление документов и пр.) -29%; финансовые вопросы - 25%; отсутствие достаточной информации о возможностях пройти обучение в другом вузе - 21%; психологические трудности (адаптация в условиях другого вуза) - 17%; перезачет в своем вузе дисциплин, изученных в других вузах, -13%; получение разрешения администрации вуза на прохождение части обучения в другом вузе - 4% [1].
Расширение академической мобильности предполагает не только развитие индивидуальной академической мобильности как студентов, так и научно-педагогических работников, но и реализацию совместных образовательных программ. «Совместные образовательные программы (СОП) - форма наиболее тесного сотрудничества в высшем образовании, два или более учебных заведения совместно разрабатывают и координируют учебные планы» [3]. Концепция развития академической мобильности определяет следующие основные принципы реализации СОП: общая эффективность программы выше, чем суммы ее составляющих. Каждое образовательное учреждение предоставляет определенные курсы и модули, составляющие совместную программу, в которых оно наиболее компетентно и технически продвинуто, в результате чего те же ресурсы дают более высокий
результат и последовательность институциональной поддержки на всех уровнях. Сотрудничество по обеспечению качества в рамках совместных программ ведет к созданию международных стандартов программ и к дальнейшему развитию совместных систем качества.
Результатом межвузовских договоров могут быть программы по присуждению совместных (двойных) дипломов. Это «совместные образовательные программы, по завершении которых вузы-партнеры выдают выпускникам документ о получении высшего образования, фиксирующий присуждение ему двойной (совместной) академической степени. Присуждение одного диплома от лица нескольких учреждений представляет сложности с правовой точки зрения, поэтому совместные дипломы обычно присваиваются как двойные степени (две отдельные государственные квалификации) или как национальная квалификация, полученная в результате реализации совместной программы» [3].
Поскольку порядок реализации СОП Минобрнау-кой не установлен, каждый вуз вынужден определять этот порядок отдельным соглашением. Следует заметить, что не каждая ООП может быть успешно реализована в рамках двусторонних международных договоров. Поэтому решение о реализации СОП следует принимать взвешенно, исходя из текущих нужд и возможностей конкретного вуза, факультета, целевой аудитории и сопоставимости образовательных программ.
Томский государственный педагогический университет (ТГПУ) с 2000 г. подписал договор о сотрудничестве с Вроцлавским университетом (Республика Польша), которым предусмотрены академические обмены студентами и научно-педагогическими работниками, а с 2010 г. реализует СОП подготовки магистров по направлению 050100 Педагогическое образование (профиль - Лингвокультурология) (в соответствии с ФГОС) с присуждением двойных дипломов. Зарубежный вуз-партнер реализует в рамках СОП подготовку по направлению «Русская филология».
Совместная образовательная программа является результатом десятилетней работы двух педагогических коллективов - Института славянской филологии Вроцлавского университета и филологического факультета (в настоящее время историко-филологического) ТГПУ. К моменту подписания соглашения по реализации СОП в университетских подразделениях был накоплен значительный опыт по организации двусторонней академической мобильности: проведение краткосрочных выездных школ польского и русского языков (преимущественно в каникулярное время), педагогических практик студентов-русистов ТГПУ в польском вузе и включенное обучение (от семестра до года) с признанием периода обучения и его результатов. Включенное обучение понимается нами как реализация программ студенческого академического обмена, то есть направление студента в другой вуз на определенное направляющим вузом время с целью формирования компетенций (части компетенций), предусмотренных ООП.
Реализуемая на протяжении последних четырех лет ООП формирует у студентов широкий спектр профессиональных и общекультурных компетенций, позволяющих решать профессиональные задачи в сфере межкультурной коммуникации с профильной направленностью (русский/польский языки) и в соответствии с видами профессиональной деятельности, перечисленными в ФГОС 050100 Педагогическое образование (приказ № 35 Минообрнауки от 14.01.2010 г.), а также в соответствии с требованиям к качеству подготовки на уровне второй ступени в области русской филологии (ст. 49 зак. 1 п. 2 и ст. 52 зак. 1 устава от 27 июля 2005 г. Закона о высшем образовании Республики Польша). В учебный план подготовки магистров входят дисциплины общенаучного и профессионального циклов, практики, научно-исследовательская работа, итоговая аттестация.
