40. Perrault Ch. Zolushka, ili Tufel'ka, otorochennaja mehom. Skazki matushki Gusyni, ili Istorii i skazki bylyh vremen spouchenijami. Ed. A. Andres. Moscow, Pravda Publ., 1986, 288 p.
41. Mark M., Pearson C. Geroj i buntar'. Sozdanie brenda s pomoshhju arhetipov [The Него and The Outlaw. Building Extraordinary Brands Trough the Power of Archetypes]. SPb, Piter Publ., 2005, 336 p.
42. Himicheskaja enciklopedija. Vol. 4, Polimernye - Tripsin. Ed. N.S. Zefirov u.a. Moscow, Bol'shaja Rossijskaja enciklopedija Publ., 1995, 639 p.
© Т. О. Прокофьева, 2016
Автор статьи - Татьяна Олеговна Прокофьева, аспирантка, Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина.
Рецензенты:
А. А. Бурыкин, доктор филологических наук, доктор исторических наук, Институт лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург).
Е. Б. Патракеева, кандидат филологических наук, доцент, Тамбовский государственный технический университет.
УДК 8Г373.7 DOI 10.17238^П1998-5320.2016.23.61
С. В. Троян,
Омский государственный педагогический университет
О РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ОППОЗИЦИИ «БОЛЬНОЙ - ЗДОРОВЫЙ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДАХ
РУССКОГО ЯЗЫКА
В статье проводится когнитивный анализ способов репрезентации концептуальной оппозиции «больной - здоровый» на уровне фразеологических и паремиологических единиц русского языка. В результате изучение семантики фразеологических и паремиологических единиц языка, относящихся к сфере «здоровье - болезнь», позволило нам выявить определённый набор когнитивных признаков, свойственных указанной оппозиции, которые отражают специфику менталитета русского человека.
Ключевые слова: концептуальная оппозиция, когнитивный анализ, ценность и антиценность.
В лингвокультурологии выделяется три основных составляющих языковой картины мира: лексическая картина мира, фразеологическая картина мира, пословичная картина мира [4, с. 273]. В настоящей статье предпринята попытка проанализировать особенности языковой репрезентации концептуальной оппозиции «больной - здоровый» в паремиологическом и фразеологическом фондах русского языка, определить набор когнитивных признаков, свойственных указанной оппозиции в русском языковом сознании. В центре нашего внимания находится концептуальная оппозиция, которая является универсальным средством познания мира, т. к. помогает формировать представления человека об окружающей действительности.
Когнитивные стереотипы сознания, закодированные в единицах языка, определяют специфику менталитета русского человека. Эти представления можно выявить, обратившись к изучению семантики фразеологических и паремиологических единиц языка, в наибольшей степени отражающих обусловленные национальной культурой особенности мировосприятия его носителей.
В. Н. Телия считала, что пословицы - это «прескрипции - стереотипы народного самосознания», это «по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [11, с. 240-241]. По мнению В. П. Аникина, «в пословице заключены наблюдения народного ума, народная оценка жизни». Пословицами становились и могли существовать на протяжении многих веков только те изречения, которые согласовывались с образом жизни и мыслями множества людей. Пословицы выражают народное мнение [1, с. 102]. Именно поэтому паремиологические единицы языка представляют несомненный интерес для лингво-культурологии и теории концептов. Наиболее важные стереотипы массового национального сознания могут быть реконструированы с помощью паремий. Их изучение позволяет выявить культурно
обусловленный компонент языковых значений и рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Паремиологические единицы являются средством хранения и передачи народного опыта, своего рода «кристаллизацией этнического мировоззрения» [2], отсюда они обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира. Кроме того, «в послович-но-поговорочном фонде языка находят эксплицитное выражение предпочтения, связанные с ценностной доминантой культуры» [2]. В этом смысле нам представляется интересным рассмотрение концептуальной оппозиции «больной - здоровый» через призму пословиц и поговорок.
