Научная статья на тему 'Реализация коммуникативной категории вежливости в иноязычном образовании'

Реализация коммуникативной категории вежливости в иноязычном образовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
320
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / COMMUNICATIVE CATEGORY OF POLITENESS / ПОЗИТИВНАЯ И НЕГАТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / POSITIVE AND NEGATIVE POLITENESS / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / PEDAGOGICAL CONDITIONS / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / FOREIGN LANGUAGE EDUCATION / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / ПОДРОСТКИ / TEENAGERS / LINGUAL CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пыхина Наталья Владимировна, Жарова Анна Михайловна

Представлены педагогические условия реализации коммуникативной категории вежливости в иноязычном образовании. Рассмотрены основные определения вежливости. Приводится сравнение позитивной и негативной вежливости в русской и немецкой лингвокультуре. Уровни модели коммуникативной категории вежливости описаны в контексте обучения подростков немецкому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF THE COMMUNICATIVE CATEGORY OF POLITENESS IN THE FOREIGN LANGUAGE EDUCATION

The paper presents pedagogical conditions for realization of the communicative category of politeness in the foreign language education. The main definitions of politeness are considered. The comparison of the positive and negative politeness in the Russian and German lingual culture is provided. The levels of the communicative category of politeness model are described in the context of teaching teenagers the German language.

Текст научной работы на тему «Реализация коммуникативной категории вежливости в иноязычном образовании»

4. Glicenstein J. L'art: une histoire d'expositions. - Paris: PUF, 2012. - 257

P-

5. Poli M.-S. Le texte au musée : une approche sémiotique. Paris: Editions L'Harmattan, 2002 - 130 p.

© Поршнева Е.Р., Лопухова Е.Н., 2017

РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ

Пыхина Наталья Владимировна

канд. пед. наук, доцент кафедры педагогики и психологии Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: natali.pykhina@yandex. ru

Жарова Анна Михайловна

студентка гр. 401 факультетаромано-германских языков Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]

REALIZATION OF THE COMMUNICATIVE CATEGORY OF POLITENESS IN THE FOREIGN LANGUAGE EDUCATION

Natalia Pykhina, Ph.D. Associate Professor, Pedagogy and Psychology Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: [email protected]

Anna Zharova

Student of the Roman-Germanic Languages Department, group 401 Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: [email protected]

Аннотация: представлены педагогические условия реализации коммуникативной категории вежливости в иноязычном образовании. Рассмотрены основные определения вежливости. Приводится сравнение позитивной и негативной вежливости в русской и немецкой лингвокультуре. Уровни модели коммуникативной категории вежливости описаны в контексте обучения подростков немецкому языку.

Ключевые слова: коммуникативная категория вежливости; позитивная и негативная вежливость; лингвокультура; педагогические

условия; иноязычное образование; коммуникативное поведение; подростки.

Abstract: the paper presents pedagogical conditions for realization of the communicative category of politeness in the foreign language education. The main definitions of politeness are considered. The comparison of the positive and negative politeness in the Russian and German lingual culture is provided. The levels of the communicative category of politeness model are described in the context of teaching teenagers the German language.

Key words: communicative category of politeness; positive and negative politeness; lingual culture; pedagogical conditions; foreign language education; communicative behavior; teenagers.

В современных социокультурных условиях одной из актуальных задач обучения иностранному языку является формирование нормативного речевого поведения. Доминантные черты национального общения находят непосредственное отражение в выборе речевых средств, способствующих эффективной коммуникации. Формирование культуры коммуникативного поведения приобретает особую значимость в работе с подростками в аспекте реализации коммуникативной категории вежливости, способствуя развитию определенных личностных качеств: тактичности, внимательности, сдержанности, доброжелательности и готовности к общению.

Освоение обучающимися норм немецкого речевого этикета и их соблюдение в стандартных коммуникативных ситуациях способствует переносу этих норм в общение на родном языке и, тем самым, формированию у подростков культуры коммуникативного поведения в аспекте вежливости. Однако в педагогической теории и практике остается недостаточно разработанной проблема формирования у подростков культуры коммуникативного поведения в процессе изучения иностранного языка, несмотря на заложенные в нем потенциальные возможности развития у школьников мотивации освоения норм поведения в обществе.

