Научная статья на тему 'Реализации концептуальной оппозиции «Больной - здоровый» в паремиологическом и фразеологическом фондах русского языка'

Реализации концептуальной оппозиции «Больной - здоровый» в паремиологическом и фразеологическом фондах русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ / КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ЦЕННОСТЬ И АНТИЦЕННОСТЬ / CONCEPTUAL OPPOSITION / COGNITIVE E ANALYSIS / VALUE AND ANTIAMNESTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Троян Светлана Викторовна

В статье проводится когнитивный анализ способов репрезентации концептуальной оппозиции «больной здоровый» на уровне фразеологических и паремиологических единиц русского языка. В результате изучение семантики фразеологических и паремиологических единиц языка, относящихся к сфере «здоровье болезнь», позволило нам выявить определённый набор когнитивных признаков, свойственных указанной оппозиции, которые отражают специфику менталитета русского человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE IMPLEMENTATION OF THE CONCEPTUAL OPPOSITION «SICK - HEALTHY» IN PAREMIOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL FUNDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE

The article presents a cognitive analysis of methods of representation of the conceptual opposition «sick healthy» level of phraseological and paremiological units of the Russian language and set of cognitive characteristics indicated opposition in the Russian language consciousness.

Текст научной работы на тему «Реализации концептуальной оппозиции «Больной - здоровый» в паремиологическом и фразеологическом фондах русского языка»

40. Perrault Ch. Zolushka, ili Tufel'ka, otorochennaja mehom. Skazki matushki Gusyni, ili Istorii i skazki bylyh vremen spouchenijami. Ed. A. Andres. Moscow, Pravda Publ., 1986, 288 p.

41. Mark M., Pearson C. Geroj i buntar'. Sozdanie brenda s pomoshhju arhetipov [The Него and The Outlaw. Building Extraordinary Brands Trough the Power of Archetypes]. SPb, Piter Publ., 2005, 336 p.

42. Himicheskaja enciklopedija. Vol. 4, Polimernye - Tripsin. Ed. N.S. Zefirov u.a. Moscow, Bol'shaja Rossijskaja enciklopedija Publ., 1995, 639 p.

© Т. О. Прокофьева, 2016

Автор статьи - Татьяна Олеговна Прокофьева, аспирантка, Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина.

Рецензенты:

А. А. Бурыкин, доктор филологических наук, доктор исторических наук, Институт лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург).

Е. Б. Патракеева, кандидат филологических наук, доцент, Тамбовский государственный технический университет.

УДК 8Г373.7 DOI 10.17238^П1998-5320.2016.23.61

С. В. Троян,

Омский государственный педагогический университет

О РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ОППОЗИЦИИ «БОЛЬНОЙ - ЗДОРОВЫЙ» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДАХ

РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье проводится когнитивный анализ способов репрезентации концептуальной оппозиции «больной - здоровый» на уровне фразеологических и паремиологических единиц русского языка. В результате изучение семантики фразеологических и паремиологических единиц языка, относящихся к сфере «здоровье - болезнь», позволило нам выявить определённый набор когнитивных признаков, свойственных указанной оппозиции, которые отражают специфику менталитета русского человека.

Ключевые слова: концептуальная оппозиция, когнитивный анализ, ценность и антиценность.

В лингвокультурологии выделяется три основных составляющих языковой картины мира: лексическая картина мира, фразеологическая картина мира, пословичная картина мира [4, с. 273]. В настоящей статье предпринята попытка проанализировать особенности языковой репрезентации концептуальной оппозиции «больной - здоровый» в паремиологическом и фразеологическом фондах русского языка, определить набор когнитивных признаков, свойственных указанной оппозиции в русском языковом сознании. В центре нашего внимания находится концептуальная оппозиция, которая является универсальным средством познания мира, т. к. помогает формировать представления человека об окружающей действительности.

Когнитивные стереотипы сознания, закодированные в единицах языка, определяют специфику менталитета русского человека. Эти представления можно выявить, обратившись к изучению семантики фразеологических и паремиологических единиц языка, в наибольшей степени отражающих обусловленные национальной культурой особенности мировосприятия его носителей.