Не менее ценным источником сведений о культуре и менталитете народа является фразеологический фонд языка, который, по мнению В. А. Масловой, «включает в себя представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Фразеологические единицы (ФЕ) приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают её, выражают к ней отношение» [9, с. 43]. По мнению А. В. Кунина, «фразеологизмы часто носят ярко национальный характер» [5]. Б. А. Ларин говорит о том, что «фразеологизмы в строгом смысле слова всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [7].
Фразеологию в аспекте языковой картины мира рассматривали многие лингвокультурологи: Т. З. Черданцева, Н. Ф. Алефиренко, О. А. Корнилов, В. М. Мокиенко, Ю. П. Солодуб, Н. М. Шанский, Р. Х. Хайруллина и др. Интересно обратиться к мнению Т. З. Черданцевой, которая отмечает: «Идиоматика любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нём народа. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далёкое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей. Говоря о «прошлом», мы имеем в виду факт сохранения в составе фразеологии слов и словосочетаний, вышедших из употребления, и синтаксических структур, не встречающихся в современном свободном синтаксисе» [12, с. 58].
По мнению Д. В. Лагоденко, каждая ФЕ является составляющей строгой системы и выполняет определённые функции в описании реалий окружающей действительности [6].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что изучение семантики фразеологических и паре-миологических единиц языка действительно позволяет выявить когнитивные стереотипы сознания и определить специфику менталитета русского человека.
Рассмотрим реализацию заявленной оппозиции во фразеологическом и паремиологическом фондах русского языка.
Здоровье находится на первом месте в иерархии ценностей людей. Здоровье относится к разряду высших, универсальных ценностей, так как оно имеет непреходящее, всеобъемлющее и вневременное значение. В то же время здоровье является ценностью-средством, так как «существует не само по себе» [10], а является условием существования ещё более значимой ценности - жизни: можно жить, будучи нездоровым, но нельзя, будучи здоровым, не жить. Антиподом здоровья в ценностном измерении выступает болезнь как антиценность и как его бинарная оппозиция.
Концептуальная оппозиция «здоровье - болезнь» наполняется ФЕ, пословицами и поговорками, которые мы попытались разделить по подгруппам, репрезентирующими следующие смыслы:
Здоровый:
1. Сила, выносливость. Здоровый человек - сильный, крепкий, выносливый: В силе - наделён физической и духовной энергией; жив - здоров; в здоровом теле - здоровый дух; крепок на ухо; крепок на ногах; кровь разыгралась; кровь бурлит / кипит / играет в жилах; набираться сил. Данные фразеологические и паремиологические единицы указывают на наличие жизненных сил, силу как признак отличного состояния здоровья.
2. Красота, бодрость. В полном (в самом) соку; как огурчик; кровь с молоком; где здоровье, там и красота; пышущий здоровьем; как маков цвет; заливаться румянцем. Здоровый человек -это цветущего вида человек, красивый, поэтому здоровье оценивается через внешний вид. Здоровье ассоциируется с внешней красотой, а красивая внешность обязательно предполагает здоровье.
3. Работоспособность. Долбней не убьёшь; пахать можно; на нём хоть воду вози. Данные паремии говорят о человеке, обладающем достаточной силой и здоровьем для того, чтобы выполнять тяжёлую физическую работу. Работоспособность является показателем физического здоровья и силы.
4. Особенности тела. Косая сажень в плечах; входить в тело. Данные единицы указывают на наличие крепкого телосложения, развитой мускулатуры, здоровой полноты как на показатели крепкого здоровья человека.
5. Заботы о сохранении здоровья: Береги платье снову, а здоровье смолоду; противное зелье лучше болезни; и собака знает, что травой лечатся; держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле; лук да баня всё правят; баня - вторая мать; на свежем воздухе долго быть - долгую жизнь прожить; настроение хорошее - и жизнь хороша; печаль старит, радость дух поднимает; пока здоров - добро дорого, заболеешь - жизнь дорога; чистота - залог здоровья; труд закаляет, сон освежает; утро встречай зарядкой, вечер провожай прогулкой; труд - первое лекарство от всех болезней; в доме, где свежий воздух и солнечный свет, врач не надобен; двигайся больше - проживешь дольше. Русский паремиологический фонд очень богат пословицами и поговорками, которые заключают в себе смысл «сохранение здоровье», и нами процитированы далеко не все единицы. Жизнь и здоровье являются главнейшими ценностями человека, именно поэтому в паремиях содержится столько советов для поддержания крепкого здоровья на протяжении всей жизни. В первую очередь к ним относятся свежий воздух, правильное питание, движение, чистота, добрые мысли.