Таким образом, актуализируется необходимость разрешения противоречия между потребностью современной практики иноязычного образования в педагогических условиях реализации коммуникативной категории вежливости и недостаточной их разработанностью в контексте воспитания вторичной языковой личности подростков.

Реализация коммуникативной категории вежливости в воспитании вторичной языковой личности подростков будет эффективной, если соблюдены следующие педагогические условия:

1) разработано организационно-методическое обеспечение реализации коммуникативной категории вежливости, включающее вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический уровни;

2) в процессе учебной деятельности и внеклассной воспитательной работы создаются ситуации, способствующие усвоению обучающимися соответствующих формул речевого этикета;

3) процесс приобщения обучающихся к нормам вежливости строится на основе сопоставления особенностей речевого поведения, характерного для немецкой и русской лингвокультур.

Культура общения выступает в качестве одной из главных составляющих национальной культуры, поэтому соблюдение прагматических установок в межкультурном взаимодействии служит проявлением уважения к чужой культуре. При коммуникации с представителями иноязычной культуры это в немалой степени способствует налаживанию контакта между участниками общения. Большое значение при реализации коммуникации имеет принцип вежливости, который пропагандирует уважение интересов и чувств участников общения, а также регулирует коммуникативное поведение собеседников.

Обратимся к общепринятым трактовкам понятия вежливости. В результате теоретического исследования по проблеме было выявлено, что на сегодняшний день не существует общепринятого определения понятия коммуникативной категории вежливости. Из всех существующих в данный момент концепций и теорий можно выделить несколько основных:

- понимание вежливости как речевых правил;

- понимание вежливости как этической категории;

- понимание вежливости как оценки статуса человека.

По мнению Н.И. Формановской, «вежливость - это проявление уважения и готовность оказать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт» [3, с. 49]. Исследователь полагает, что уважение показывает признание достоинства личности, а также указывает на чуткость и деликатность в отношении собеседника.

Н. И. Формановская понимает вежливость как этическую категорию. Понятие «вежливость» рассматривается исследователем наряду с понятиями «этикет» и «речевой этикет», которые принимаются как неотъемлемая часть вежливости. Н. И. Формановская определяет их как принятые в том или ином обществе правила, нормы поведения, в том числе речевого поведения, которые, с одной стороны, регулируют, а с другой -обнаруживают, показывают отношения членов общества по следующим линиям: свой - чужой, вышестоящий - нижестоящий, старший - младший

[3].

Невежливость, по Н.И. Формановской, - это «отведение адресату роли ниже той, на которую он может рассчитывать, неуважительность к нему, тогда как вежливость, наоборот, - уважительность к адресату, отведение ему той роли, которая соответствует его признакам, а может быть, и несколько выше, когда с ним учтивы или галантны» [3, с.50].

В свою очередь, Т.В. Ларина указывает на то, что такое наиболее традиционное определение вежливости как проявления уважения и внимания к окружающим является неприемлемым в отношении межкультурной коммуникации, так как такие универсальные понятия, как уважение и внимание, понимаются по-разному в разных культурах [2].

Вежливость понимается В.И. Карасиком как оценка статуса человека. Исследователь пишет о различии поведенческих норм. Им подчеркивается, что «среди этих правил [поведения] есть нормы свойственные всем человечеству, или группам культур, объединяемым в тот или иной тип цивилизации, или национальным культурам, а также субкультурам и социолектам или отдельным людям» [1, с. 57].

Различают позитивную и негативную формы вежливости. Первая опирается на сближение, вторая - на дистанцирование. Позитивная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как негативная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются цели вежливого общения. Сочетание принципов сближения и дистанцирования определяет суть вежливого поведения по П. Браун и С. Левинсону [4]. Так, начиная общение, следует воспользоваться стратегиями позитивной вежливости для сближения с собеседником, при этом не нарушая определенной дистанции. В этом случае применяются стратегии негативной вежливости.

