Научная статья на тему 'Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте'

Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГЕЗИЯ / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОГЕЗИИ / ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПЕРЕВОД / COHESION / LANGUAGE MEANS OF THE COHESION / PSYCHOLOGICAL DISCOURSE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стойкович Г. В., Сименюкова А. Ю.

В статье рассматривается вопрос о том, как средства выражения когезии, использующиеся в англоязычном психологическом дискурсе, сохраняются в его переводном варианте, какими языковыми средствами они представлены в переводе на разных уровнях синтаксическом, лексическом и в целом на уровне текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPLEMENTATION OF THE COHESION IN ENGLISH SCIENTIFIC PSYCHOLOGICAL BOOKS AND ITS CORRELATION IN RUSSIAN TRANSLATION

The article deals with the problem of language means of the cohesion used in English psychological discourses. We study how these means are reflected in their translation and which language means present them at different translation levels: syntactic, lexical and generally in the text.

Текст научной работы на тему «Реализация категории когезии в англоязычном психологическом дискурсе и ее соответствие в русскоязычном варианте»

УДК 811.111

© 2015

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ КОГЕЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И ЕЕ СООТВЕТСТВИЕ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ВАРИАНТЕ

THE IMPLEMENTATION OF THE COHESION IN ENGLISH SCIENTIFIC PSYCHOLOGICAL BOOKS AND ITS CORRELATION IN RUSSIAN TRANSLATION

Г.В. Стойкович, А.Ю. Сименюкова Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

(Россия, Самара)

G.V. Stoikovich, A.Yu. Simenyukova Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)

В статье рассматривается вопрос о том, как средства выражения когезии, использующиеся в англоязычном психологическом дискурсе, сохраняются в его переводном варианте, какими языковыми средствами они представлены в переводе на разных уровнях - синтаксическом, лексическом и в целом на уровне текста.

The article deals with the problem of language means of the cohesion used in English psychological discourses. We study how these means are reflected in their translation and which language means present them at different translation levels: syntactic, lexical and generally in the text.

Ключевые слова: когезия; средства выражения когезии; психологический дискурс; перевод.

Keywords: cohesion; language means of the cohesion; psychological discourse; translation.

Изучение особенностей перевода психологического дискурса является весьма актуальным в настоящее время в связи с развитием межкультурных связей в разных областях человеческой деятельности, возросшим интересом к человеку и его психике, речевой деятельности. Перевод научных материалов на разных языках становится настоятельной необходимостью. Как отмечает В.Н. Комиссаров, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве коммуникативно равноценных ипостасей одного и того же текста [1, с. 42]. Вопросам перевода в целом и перевода различных видов дискурса посвящено достаточно много работ (И.С. Алексеева [2]; Е.В. Бреус [3]; Т.А. Казакова [4];

A.М. Клюшина, Л.Ю. Стойкович [5];

B.И. Карасик [6] и др.). Особенности перевода англоязычного психологического дискурса на русский язык еще недостаточно изучены.

Перевод - один из видов речевой деятельности, целью которого является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при со-

хранении неизменным плана содержания меняется план выражения. Представляется, что сохранение смысловой и структурной целостности текста при переводе является чрезвычайно важным для его понимания, для передачи как главной идеи, так и важных деталей и особенностей [1, с. 31]. Целостность текста прежде всего обеспечивается средствами когезии - важнейшей текстовой категории по мнению большинства лингвистов.

Категория когезии в английском психологическом дискурсе и его переводе изучалась нами на языковом материале популярной книги известного американского специалиста-психолога Дейла Кар-неги «How To Win Friends & Influence People» («Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей») [9]. В этом произведении описывается опыт взаимоотношений между людьми в условиях капитализма; книга представляет собой собрание практических советов и жизненных историй. Автор пользуется цитатами известных успешных людей и в качестве примеров использует опыт своих учеников, друзей и знакомых.