6. Счастье. Здоровье и счастье не живут друг без друга. Здоровье воспринимается человеком как счастье. Здоровый человек не может быть несчастлив..
7. Доброта. Добрый человек здоровее злого; добрым быть - долго жить. В русском языковом сознании здоровый человек воспринимается как добрый, отзывчивый. Злой человек никак не может быть здоров.
Таким образом, можно сделать вывод, что здоровый человек - это физически благополучный человек: он обладает крепким здоровьем, бодростью, полон сил, находится в хорошем физическом состоянии и в здравом уме, так как здоровье - это правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие, а не только отсутствие болезней и физических дефектов. Ср.: в здравом уме и твёрдой памяти; в здравом / полном / твёрдом рассудке / в своём уме - в нормальном психическом состоянии. В здоровом теле - здоровый дух.
Отдельно хочется отметить фразеологизмы, в основе которых лежит сравнение. В сравнениях используются названия домашних животных и птиц, а также диких зверей и дичи. Особенно часто употребляются названия таких животных, как лошадь, волк, конь и некоторые другие. Создание многих образов в сравнениях с названиями животных и птиц в языках основано на одних и тех же наиболее характерных свойствах животных и птиц [3]. Идиоматические единицы, часто основанные на метафорах и сравнениях, являются эталонами свойств человека или предмета, своего рода стереотипами, которые своеобразно характеризуют образцы здоровья, красоты человека, полезности предметов и т. д. Так, эталоном здоровья в русской ментальности выступают бык, корова и лошадь: здоров как бык, здорова как корова, пашешь как лошадь. Данные ФЕ в своей внутренней форме сохраняют и воспроизводят стереотипные представления народа - носителя языка. Далее рассмотрим смыслы, входящие во второй член концептуальной оппозиции.
Больной:
1. Слабость. Еле-еле душа в теле; пареный да вяленый; мало каши ел; у кого болят кости, тот не думает идти в гости. Больной человек - слабый, немощный, хилый, чахлый. Прагматическая оценка отсутствующих физических сил.
2. Особенности внешности как проявление болезни, некрасивость. (Бледный) как смерть; (ни) кровинки в лице нет (не осталось); краше в гроб кладут. Болезнь человека не красит; болезнь и скотину не красит; в три погибели согнуло. Больной человек ассоциируется с бледностью. Подчёркивается, как болезнь уродует человека. Больной человек не может быть красивым.
3. Отношение к работе (неработоспособный). Нездоровый - не способный работать, уставший от тяжёлой работы человек, и поэтому выглядящий как больной: пареный да вяленый; руки отваливаются.
4. Проявления болезни, симптомы. В глазах темнеет (мутится, зеленеет), лежать в лёжку, едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать), тяжёл на ногу (ноги). Данные ФЕ указывают на конкретные физические проявления болезни. Именно симптоматика больного позволяет поставить ему верный диагноз.
5. Причины болезни: где мусор - там мухи, где мухи - там болезни; человек, ничего не делающий - человек больной; коли ешь всё подряд, еда - яд; куришь, бездельничаешь и пьёшь - от хворобы не уйдёшь; курящий некурящего жалит; недосыпаешь - здоровье теряешь; сладко есть и пить - по врачам ходить. Пословицы и поговорки русского народа изобилуют единицами, указывающими на причины болезни, среди которых выделяются: вредные привычки, обжорство, лень, грязь.
6. Особенности тела субъекта. Больной человек - это очень худой человек. Кожа да кости; живые (ходячие) мощи; были бы кости, а мясо нарастёт; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька в рогожку; лица нет; высох, как лист, как спичка; кости да кожа, одни рёбра. В данных ФЕ подчеркивается именно болезненная худоба.