В. Н. Телия считала, что пословицы - это «прескрипции - стереотипы народного самосознания», это «по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [11, с. 240-241]. По мнению В. П. Аникина, «в пословице заключены наблюдения народного ума, народная оценка жизни». Пословицами становились и могли существовать на протяжении многих веков только те изречения, которые согласовывались с образом жизни и мыслями множества людей. Пословицы выражают народное мнение [1, с. 102]. Именно поэтому паремиологические единицы языка представляют несомненный интерес для лингво-культурологии и теории концептов. Наиболее важные стереотипы массового национального сознания могут быть реконструированы с помощью паремий. Их изучение позволяет выявить культурно

обусловленный компонент языковых значений и рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Паремиологические единицы являются средством хранения и передачи народного опыта, своего рода «кристаллизацией этнического мировоззрения» [2], отсюда они обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира. Кроме того, «в послович-но-поговорочном фонде языка находят эксплицитное выражение предпочтения, связанные с ценностной доминантой культуры» [2]. В этом смысле нам представляется интересным рассмотрение концептуальной оппозиции «больной - здоровый» через призму пословиц и поговорок.

Не менее ценным источником сведений о культуре и менталитете народа является фразеологический фонд языка, который, по мнению В. А. Масловой, «включает в себя представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Фразеологические единицы (ФЕ) приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают её, выражают к ней отношение» [9, с. 43]. По мнению А. В. Кунина, «фразеологизмы часто носят ярко национальный характер» [5]. Б. А. Ларин говорит о том, что «фразеологизмы в строгом смысле слова всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [7].

Фразеологию в аспекте языковой картины мира рассматривали многие лингвокультурологи: Т. З. Черданцева, Н. Ф. Алефиренко, О. А. Корнилов, В. М. Мокиенко, Ю. П. Солодуб, Н. М. Шанский, Р. Х. Хайруллина и др. Интересно обратиться к мнению Т. З. Черданцевой, которая отмечает: «Идиоматика любого языка представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нём народа. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далёкое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей. Говоря о «прошлом», мы имеем в виду факт сохранения в составе фразеологии слов и словосочетаний, вышедших из употребления, и синтаксических структур, не встречающихся в современном свободном синтаксисе» [12, с. 58].

По мнению Д. В. Лагоденко, каждая ФЕ является составляющей строгой системы и выполняет определённые функции в описании реалий окружающей действительности [6].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что изучение семантики фразеологических и паре-миологических единиц языка действительно позволяет выявить когнитивные стереотипы сознания и определить специфику менталитета русского человека.

Рассмотрим реализацию заявленной оппозиции во фразеологическом и паремиологическом фондах русского языка.

Здоровье находится на первом месте в иерархии ценностей людей. Здоровье относится к разряду высших, универсальных ценностей, так как оно имеет непреходящее, всеобъемлющее и вневременное значение. В то же время здоровье является ценностью-средством, так как «существует не само по себе» [10], а является условием существования ещё более значимой ценности - жизни: можно жить, будучи нездоровым, но нельзя, будучи здоровым, не жить. Антиподом здоровья в ценностном измерении выступает болезнь как антиценность и как его бинарная оппозиция.

Концептуальная оппозиция «здоровье - болезнь» наполняется ФЕ, пословицами и поговорками, которые мы попытались разделить по подгруппам, репрезентирующими следующие смыслы:

Здоровый:

1. Сила, выносливость. Здоровый человек - сильный, крепкий, выносливый: В силе - наделён физической и духовной энергией; жив - здоров; в здоровом теле - здоровый дух; крепок на ухо; крепок на ногах; кровь разыгралась; кровь бурлит / кипит / играет в жилах; набираться сил. Данные фразеологические и паремиологические единицы указывают на наличие жизненных сил, силу как признак отличного состояния здоровья.

2. Красота, бодрость. В полном (в самом) соку; как огурчик; кровь с молоком; где здоровье, там и красота; пышущий здоровьем; как маков цвет; заливаться румянцем. Здоровый человек -это цветущего вида человек, красивый, поэтому здоровье оценивается через внешний вид. Здоровье ассоциируется с внешней красотой, а красивая внешность обязательно предполагает здоровье.

3. Работоспособность. Долбней не убьёшь; пахать можно; на нём хоть воду вози. Данные паремии говорят о человеке, обладающем достаточной силой и здоровьем для того, чтобы выполнять тяжёлую физическую работу. Работоспособность является показателем физического здоровья и силы.

4. Особенности тела. Косая сажень в плечах; входить в тело. Данные единицы указывают на наличие крепкого телосложения, развитой мускулатуры, здоровой полноты как на показатели крепкого здоровья человека.