Прием в магистратуру производится на конкурсной основе, вступительные испытания проводятся в форме собеседования в соответствии с программой вступительных испытаний, утвержденной на заседании Ученого совета вуза. Необходимым требованием для участников программы является знание иностранных языков (польского и второго европейского). Программа обучения в магистратуре рассчитана на два года. В основе обучения лежит принцип максимальной индивидуализации процесса обучения. К преподаванию учебных дисциплин магистратуры привлечены ведущие специалисты-филологи, работающие на кафедрах Института славянской филологии Вроцлавско-го университета и историко-филологического факультета ТГПУ. Обучение в магистратуре включает широкое привлечение интеллектуального и материально-технического потенциала обоих вузов.
Учебный план составлен таким образом, чтобы в соответствии с ФГОС РФ обеспечить освоение базовой и вариативной частей общенаучного и профессионального циклов. Дисциплины вариативной части, включенной в учебный план обоих вузов, в основном совпадают. Учебный план включает следующие дисциплины: «Сопоставительное языкознание», «Лингво-культурология и межкультурная коммуникация», «Теория и практика перевода текстов разных стилей и жанров», «Методика преподавания РКИ», «Русская литература», «Актуальные проблемы современной лингвистики», «Деловой иностранный язык» и др. Понимание вопросов, рассматриваемых в рамках освоения этих дисциплин, необходимо как в исследовательских, так и в прикладных целях. Способствуя обретению теоретических и концептуальных знаний, программа в равной степени ориентирована на их практическое применение в будущей профессиональной деятельности. Программа включает широкий спектр практик: научно-педагогическая, педагогическая, научно-исследовательская, предполагающая включение студентов в работу филологических кафедр ТГПУ и Вроцлавского университета. Студенты осваивают общие базовые лингвистические, литературоведческие и методологически ориентированные курсы (магистерский семинар). Выпускники, успешно завершившие обучение по данной программе, востребова-
ны в сфере межкультурной коммуникации, преподавательской и переводческой деятельности как на национальном, так и на глобальном рынке труда.
Остановимся на структуре и содержании вариативной части учебного плана ООП 050100 «Педагогическое образование (Лингвокультурология)». Вариативная часть общенаучного цикла, представленная установленными вузом дисциплинами «Русская линг-водидактика» и «Методика преподавания РКИ», имеет целью подготовить всесторонне развитых специалистов по межкультурной коммуникации и преподаванию русского языка как иностранного, понимающих значение взаимодействия языков и культур в современном мире, способных совершенствовать свои профессиональные компетенции, знающих психолого-педагогические основы обучения современным неродным, в том числе близкородственным, языкам.
Вариативная часть профессионального цикла представлена несколькими дисциплинами, самой «трудоемкой» из которых является «Лингвокультуро-логия и межкультурная коммуникация». Предлагаемый курс отвечает задаче формирования филолога-исследователя, ориентированного на изучение взаимодействия фактов языка и культуры, а также педагога, способного к разработке интегрированных образовательных курсов, активизирующих познавательные и творческие способности школьников при изучении родного языка в контексте отечественной истории и культуры, в сопоставлении с иностранным языком. Основным содержанием дисциплины является рассмотрение языка в его тесной связи с фактами культуры, в том числе в аспекте межкультурной коммуникации. Цель курса - формирование у обучающихся антропоцентрически ориентированного представления о языке как основной части культуры, как способе передачи социокультурной информации и формирования национальных картин мира. В задачи курса входит: знакомство с основными направлениями лингвокуль-турологии как междисциплинарной науки, моделями репрезентации культуры в языке (лингвоментальная (концепт, картина мира), коммуникативная (языковая личность, дискурс)) и приемами лингвокультурологи-ческого анализа языкового и текстового материала, включающего широкие экстралингвистические знания о мире, социальном контексте, принципах речевого общения; а также формирование у обучающихся индивидуумов лингвокультурной компетенции, включающей адекватное понимание культурного слоя речи и речевого поведения, отраженного в текстах и актах международной коммуникации.
Дать системные знания о современном литературном процессе, об основных тенденциях развития литературы, значимых представителях различных течений, сформировать готовность к научно-критической рецепции русской литературы рубежа ХХ-ХХ1 вв. призван курс «Русская литература». Основной целью курса «Сопоставительное языкознание» является подготовка обучающихся к исследовательской деятельности в рамках сопоставительной и типологической проблематики. Цель курса «История лингвистических учений» - формирование профессио-
нального лингвистического осмысления языка как явления действительности и как предмета исследования, в получении представления о динамике лингвистических парадигм в отечественном и зарубежном языкознании. Курс «Теория и практика перевода текстов разных стилей и жанров» знакомит будущих магистров филологического образования с основными положениями современного переводоведения, создает теоретическую и практическую базу для формирования переводческой компетенции, необходимой выпускникам в их профессиональной деятельности. Специфика курса «Актуальные проблемы современной лингвистики» обусловлена ее ориентацией на магистральные направления лингвистических исследований конца ХХ - начала XXI в. с учетом перспектив их дальнейшего развития.