Стратегии позитивной и негативной вежливости состоят из набора определенных речевых тактик, выбор которых зависит от этнокультурных особенностей, типа культуры и прагматических конвенций общения, принятых в том или ином обществе. Так, если в общении ценится солидарность, говорящий выбирает тактики позитивной вежливости; если подчеркивается уважение независимости собеседника — тактики негативной вежливости [4, с. 38].

П. Браун и С. Левинсоном было отмечено, что разным типам стратегий соответствуют разные речевые тактики. Стратегии позитивной вежливости определяются, прежде всего, экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношения говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.) [4, с. 38].

Стратегии негативной вежливости, главной целью которых является демонстрация почтения и личной независимости адресата, соотносятся с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Негативная вежливость включает в себя такие стратегии, которые показывают, что будет сохранена неограниченная свобода действий собеседника и что говорящий

не против этого. В качестве средств негативной вежливости П. Браун и С. Левинсон выделяют извинения, языковую и неязыковую почтительность, смягчение тона и другие.

Анализ формул коммуникативной вежливости показал, что русская культура тяготеет к формам позитивной вежливости, а немецкая - к формулам негативной. На это оказывает влияние идея индивидуализма, широко распространенная в странах Западной Европы. В России же сильно влияние традиций общинной жизни. Таким образом, для русской культуры важно сократить дистанцию, выразить симпатию и одобрение по отношению к адресату.

Значительные различия в коммуникативном поведении русских и немцев можно определить, если проанализировать их отношение к понятию «соблюдение неприкосновенности личной территории». Важно понимать, что немцы, в отличие от русских, придают намного больше значения защите своей территории. При этом для них важна неприкосновенность чужой территории. Это приводит к тому, что в общении немцы держат себя более сдержанно. В немецкой культуре не принято вмешиваться в дела других и обращаться с просьбами к незнакомым. В итоге анонимность становится одной из доминантных особенностей коммуникации немцев.

В то же время в русской культуре близость общения достигается за счет допустимости обсуждения в коллективе личных проблем человека, а также возможности говорить практически на любые темы.

Таким образом, причиной реализаций стратегий позитивной вежливости в русской культуре является стремление к сближению и искренности, являющимися чертами национального характера.

В немецкой культуре одной из наиболее распространенных форм выражения стратегий негативной вежливости является конвенциональное косвенное выражение. Эта стратегия вежливости направлена на смягчение просьбы, совета, приглашения или же предложения. Так как немецкому национальному характеру свойственна сдержанность, в немецкой культуре директивные высказывания носят формальный характер. Немцы предпочитают употреблять стилистически повышенные формы директивных высказываний, в частности, некатегорические и ненастойчивые формы, образованные при помощи модальных глаголов können, dürfen, sollen, mögen, wollen в сослагательном наклонении и оборота с würden и инфинитивом основного глагола.

В русской культуре принято больше заботиться о сохранении позитивного лица человека, тогда как немцы стремятся к защите негативного лица. Это происходит, поскольку для русского человека важно обозначить групповую принадлежность, выразить солидарность и сократить дистанцию, что проявляется в таких чертах национального характера, как общительность, искренность, открытость, простодушие,

доброта. Отношение к нарушению личной территории в русской лингвокультурной общности более терпимое, чем у немцев.

В то же время, среди определяющих особенностей коммуникативного поведения немецкой лингвокультурной общности выделяют анонимность, сдержанность, замкнутость, неискренность, формальную приветливость, скромность. Коммуникативное поведение немцев может быть охарактеризовано высоким уровнем бытовой вежливости. Это проявляется в частотном употреблении клишированных формул извинения и благодарности, в косвенности коммуникативных выражений, в предоставлении адресату возможности выбора, что в целом составляет суть стратегий негативной вежливости.

В отношении педагогических аспектов реализации коммуникативной категории вежливости нами были определены принципы, соответствующие мотивационно-целевому, содержательному,

процессуальному и рефлексивно-оценочному компонентам модели воспитания вторичной языковой личности. Ведущими из них следует признать принцип диалога культур, принцип дидактической культуросообразности, принцип культурной рефлексии, а также проблематизации обучения.