5. Заботы о сохранении здоровья: Береги платье снову, а здоровье смолоду; противное зелье лучше болезни; и собака знает, что травой лечатся; держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле; лук да баня всё правят; баня - вторая мать; на свежем воздухе долго быть - долгую жизнь прожить; настроение хорошее - и жизнь хороша; печаль старит, радость дух поднимает; пока здоров - добро дорого, заболеешь - жизнь дорога; чистота - залог здоровья; труд закаляет, сон освежает; утро встречай зарядкой, вечер провожай прогулкой; труд - первое лекарство от всех болезней; в доме, где свежий воздух и солнечный свет, врач не надобен; двигайся больше - проживешь дольше. Русский паремиологический фонд очень богат пословицами и поговорками, которые заключают в себе смысл «сохранение здоровье», и нами процитированы далеко не все единицы. Жизнь и здоровье являются главнейшими ценностями человека, именно поэтому в паремиях содержится столько советов для поддержания крепкого здоровья на протяжении всей жизни. В первую очередь к ним относятся свежий воздух, правильное питание, движение, чистота, добрые мысли.

6. Счастье. Здоровье и счастье не живут друг без друга. Здоровье воспринимается человеком как счастье. Здоровый человек не может быть несчастлив..

7. Доброта. Добрый человек здоровее злого; добрым быть - долго жить. В русском языковом сознании здоровый человек воспринимается как добрый, отзывчивый. Злой человек никак не может быть здоров.

Таким образом, можно сделать вывод, что здоровый человек - это физически благополучный человек: он обладает крепким здоровьем, бодростью, полон сил, находится в хорошем физическом состоянии и в здравом уме, так как здоровье - это правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие, а не только отсутствие болезней и физических дефектов. Ср.: в здравом уме и твёрдой памяти; в здравом / полном / твёрдом рассудке / в своём уме - в нормальном психическом состоянии. В здоровом теле - здоровый дух.

Отдельно хочется отметить фразеологизмы, в основе которых лежит сравнение. В сравнениях используются названия домашних животных и птиц, а также диких зверей и дичи. Особенно часто употребляются названия таких животных, как лошадь, волк, конь и некоторые другие. Создание многих образов в сравнениях с названиями животных и птиц в языках основано на одних и тех же наиболее характерных свойствах животных и птиц [3]. Идиоматические единицы, часто основанные на метафорах и сравнениях, являются эталонами свойств человека или предмета, своего рода стереотипами, которые своеобразно характеризуют образцы здоровья, красоты человека, полезности предметов и т. д. Так, эталоном здоровья в русской ментальности выступают бык, корова и лошадь: здоров как бык, здорова как корова, пашешь как лошадь. Данные ФЕ в своей внутренней форме сохраняют и воспроизводят стереотипные представления народа - носителя языка. Далее рассмотрим смыслы, входящие во второй член концептуальной оппозиции.

Больной:

1. Слабость. Еле-еле душа в теле; пареный да вяленый; мало каши ел; у кого болят кости, тот не думает идти в гости. Больной человек - слабый, немощный, хилый, чахлый. Прагматическая оценка отсутствующих физических сил.

2. Особенности внешности как проявление болезни, некрасивость. (Бледный) как смерть; (ни) кровинки в лице нет (не осталось); краше в гроб кладут. Болезнь человека не красит; болезнь и скотину не красит; в три погибели согнуло. Больной человек ассоциируется с бледностью. Подчёркивается, как болезнь уродует человека. Больной человек не может быть красивым.

3. Отношение к работе (неработоспособный). Нездоровый - не способный работать, уставший от тяжёлой работы человек, и поэтому выглядящий как больной: пареный да вяленый; руки отваливаются.

4. Проявления болезни, симптомы. В глазах темнеет (мутится, зеленеет), лежать в лёжку, едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать), тяжёл на ногу (ноги). Данные ФЕ указывают на конкретные физические проявления болезни. Именно симптоматика больного позволяет поставить ему верный диагноз.

5. Причины болезни: где мусор - там мухи, где мухи - там болезни; человек, ничего не делающий - человек больной; коли ешь всё подряд, еда - яд; куришь, бездельничаешь и пьёшь - от хворобы не уйдёшь; курящий некурящего жалит; недосыпаешь - здоровье теряешь; сладко есть и пить - по врачам ходить. Пословицы и поговорки русского народа изобилуют единицами, указывающими на причины болезни, среди которых выделяются: вредные привычки, обжорство, лень, грязь.