Сопоставимость СОП обеспечивается едиными механизмами оценки знаний и навыков, сближением модели учебных процессов, применением единых характеристик для описания вводимых в учебный план ООП дисциплин, их модульной структурой и единым набором общекультурных и профессиональных компетенций. Выбор дисциплины, содержащейся в структуре общенаучного и профессионального циклов, обеспечивает индивидуализацию обучения. Оба вуза рассматривают программу двойного диплома как передовой, инновационный продукт совместной деятельности и предлагают обучающимся свои лучшие курсы. Структура СОП позволяет избежать дублирования дисциплин и оптимизировать учебную нагрузку.
Важным преимуществом реализуемой СОП представляется и возможность обучения в транснациональном студенческом коллективе. Обучение проходит по схеме 1+1: первый год - в родном вузе, второй - в вузе-партнере. Тема магистерской диссертации утверждается направляющим вузом с учетом специфики осваиваемой программы и уникальной возможностью проведения лингвокультурологического исследования на базе вуза-партнера.
Например, предметом интереса студентов-филологов является образ Польши в российских СМИ и образа России в польских СМИ [2]. Актуальность данной тематики обусловлена активной разработкой лингвокультурологических аспектов современной ме-диалингвистики. Приведем формулировки некоторых тем выпускных дипломных работ студентов: «Особенности вербальной репрезентации этнокультурного образа Польши», «Вербальное моделирование образа Польши в современных русскоязычных СМИ», «Коммуникативные стратегии и тактики презентации образа Иоанна Павла II в российских и польских СМИ». Студенты, выезжающие в партнерский вуз, получают доступ к более качественным образовательным и исследовательским ресурсам, представленным аутентичными текстовыми материалами, которые становятся исследовательской базой при проведении сопоставительного анализа фразеологизмов, неологизмов, заимствований и других языковых фактов в современных славянских языках. В этом случае мы можем оценить результаты магистерских работ, например таких как «Межъязыковая лексическая омонимия в сфере
педагогики в русском и польском языках», «Новейшие англицизмы в русском и польском языках», «Сопоставительный анализ русских и польских фразеологизмов». Интерес к современным художественным текстам весьма разнопланов. Исследователей интересует отражение языковой картины мира, способы ее передачи и интерпретации, внутрикультурные и межкультурные трансформации. Эти явления ярко прослеживаются на материалах текстов-оригиналов и их переводах: «Лингвокультурологический аспект перевода фразеологических единиц на польский язык в прозе Т. Толстой», «Трансформации образных средств в переводах поэзии Ю. Мориц на польский язык». Не остается без внимания молодых исследователей и методический аспект: «Прецедентный текст как дидактическая единица в преподавании русского языка как иностранного», «Сравнительно-сопоставительный анализ русского и польского языков в преподавании польской орфографии», «Коммуникативная методика в преподавании русского языка» и т.п.
Поощрение академической мобильности способствует формированию качественно новых трудовых ресурсов, способных занять достойное место на мировом рынке труда и существенно влиять на качество трудовых ресурсов национальной экономики. 11 участников описываемой СОП из обоих вузов стали стипендиатами программы Эразмус Мундус 20092013 гг.
Соглашением о реализации СОП с 2010 г. для каждой из сторон предусмотрена квота в количестве 5 бюджетных мест. Проведя мониторинг средистуден-тов, проходивших обучение по заявленной программе СОП от ТГПУ, выявлено, что данной программой воспользовалось 14 человек (93% всех поступивших на эту программу). Не столкнулся ни с какими трудностями каждый второй студент (7 чел.). У оставшихся семи человек возникли: организационные сложности (оформление документов, 4 чел.), финансовые вопросы (2 чел.), психологические трудности (адаптация к условиям другого вуза, 2 чел.) В нашем случае отсутствуют такие формулировки, как недостаточность информации о возможности пройти обучение в другом вузе, получение разрешения администрации вуза на прохождение части обучения в другом вузе, перезачет в своем вузе дисциплин, изученных в вузе-партнере.