При подборе языкового материала мы основывались на предположении, что переводы статей являются семантико-стилистически адекватными, т.е. семантически полными и точными и стилистически эквивалентными, соответствующими функционально-стилистическим нормам языка перевода. Полагаем также, что они являются прагматически (функционально) адекватными, правильно передающими основную коммуникативную функцию оригинала.

Тщательно изучив англоязычный оригинал фрагментов книги Д.Карнеги -законченные части в виде глав (12 страниц) - и его перевод на русский язык (17 страниц), мы можем отметить некоторые особенности проявления категории связности (когезии) в обоих текстах, описать средства связности, встречающиеся в рассматриваемых англо- и русскоязычных психологических текстах.

На рисунке видно, что чаще всего в анализируемой работе встречалось такое средство цепной связи, как местоименная замена (74%). Например:

«...few of the criminals in Sing Sing regard themselves as bad men. They are just as human as you and I. So they rationalize, they explain. They can tell you why they had to crack a safe or be quick on the trigger finger. Most of them...»

Среди местоимений, наиболее часто используемых для замены собственных имен, нами отмечены такие местоимения, как He, His, They; для замены ключевых слов, событий и явлений используется местоимение It.

Мы основываемся на классификациях И.Р. Гальперина [7, с. 131] и Г.Я. Со-лганика [8, с. 77] и предполагаем, что они вполне могут взаимодополнять друг друга, поскольку рассматривают разные уровни связей (контактные и дистантные соответственно).

Из указанных данными исследователями средств связности мы встретили повтор, местоименную и синонимическую замену, которые используются для достижения цепной связи (Г.Я. Солганик), а также традиционно-грамматические и логические средства, используемые для осуществления дистантных связей (И.Р. Гальперин).

Так, на первом рисунке мы можем увидеть примерное соотношение средств цепной связи: повтор, местоименную и синонимическую замены, которые выделяет в своей классификации Г.Я. Солга-ник.

Примерно в три раза реже (25%) отмечен такой способ достижения цепной связи, как повтор. Чаще всего наблюдается повтор имен собственных, необходимый для того, чтобы не нарушился ход изложенного материала. Помимо этого, встречался повтор ключевых слов и выражений:

«Criticism is futile because it puts a person on the defensive and usually makes him strive to justify himself. Criticism is dangerous, because it wounds a person's precious pride, hurts his sense of importance, and arouses resentment».

Реже всего используется такой метод достижения цепной связи, как синонимическая замена (1%). В качестве при-

Повтор ■ Синонимическая замена ■ Местоименная замена

Рис. 1. Средства цепной связи в англоязычном варианте книги

мера, исходя из контекста описываемого текста, можно привести следующие парные синонимы: «thegunman» - «copkiller»; «employees» - «workers». Данное средство цепной связи использовалось для того, чтобы избежать лишних повторов, однако для достижения этой цели в большей степени использовались местоимения.

Далее обратимся к дистантным связям, которые мы наблюдали в анализируемом тексте. Среди выделенных И. Р. Гальпериным дистантных связей нам

1% ^Л Ж н

46%

53%

■ Союзы, союзные речения

■ Местоимения, имена

собственные

встретились традиционно-грамматические - связи, несущие текстообразующую функцию (союзы и союзные речения, местоимения, имена собственные, ключевые слова), а также логические (временные и пространственные понятия, различные формы перечисления). Примерное соотношение данных видов связей графически представлено на втором и третьем рисунках.

Рис. 2. Традиционно-грамматические дис

На рисунке видно, что в большом количестве в тексте обнаружены такие традиционно-грамматические средства дистантной связи, как личные и указательные местоимения и имена собственные (53%). Среди местоимений наиболее часто встречаются I, You, This. Имена собственные довольно распространены, так как в тексте рассказываются истории из жизни различных людей.

Среди традиционно-грамматических дистантных связей несколько реже в тексте используются союзы и союзные речения (46%), которые связывают между собой слова и части сложных предложений. Наиболее частотные из них - and, that.

ые связи в англоязычном варианте книги

Союзы и союзные речения придают тексту связность и логичность.