В результате проведения констатирующего эксперимента было установлено, что знание особенностей коммуникативного поведения немцев в аспекте категории вежливости представляет наибольшую сложность для подростков. Объяснением этому служит отсутствие системных знаний о национальном характере представителей немецкой лингвокультуры.

Констатирующее исследование показало, что для коммуникативного поведения подростков характерно преобладание категоричности в суждениях, а также употребление стереотипных формул вежливости, используемых преимущественно вне контекста.

В ходе исследования были обоснованы педагогические условия реализации коммуникативной категории вежливости.

Реализация первого педагогического условия, связанного с наличием соответствующего организационно-методического обеспечения, предполагала создание модели коммуникативной категории вежливости, включавшей вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический уровни.

На вербально-семантическом уровне презентация языкового явления предполагала обращение к мини-диалогам, показывающим особенности речевого поведения немцев.

Приоритетное значение на лингвокогнитивном уровне имел грамотный выбор языковых средств, предусматривающий составление диалогов в рамках темы «Поиск места в городе».

Содержательная сторона прагматического уровня предусматривала серию коммуникативных упражнений творческого характера по установлению контакта и итоговой ролевой игры обобщающего характера с серией эпизодов «В транспорте», «В магазине», «На улице».

Реализация второго педагогического условия по созданию ситуаций, способствующих усвоению обучающимися формул речевого этикета, предполагала такие формы организации учебной и внеучебной работы подростков, как проектная деятельность, ролевые игры, беседы. Содержание воспитательного мероприятия «Немецкий национальный характер» было ориентировано на формирование у подростков осведомленности о нормах и правилах коммуникативного поведения немцев.

Третье педагогическое условие, предполагающее сопоставление речевого поведения немцев и русских, предусматривало комплексный характер реализации.

Мотивационно-целевой компонент модели воспитания вторичной языковой личности раскрывался в процессе проведения воспитательного мероприятия межкультурной направленности «Искусство общения и диалог культур» об особенностях национального характера и коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур.

Содержательный и процессуальный компоненты модели в наибольшей степени соотносились с содержанием воспитательного мероприятия «Этикет и правила поведения» в котором сравнивались аспекты коммуникативной категории вежливости применительно к немецкой и русской лингвокультурам.

Рефлексивно-оценочный компонент предусматривал выполнение заданий проектного характера, демонстрирующих характерные черты представителей русской и немецкой лингвокультур: «Русский национальный характер», «Культура и обычаи Германии».

В результате реализации программных блоков у подростков, вошедших в экспериментальную группу, не только увеличились показатели осведомленности о немецкой лингвокультуре, но повысился уровень коммуникативной культуры в аспекте вежливости как на родном, так и на иностранном языке. По данным контрольного эксперимента наиболее результативными в экспериментальной группе являются изменения в диалогическом и национально-культурном аспектах.

Сопоставительный характер разработанной нами программы способствовал более прочному усвоению формул речевого этикета и повышению познавательного интереса к особенностям национального характера представителей немецкой лингвокультуры.

Список литературы

1. Карасик В.И. Этикет и английский язык // Иностранные языки в школе. - 1993. - № 2. - С. 57 - 59.

2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации // М.: Рукописные памятники Древней Руси, серия «Язык. Семиотика. Культура»

- М., 2009. - 516 с.

3. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989. - 153 с.

4. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage.

- Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

© Пыхина Н.В., Жарова А.М., 2017

МИТИГАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ СМЯГЧЕНИЯ ОЦЕНКИ В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ИНТЕРВЬЮ

Романовская Лидия Валентиновна

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации Нижегородский государственный лингвистический университет имени

Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]

Сунагатуллина Гузель Халилевна

студентка гр. 402 факультета английского языка Нижегородский государственный лингвистический университет имени

Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]

MITIGATION STRATEGY OF EVALUATION IN THE DISCOURSE OF ENGLISH POLITICAL INTERVIEWS

Lidia Romanovskaya, Ph.D. Associate Professor, the English Language and Professional Communication Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: [email protected]

Guzel Sunagatullina

Student of the English Language Faculty, group 402 Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: tennantsmith@yandex. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.