Научная статья на тему 'Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка'

Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
499
380
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ / ОНОМАСТИКА / ГЛЮТТОНИМ / МЕТАФОРА / СОЗНАНИЕ / SYMBOL / IMAGE / ONOMASTICS / METAPHOR / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Градалева Екатерина Александровна

Статья посвящена изучению функционирования образов животных в ономастическом пространстве английского языка. Детальному лингвокультурологическому анализу подвергаются глюттонимы, которые содержат метафору. Представлена их тематическая классификация, выявлены причины реализации тех или иных образов животных в британской гастрономической сфере. Описаны механизмы формирования образов в сознании человека в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Градалева Екатерина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL SYMBOLS IN THE ENGLISH ONOMASTIC CONTEXT

The article focuses on the analysis of cultural symbols in the English onomastic context. The emphasis is laid upon the names of beverages and dishes containing metaphors. The author presents their semantic classification and describes the reasons of using symbols in specific gastronomic situations. The system of image formation in human mentality is observed.

Текст научной работы на тему «Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка»

Я • 7universum.com

Ж UNIVERSUM:

/уу\ ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫХ ОБРАЗОВ В ОНОМАСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Градалева Екатерина Александровна

канд. филол. наук, доцент, Самарский государственный архитектурно-строительный университет,

РФ, г. Самара E-mail: katerina-888@bk.ru

CULTURAL SYMBOLS IN THE ENGLISH ONOMASTIC CONTEXT

Ekaterina Gradaleva

Candidate of Philology, Associate Professor, Samara State University of Architecture and Civil Engineering,

Russia, Samara

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению функционирования образов животных в ономастическом пространстве английского языка. Детальному лингвокультурологическому анализу подвергаются глюттонимы, которые содержат метафору. Представлена их тематическая классификация, выявлены причины реализации тех или иных образов животных в британской гастрономической сфере. Описаны механизмы формирования образов в сознании человека в целом.

ABSTRACT

The article focuses on the analysis of cultural symbols in the English onomastic context. The emphasis is laid upon the names of beverages and dishes containing metaphors. The author presents their semantic classification and describes the reasons

Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 5 (18) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2142

of using symbols in specific gastronomic situations. The system of image formation in human mentality is observed.

Ключевые слова: образ, ономастика, глюттоним, метафора, сознание.

Keywords: symbol, image, onomastics, metaphor, mentality.

Ономастика является важной составляющей языка и лингвокультуры, она отражает развитие человеческого познания и отношение представителей определённой культуры к окружающим объектам. Исследование гастрономической сферы языка, а именно названий блюд и напитков, позволяет выявить механизмы формирования образов в сознании человека и понять мировосприятие народа в целом.

В современном языкознании существует ряд работ, посвященных гастрономическому или, другими словами, глюттоническому дискурсу [12], концептам «еда» [11; 13] и «спиртные напитки» [8], семантическим полям «пища» [7] и «продукты питания» [3]. Метафорические английские названия блюд и напитков с компонентами-зоонимами еще не подвергались комплексному анализу. Исследование образов и символов является актуальным, поскольку позволяет познавать не только языковые процессы, но и изучать связь языка и мышления, языка и культуры [2; 5; 14; 15].

Хотя тема еды затрагивается исследователями ономастики уже второе десятилетие, вопрос о терминологии так и остается открытым. В своем диссертационном исследовании А.И. Леонова анализирует наименования блюд и мучных изделий, которые называет термином «кулинаронимы» [10]. Вслед за ней данный термин применяют Г.А. Ащенкова [1] и Е.М. Кирсанова [6], обозначая им названия блюд. В последующих работах Е.М. Кирсанова изучает не только названия блюд, но и продуктов питания, что приводит к необходимости введения нового термина «трофоним» (от греч. трофп 'пища' и оио^а 'имя') [7].

А.В. Олянич пишет о глюттоническом дискурсе и в соответствии с этим предлагает использовать слово «глюттоним» для номинации знаков, связанных с добычей, приготовлением, подачей и потреблением пищи и напитков [12]. Так, данный термин охватывает более широкий круг явлений и включает названия продуктов питания, блюд и напитков.

Термин «глюттонический прагматоним», употребляемый Л.Р. Ермаковой [4], на первый взгляд представляется еще более объемным, поскольку обозначает как названия блюд, продуктов, напитков, так и названия мест питания и торговых марок. Однако, как нам кажется, он является достаточно специфичным в употреблении. Термин «прагмоним» или «прагматоним» (от греч. Pragma — вещь, товар) был введен З.П. Комоловой для названий фирменных изделий [9]. Прагматоним мыслится как один из классов онимов и, следовательно, должен обозначать только имена собственные. Но не все названия продуктов и напитков — это фирменные названия, а значит, не все являются именами собственными. Таким образом, термином «глюттонический прагматоним» можно номинировать только такие названия, как конфеты «Мишка», пиво "Kozel", кафе «Три оленя».