Студентам вуза-партнера, желающим получить диплом ТГПУ, необходимо освоить часть дисциплин, входящих в базовую часть общенаучного и профессионального циклов, и сформировать ряд компетенций, не предусмотренных образовательной программой «Русская филология» в Польше. Так, в рамках изучения дисциплин «Современные проблемы науки и образования», «Методология и методы научного исследования», «Инновационные процессы в образовании», «Информационные технологии в профессиональной деятельности» формируются ключевые общекультурные (ОК-1-ОК-5) и профессиональные компетенции (ПК-1-ПК-21). Профессиональные компетенции актуализируются на этапе прохождения трех видов практик.
Таким образом, магистерская программа «Педаго-
гическое образование (Лингвокультурология)» в соответствии с ФГОС готовит выпускников, организующих процесс обучения и воспитания с использованием технологий, соответствующих возрастным особенностям слушателей, потребностям и достижениям обучающихся; осуществляющих профессиональное самообразование, проектирование, организацию, реализацию и оценку результатов собственного научного исследования в сфере лингвокультурологии с использованием современных методов науки, а также информационных и инновационных технологий; создающих и реализующих учебные программы с целью популяризации культурных традиций русского и польского народов; осуществляющих переводческую и посредническую функции в сфере межкультурной коммуникации; обрабатывающих русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях; способных опираться на европейский опыт и зна-
ния по разработке и оцениванию образовательных программ и модулей для средней и высшей школы, по крайней мере, на двух европейских языках.
Анализ результатов реализации заявленной СОП по присуждению двойных дипломов в области лингво-культурологии и РКИ позволяет утверждать, что деятельность вузов-партнеров, направленная на развитие механизмов и форм академической мобильности, является инновационным продуктом, направленным, с одной стороны, на евроинтеграцию в рамках Болон-ского процесса, с другой - на формирование у студентов широкого спектра профессиональных и общекультурных компетенций, позволяющих решать профессиональные задачи в сфере лингвокультурологии и межкультурной коммуникации и быть конкурентоспособным на мировом рынке труда.
Статья поступила 08.05.2014 г.
Библиографический список
1. Артамонова Ю.Д., Демчук А.Л. Развитие академической мобильности в вузах России и ФГОС // Высш. образование в России. 2012. № 12. С. 86-95.
2. Гузеева А.В. Лингвокультурологические исследования студентов-филологов Томского государственного университета на материале польских и российских СМИ // Вестник
Томского гос. пед. ун-та. 2014. Вып. 2 (143). С. 71-75. 3. Концепция развития академической мобильности в Российской Федерации. Проект. 1^1.: http://intpr.ntf.ru/DswMedia/koncepciyaakademicheskoymobil-nosti_itog.pdf (02 апр. 2014).
УДК 81
ПИК АЛИБЕРА (ФРАНЦИЯ) И ДОРОГА АЛИБЕРА (РОССИЯ, БУРЯТИЯ) - ВРЕМЕН СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ
© Г.С. Доржиева1
Бурятский государственный университет,
670000, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а.
Имена-меморативы - дань памяти известным историческим и политическим деятелям, первооткрывателям, путешественникам или первопоселенцам. В исследовании раскрываются малоизвестные страницы истории экономических, социальных и культурных связей России и Франции, прослеживается связь региональной топонимики с деятельностью французского промышленника Ж.-П. Алибера, первооткрывателя графитовых рудников в Восточных Саянах в начале XIX века. Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: социально-культурная антропология; российско-французские отношения; топонимика; краеведение.
ALIBERT PEAK (FRANCE) AND ALIBERT ROAD (RUSSIA, BURYATIA) - THREAD CONNECTING TIME G.S. Dorzhieva
Buryat State University,
24A Smolin St., Ulan-Ude, 670000, Buryat Republic.
Commemorative names pay the tribute to the well-known historians, politicians, pioneers, travelers and first settlers. The article deals with the little known historical facts about economic, social and cultural ties between Russia and France. It indicates the connection between the regional toponymy and the activity of the French manufacturer J.-P. Alibert who discovered graphite mines in the Eastern Sayans in the early XIX century. 6 sources.
Key words: sociocultural anthropology; France-Russia relations; toponymy; regional study.
1Доржиева Галина Сергеевна, доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, тел.: 89516332782, e-mail: [email protected]
Dorzhieva Galina, Doctor of Philology, Associate Professor of the Department of German and French, tel.: 89516332782, e-mail: [email protected]