Что касается ключевых слов, то в тексте они употребляются относительно реже (1%), чем союзы, союзные речения и местоимения, имена собственные. Однако в тексте они не теряются благодаря такому средству цепной связи, как местоименная замена. В тексте мы можем выделить следующие ключевые слова: book, principles, criticism, emotion.

Далее рассмотрим соотношение логических дистантных связей, используемых в работе Д.Карнеги. На рисунке 3 мы попытались наглядно изобразить результаты нашего исследования в этом аспекте.

Рис. 3. Логические дистантные

В тексте анализируемой книги используются основные логические дистантные связи, а именно временные, пространственные, а также перечисления. В большом количестве в тексте присутствуют временные понятия (73%). Это связано с тем, что автор рассказывает истории из жизни людей, уточняя время происходящего события для понимания происходящего читателем, что подтверждается высокой частотностью временных средств связности: when, then, never, ever. Также в тексте обнаружено большое количество пространственных указаний

в англоязычном варианте книги

(25%) и в меньшей степени перечислений (2%). Среди пространственных указаний наиболее частотными являются around, there, through, а среди перечислений -словосочетание for example.

Далее, на рисунке 4, графически представим все обнаруженные нами в текстах произведения Д. Карнеги средства связности: цепные по классификации Г.Я. Солганика и дистатные по классификации И.Р. Гальперина. Это поможет визуально представить соотношение используемых автором средств.

Рис. 4. Соотношение всех встречающихся в тексте цепных и дистантных связей

в англоязычном варианте книги

35%

Цепные (Г.Я.Солганик): Местоименная замена

Синонимическая замена

^ Повтор

5% Дистантн ые (И.Р. Гал ьперин) и Союзы и союзные речения

Местоимения и имена собственные

и Ключевые слова

30% и Временные

w Пространственные

- Перечисления

На рисунке видно, что в англоязычном варианте текста (в порядке убывания частотности) обнаружены такие средства связности, как местоимения и имена собственные (35%), союзы и союзные речения (30%), местоименная замена(15%), временные связи (10%), повтор (5%), пространственные связи (4%), ключевые слова (0,8%), синонимическая замена (0,1%), перечисления (0,1%).

Чаще всего в англоязычном варианте текста мы отмечали такие средства дистантной связи, как союзы, союзные речения и местоимения, имена собственные, выделяемые И.Р. Гальпериным, а также средство цепной связи - местоименная замена, - выделяемое Г.Я. Солгаником. Большинство выделенных союзов - сочинительные и подчинительные. Данные союзы соединяют отдельные слова, фразы, независимые предложения либо вводят зависимое (второстепенное) предложение. В меньшей степени встречаются соотносительные союзы, которые показы-

вают отношение между идеями, выражаемыми в разных частях предложения - и таким образом более тесно их связывают. Что же касается местоимений, образующих дистантные связи по классификации И.Р. Гальперина, то здесь наиболее часто используются I, You, This. Что характерно, несмотря на научный стиль текста, изложение происходит от первого лица, наблюдается использование прямых цитат, обращений к читателю и указаний на конкретный объект, явление. В качестве местоименной замены, образующей цепную связь по классификации Г.Я. Солга-ника, наиболее часто употребляются личные и притяжательные местоимения единственного и множественного числа.

Далее мы обратились к русскоязычному варианту текста книги Д.Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» [9] в переводе А.А. Позднякова с целью выявления сходств и различий в проявлении средств когезии с оригиналом [10].

■ Оригинал

■ Перевод

Рис. 5. Сходства и различия в использовании средств связности текста на английском и русском языках

На рисунке 5 графически показаны сходства и различия использования средств связности в английском и русском вариантах рассматриваемой книги. Мы видим, что в тексте оригинала - на английском языке - мы чаще встречаем местоименную замену (на 32%), которая выступает средством цепной связи по классификации Г.Я. Солганика, а также союзы и союзные речения (на 13%), используемые для создания дистантных связей (по классификации И.Р. Гальперина). В русскоязычном тексте чаще, чем в тексте оригинала, мы встречаем такие средства достижения цепной связи, как повтор (на 10%) и синонимическая замена (на 62%),

а также следующие средства дистантной связи: местоимения и имена собственные (на 9%), временные (на 3,5%) и пространственные понятия (8,4%), перечисления (на 61%). Такой показатель связности, как ключевые слова, отмечается в обоих текстах в одинаковом количестве.