7. Особенности характера. Дурной характер - без боли болезнь; жадность здоровью - недруг; кто людям зла желает, тот болезни на себя навлекает. В русском языковом сознании больной человек мыслится как обладающий пороками, жадный, злой. Добрый человек больным быть не может.
8. Тяжёлое состояние больного. Лежать пластом; болен как Лазарь; болезнь да горе изведут скоро; глядеть в гроб; на ладан дышит; одной ногой в могиле; не жилец на свете; тепличное растение; при последнем издыхании. Состояние больного человека описывается в рассматриваемых единицах как близкое к гибели.
9. Выздоровление. Это особое состояние организма, наступающее за окончанием какого-либо болезненного процесса и продолжающееся до полного восстановления нормального питания и деятельности всех органов. В создании образности ФЕ фразеосемантической подгруппы «Выздоровление» участвует соматическая лексика [10], а именно нога. В русском языке выздоровление ассоциируется с тем, что человек снова стоит на своих ногах: становиться / вставать / подниматься на ноги - выздоравливать, оправляться от болезни
10. Несчастье. Болезнь пришла - беда в дом вошла. Болезнь понимается как горе, беда, несчастье.
Исходя из описанных выше смыслов ФЕ и перемий, больной человек представляется измождённым, худым, недобрым, несчастным. Нездоровый человек не может выполнять физические и умственные действия, так как не имеет достаточных жизненных сил. Как мы видим, смыслы, входящие во второй член концептуальной оппозиции - «больной» - гораздо шире, их больше по количеству, что доказывает более тревожное отношение русского человека к болезни, нежели к здоровью. Смыслы, наполняющие член «больной», несут в себе отрицательную оценку - жалость, брезгливость к больному. «Здоровый» же репрезентирует смыслы с положительной оценкой.
Итак, концептуальная оппозиция «больной - здоровый» представляет собой единство двух блоков, в основе которых лежит противопоставление: один из них включает ФЕ, пословицы и поговорки с семантикой, коррелирующей с конвенциональной ценностью (здоровье), а другой - ФЕ, пословицы и поговорки, семантика которых коррелирует с конвенциональной антиценностью (болезнь).
Мы уже подчёркивали, что здоровье находится на первом месте в иерархии ценностей. Это связано не только с возможностью жить, но и со способностью работать: здоров будешь - всё добудешь; будь не красен, да здоров. Для русского человека характерна установка на здоровье, оно всегда являлось важной ценностью для человека: здоровье дороже богатства; здоровья не купишь; здоровье горы своротит; будь не красен, да здоров; не дай бог лечиться да судиться; здоровье - первое богатство, а второе -счастливое супружество. С пожеланием друг другу здоровья связаны и распространённые восклицания, приветствия в русском этикете - Здравствуйте! Будьте здоровы! При анализе ФЕ и паремий мы увидели, что все единицы, относящиеся ко второму члену оппозиции - «здоровый», подтверждают важность и особую роль здоровья для человека. Точно так же ФЕ и паремии, относящиеся к члену «больной», выражают страх перед недугом, отрицательное отношение человека к хвори.
Таким образом, изучив семантику фразеологических и паремиологических единиц языка, относящихся к сфере «здоровье - болезнь», мы выявили определённые стереотипы сознания, которые отражают специфику менталитета русского человека.
Библиографический список
1. Аникин, В. П. Мудрость народов / В. П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока. - М. : Иностр. лит-ра, 1961. - С. 56-273.
2. Бабаева, Е. В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов. сб. науч. тр. - Воронеж, 2002. - Вып. 2. - С. 25-35.
3. Гутман, Е. А. Названия животных в составе сравнений (На материале русского и французского языков) / Е. А. Гутман, М. И. Черемсина // Вопросы языка и литературы. Вып. 4. № 1. - Новосибирск : Наука. 1970. - С. 253-267.
4. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах : учебное пособие. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
5. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.