Наше исследование посвящено анализу метафорических названий блюд и напитков с компонентами-зоонимами, и наиболее подходящим для обозначения такого рода номинаций представляется термин «глюттоним». Кроме того, считаем правомерным использование термина «кулинароним» по отношению к названиям блюд и термина «глюттонический прагматоним» для фирменных наименований алкогольных напитков.

Исторически сложилось так, что блюда в основном называют в соответствии с ингредиентами, которые в них входят, поэтому большинство названий с компонентами-зоонимами не являются образными (например, Chicken Salad — салат с курицей, Shrimp and Broccoli Packets — креветки с брокколи, приготовленные в рукаве). Метафорических названий блюд, включающих зоонимы, в английском языке мало, они составляют около 10 % исследуемых нами глюттонимов. Названия алкогольных коктейлей, наоборот,

практически все содержат метафору, при этом названий с компонентами-зоонимами существует достаточно много. На британском сайте www.cocktail.uk.com обнаружено 250 названий коктейлей, содержащих обозначения животных. Они были отобраны в процессе исследования из нескольких тысяч названий алкогольных напитков, представленных на сайте и распространенных в питейных заведениях страны.

Образные названия блюд и напитков на английском языке отражают внешний вид изделия, его историю или воздействие, которое оно оказывает на человека. При этом само животное, отраженное в названии, не входит в ингредиенты блюда или напитка. Примерами могут служить открытый пирог с сосисками Toad in the Hole, закуска Whale Sandwich, сосиски в тесте Pigs in Blankets, булочка Turtle Bread, пирожные Frog Cupcakes, торт Horse Cake. Во всех приведенных примерах, как и в большинстве образных названий блюд, наблюдается перенос формы изделия в название.

Названия алкогольных коктейлей с компонентами-зоонимами чаще всего предупреждают о том, что может произойти с человеком после его употребления. Возможно, поэтому в английском языке преобладают названия алкогольных напитков с компонентом Monkey (33 ед.): к примеру, Screaming Monkey, Flying Monkey, Dirty Monkey, Lover Monkey, Cheeky Monkey, Monkey Brain. Данный образ рождает в сознании представление об озорном, чрезмерно активном, веселом, наглом и даже глупом поведении. В названиях алкогольных напитков также часто встречаются образы коровы/быка (32 ед.), лошади (30 ед.), лягушки (19 ед.), собаки (19 ед.) и медведя (12 ед.). Лексические единицы, выражающие данные образы, их количественное распределение и примеры названий алкогольных коктейлей представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Названия алкогольных напитков с компонентами-зоонимами

Образ Кол-во, ед. Примеры

ОБЕЗЬЯНА (monkey, gorilla) 33 Chunky Monkey, Funky Monkey, Irish Monkey, The Lurve Monkey, Three-legged Monkey, Gorilla Sweat, Flying Gorilla

КОРОВА / БЫК (cow, bull, buffalo, ox) 32 Crazy Cow, Wild Cow, Kicking Cow, Mad Cow Disease, Banana Cow, Chocolate Cow, Bloody Bull, Brave Bull, Water Buffalo, Red Ox

ЛОШАДЬ (horse, stallion, mustang, filly, mule, bronco, mare, pony) 30 October Horse, Horse Feathers, Dark Horse, White Horse, Wild Horse, Silver Stallion, Mustang Ranch Freebie, Funky Filly, 42 Flying Mules, Simpson Bronco, Wild Mare's Milk, Ponytail Express

ЛЯГУШКА (frog, toad) 19 Squashed Frog, Fat Frog, Frog in a Blender, Liquid Frog, Crazy Frog, Leap Frog, Horny Toad

СОБАКА (dog, puppy, Greyhound, Bulldog, Chihuahua, Foxhound) 19 Snoop Dog, Salty Dog, Mad Dog, Dog's Nose, Fluffy Dog, De'd Dog, Dusty Dog, Peachy Puppy, Greyhound Cocktail, Bulldog Cooler, Salty Chihuahua, Foxhound Cocktail

МЕДВЕДЬ (bear) 12 Polar Bear, Gummy Bear, Teddy Bear, Ice Bear, Brown Bear, Honey Bear, Russian Bear

Как отражено в таблице, образ лошади имеет наибольшее разнообразие выражающих его лексических единиц: horse, stallion, mustang, filly, mule, bronco, mare, pony. Средства обозначения собаки в названиях напитков — это не только единицы dog и puppy, но и наименования пород собак: Greyhound, Bulldog, Chihuahua, Foxhound. Образ коровы/быка выражен единицами cow, bull, buffalo, ox. Несмотря на то, что образ обезьяны доминирует в названиях коктейлей, он не обладает широким многообразием средств его обозначения: monkey, gorilla.

Менее распространенными основами названий напитков являются зоонимы shark, cat, tiger, elephant, duck, mouse/rat, fox, squirrel, hen/chicken, donkey, crocodile/alligator, snake, giraffe, lizard, dinosaur, hippo, hedgehog, dolphin, lion, panther, parrot, hawk.