Таким образом, сходства заключаются в одинаковом количестве ключевых слов в текстах на обоих языках. Различий же мы выявили больше.

Так, в тексте на русском языке мы видим большее количество повторов и синонимов, на английском же - чаще встречаются местоименные замены. Мы предполагаем, это связано с тем, что в ан-

глийском тексте повторяющиеся выражения и ключевые слова чаще заменяются местоимениями, в русском же варианте предпочтительнее повтор слова либо подбор синонима к нему. Проиллюстрируем это примером:

«Dealing with people is probably the biggest problem you face, especially if you are in business. Yes, and that is also true if you are a housewife, architect or engineer».

«Общение с людьми, возможно, представляет для вас самую большую проблему, особенно, если вы занимаетесь бизнесом. Но этот вопрос имеет большое значение и для домохозяйки, и для архитектора или инженера».

Мы видим, что в тексте оригинала словосочетание Dealing with people заменяется местоимением that. В тексте русскоязычного перевода словосочетание Общение с людьми заменяется синонимичным в данном контексте словосочетанием этот вопрос. Итак, в русскоязычном варианте текста такие средства достижения цепной связи, как повтор и синонимическая замена, преобладают над употреблением местоименной замены.

Далее обратимся к различиям в использовании средств дистантных связей, а именно традиционно-грамматических (ТГС). Наиболее яркими отличиями являются преобладание союзов в англоязычном оригинале (на 13%) и преобладание местоимений в русскоязычном переводе (на 9%). Мы предполагаем, что преобладание союзов в тексте оригинала по сравнению с текстом перевода может быть связанно с тем, что при переводе текста

происходили те или иные трансформации. Преобладание местоимений в тексте на русском языке мы можем объяснить тем, что местоимения русского языка более разнообразны, и тем, что в англоязычном тексте чаще всего повторяющиеся слова, имена, события заменяются местоимениями.

Различия в проявлении дистантных логических связей, к которым относятся временные и пространственные понятия, несущественны. Перечислений в тексте перевода встретилось на 61% больше. Однако по сравнению с другими средствами связности перечисления использовались меньше всего и в тексте оригинала, и в тексте перевода. Более частое использование данного средства связности может быть связанно с желанием переводчика уточнить какие-либо детали для более адекватного изложения мысли автора оригинала.

Таким образом, нами были выявлены общие и различные свойства проявления связности в английском и русском вариантах рассматриваемой книги. Эти данные необходимо учитывать при переводе текстов психологического дискурса для адекватной передачи его содержания и сохранения целостности, заложенной в оригинале произведения. Перспективой исследования является анализ психологических текстов других авторов и их переводов, изучение других текстовых категорий и средств их реализации в психологическом дискурсе и его переводе на русский язык.

it it it

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ино. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пос. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. завед. - СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский язык. Учеб. пос. Часть I. - М.: УРАО, 2001. - 104 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2002. -

320 с.

5. Клюшина А.М., Стойкович Л.Ю. Сложное диалогическое единство в переводческом аспекте (на материале английской драмы) // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - Пенза, 2015. Т. I. №1(23). - С. 170-175.

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е. - М.: Ком-Книга, 2007. - 144 с.

8. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пос. - М.: Флинта; Наука, 1997. - 256 с.

Источники материала

9. Dale Carnegie. How To Win Friends & Influence People. A Division of Gulf & Western Corporation Simon & Schuster Building Rockefeller Center, 1981. - 136 p.

10. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей / Пер. А.А. Позднякова. - М.: Славянский Дом Книги, 2005. - 157 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.