6. Лагоденко, Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д. В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. - Одесса : Астропринт, 2010. - №2 15. - С. 154-157.
7. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 149-162.
8. Лебединская, В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов: учебное пособие Текст. / В. А. Лебединская, Н. Б. Усачёва. - Курган : Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. - 186 с.
9. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М. : Асаdemia, 2001. - 208 с.
10. Платон. Сочинения в четырёх томах. Т. 3. Ч. 2 / Под общ. ред. А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса; пер. с древне-греч. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; «Изд-во Олега Абышко», 2007. - 731 с.
11. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Шк. «Языки культуры», 1996. - 288 с.
12. Черданцева, Т. З. Итальянская фразеология и итальянцы - М. : ЧеРо, 2000. - 303 с.
S. V. Troyan, Omsk State Pedagogical University ON THE IMPLEMENTATION OF THE CONCEPTUAL OPPOSITION «SICK - HEALTHY» IN PAREMIOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL FUNDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE
The article presents a cognitive analysis of methods of representation of the conceptual opposition «sick - healthy» level of phraseological and paremiological units of the Russian language and set of cognitive characteristics indicated opposition in the Russian language consciousness.
Keywords: conceptual opposition, cognitive e analysis, value and antiamnesty.
References
1. Anikin, V.P. Wisdom of the people. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka, Moscow, 1961, pp. 56-273.
2. Babaeva, E.V. Reflecting cultural values in the language. Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda: mezhvuzov. sb. nauch. tr. Voronezh, 2002, vol. 2, pp. 25-35.
3. Gutman, E.A., Cheremsina M.I. The names of the animals in the composition of comparisons (On a material of Russian and French ). Voprosy jazyka i literatury, vol.4, no 1, Novosibirsk, Nauka. 1970, pp. 253-267.
4. Ivanova, E.V., Mir v angliiskih i russkih poslovicah: Uchebnoe posobie [Peace in English and Russian proverbs: Textbook], Publisher Peterburg University Press; Filol . Faculty of St. Petersburg State University, 2006, 280 p.
5. Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka [Course phraseology of modern English]. Moscow, Vysshaja shkola, 1986. 336 p.
6. Lagodenko, D.V. Phraseology shaped base as a way of understanding reality. Mova. Naukovo-teoretichnij chasopis z movoznavstva, no 15, Odessa, Astroprint, 2010, pp. 154-157.
7.Larin, B.A. Istorija russkogo jazyka i obshhee jazykoznanie [History of the Russian language and general linguistics]. Moscow, 1977, pp. 149-162.
8. Lebedinskaya, V. A. Semantika processual'nyh frazeologizmov, uchebnoe posobie, tekst. [Semantics procedural phraseology, a tutorial, text], Kurgan, Izd-vo Kurganskogo gosuniversiteta, 1999, 186 p.
9. Maslova, V.A. Lingvokul'turologija: ucheb. poso-bie dlja studentov vyssh. ucheb. zavedenij [Cultural linguistics: the textbook for students of higher educational institutions], Moscow, Academia, 2001, 208 p.
10. Platon. Sochinenija v chetyreh tomah. T. 3. Ch. 2, pod obshh. red. A.F.Loseva i V. F. Asmusa, per. s drevne-grech. [Works in four volumes. T. 3. Part 2, under total. ed. A.F. Losev and V.F. Asmus, trans. with the ancient -greek], SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta; «Izd-vo Olega Abyshko», 2007.—731 p.
11. Telija, V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology . Semantic and pragmatic aspects and lingvokulturologicheskij]. - Moscow, Shk. «Jazyki kul'tury», 1996, 288 p.
12. Cherdanceva, T.Z. Ital'janskaja frazeologija i ital'jancy [Italian phraseology and Italians], Moscow, CheRo, 2000, 303 p.
© С. В. Троян, 2016
Автор статьи - Светлана Викторовна Троян, соискатель, Омский государственный педагогический университет, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
Н. Д. Федяева, доктор филологических наук, доцент, Омский государственный педагогический университет. С. А. Демченков, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.