Действительно, самыми популярными становятся именно те образы, которые отражают определенные характеристики целевой аудитории. Уже название напитка намекает на то, что после его употребления человек

может стать озорным, как обезьяна, резвящимся, как жеребец, задиристым, как собака. Данные качества, содержащиеся в самом образе животного, подчеркиваются еще и имеющимися в названии определениями: The Lurve Monkey — любвеобильная обезьяна, Wild Horse — дикая лошадь, Crazy Cow — безумная корова, Brave Bull — смелый бык, Fuzzy Shark — похотливая акула.

Некоторые компоненты названий алкогольных напитков используются не в своем прямом значении, а приобретают значения, представленные в сленге. К примеру, номинация Fluffy Duck обозначает не пушистую утку, а пьяную; название salty dog — не соленую собаку, а дерзкую. Название Horny Toad переводится не как «рогатая жаба», поскольку в сленге слово horny обозначает сексуально возбужденного человека, и в данном случае, скорее всего, используется именно в этом значении. Более того, основы представленных глюттонимов также имеют несколько значений, что создаёт еще большие трудности при переводе. Слово dog в сленге обозначают безобразную женщину, единица toad — противного парня. Такая многозначность приводит к двойственному пониманию данных названий.

Естественно, не все названия коктейлей с компонентами-зоонимами обладают такой высокой степенью образности. Существуют и номинации, отражающие входящие в напиток ингредиенты или его цвет. Так, многие коктейли, имеющие в названии лексическую единицу cow, содержат сливки или молоко (Banana Cow — коктейль c ромом, бананом и сливками, Brown Cow on a Cloud — коктейль с кофейным ликёром, молоком и ликёром Бейлис). Напитки Red Bull Heaven, Bull Rush, Blue Bull, Black Bull включают всем известный энергетик Red Bull. Коктейли Black Cat, Black Rat имеют темный цвет, поскольку одним из их ингредиентов является Coca-Cola, напиток Pink Squirrel за счет своих ингредиентов приобретает нежно розовый цвет.

Названия напитков могут быть представлены фразеологизмами, значение которых тесно связано с характеристиками объекта с таким именем. Например, фразеологическая единица The Trojan Horse уходит своими корнями в античную мифологию и означает скрытую опасность. То, что сначала кажется

безвредным, может впоследствии навлечь несчастье. Так и напиток Trojan Horse может иметь непредсказуемое воздействие. Однако, возможно, его название является формой выражения его содержания. Входящие в него компоненты Guinness и Coca-Cola похожи по цвету и, таким образом, скрывают наличие друг друга в коктейле.

Итак, в гастрономической сфере активно реализуются метафорические названия с компонентами-зоонимами. При этом большая часть из них представляет собой номинации алкогольных коктейлей. Самыми частотными в названиях такого рода являются языковые средства обозначения обезьяны, коровы, лошади, лягушки и собаки. При помощи метафоры отражается внешний вид продукта, вкус или воздействие, которое он может оказать на целевую аудиторию.

Список литературы:

1. Ащенкова Г.А. Антропонимы-кулинаронимы как аттрактивные элементы французской семиосферы // Семиометрия значимых смыслов: сборник научных трудов. — Иркутск: ИГЛУ, 2011. — С. 86—96.

2. Вышкин Е.Г. Онтологические метафоры в дискурсе лингвистических исследований // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: материалы 70-й юбилейной Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР 2012 года / СГАСУ. — Самара, 2013. — С. 105—106.

3. Гашимов Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»): дис. ... канд. филол. наук. — Самара, 2005. — 189 с.

4. Ермакова Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дис. ... канд. филол. наук. — Белгорода, 2011. — 236 с.

5. Ибятова Л.З. Символ как продукт мифологического сознания // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: материалы 71-й Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР 2013 года / СГАСУ. — Самара, 2014. — С. 125—126.

6. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. трудов, вып. № 9. — Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. — С. 81—87.

7. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. — М., 2009. — 294 с.

8. Козько Н.А. Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 240 с.

9. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагматонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики; под. ред. В.М. Солнцева. — М., 1994. — С. 333—339.

10. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Тверь, 2003. — 214 с.

11. Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2002. — 280 с.

12. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже ХХ—XXI веков: Человек и его дискурс. — М.: Азбуковник, 2003. — С. 150—184.

13. Пахомова И.В. Метафорическое представление концепта еда/пища в английской языковой картине мира новоанглийского периода: дис. ... канд. филол. наук. — СПб., 2003. — 163 с.

14. Ракова Е.В. Категоризация образов в процессе номинации // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: материалы 71-й Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР 2013 года / СГАСУ. — Самара, 2014. — С. 123—125.

15. Шайхутдинова Х.А. Образно-концептуальные инновации в современном немецком языке // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. — 2004. — № 1. — С. 115—121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.