6. Особенности тела субъекта. Больной человек - это очень худой человек. Кожа да кости; живые (ходячие) мощи; были бы кости, а мясо нарастёт; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька в рогожку; лица нет; высох, как лист, как спичка; кости да кожа, одни рёбра. В данных ФЕ подчеркивается именно болезненная худоба.

7. Особенности характера. Дурной характер - без боли болезнь; жадность здоровью - недруг; кто людям зла желает, тот болезни на себя навлекает. В русском языковом сознании больной человек мыслится как обладающий пороками, жадный, злой. Добрый человек больным быть не может.

8. Тяжёлое состояние больного. Лежать пластом; болен как Лазарь; болезнь да горе изведут скоро; глядеть в гроб; на ладан дышит; одной ногой в могиле; не жилец на свете; тепличное растение; при последнем издыхании. Состояние больного человека описывается в рассматриваемых единицах как близкое к гибели.

9. Выздоровление. Это особое состояние организма, наступающее за окончанием какого-либо болезненного процесса и продолжающееся до полного восстановления нормального питания и деятельности всех органов. В создании образности ФЕ фразеосемантической подгруппы «Выздоровление» участвует соматическая лексика [10], а именно нога. В русском языке выздоровление ассоциируется с тем, что человек снова стоит на своих ногах: становиться / вставать / подниматься на ноги - выздоравливать, оправляться от болезни

10. Несчастье. Болезнь пришла - беда в дом вошла. Болезнь понимается как горе, беда, несчастье.

Исходя из описанных выше смыслов ФЕ и перемий, больной человек представляется измождённым, худым, недобрым, несчастным. Нездоровый человек не может выполнять физические и умственные действия, так как не имеет достаточных жизненных сил. Как мы видим, смыслы, входящие во второй член концептуальной оппозиции - «больной» - гораздо шире, их больше по количеству, что доказывает более тревожное отношение русского человека к болезни, нежели к здоровью. Смыслы, наполняющие член «больной», несут в себе отрицательную оценку - жалость, брезгливость к больному. «Здоровый» же репрезентирует смыслы с положительной оценкой.

Итак, концептуальная оппозиция «больной - здоровый» представляет собой единство двух блоков, в основе которых лежит противопоставление: один из них включает ФЕ, пословицы и поговорки с семантикой, коррелирующей с конвенциональной ценностью (здоровье), а другой - ФЕ, пословицы и поговорки, семантика которых коррелирует с конвенциональной антиценностью (болезнь).

Мы уже подчёркивали, что здоровье находится на первом месте в иерархии ценностей. Это связано не только с возможностью жить, но и со способностью работать: здоров будешь - всё добудешь; будь не красен, да здоров. Для русского человека характерна установка на здоровье, оно всегда являлось важной ценностью для человека: здоровье дороже богатства; здоровья не купишь; здоровье горы своротит; будь не красен, да здоров; не дай бог лечиться да судиться; здоровье - первое богатство, а второе -счастливое супружество. С пожеланием друг другу здоровья связаны и распространённые восклицания, приветствия в русском этикете - Здравствуйте! Будьте здоровы! При анализе ФЕ и паремий мы увидели, что все единицы, относящиеся ко второму члену оппозиции - «здоровый», подтверждают важность и особую роль здоровья для человека. Точно так же ФЕ и паремии, относящиеся к члену «больной», выражают страх перед недугом, отрицательное отношение человека к хвори.

Таким образом, изучив семантику фразеологических и паремиологических единиц языка, относящихся к сфере «здоровье - болезнь», мы выявили определённые стереотипы сознания, которые отражают специфику менталитета русского человека.

Библиографический список

1. Аникин, В. П. Мудрость народов / В. П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока. - М. : Иностр. лит-ра, 1961. - С. 56-273.

2. Бабаева, Е. В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов. сб. науч. тр. - Воронеж, 2002. - Вып. 2. - С. 25-35.

3. Гутман, Е. А. Названия животных в составе сравнений (На материале русского и французского языков) / Е. А. Гутман, М. И. Черемсина // Вопросы языка и литературы. Вып. 4. № 1. - Новосибирск : Наука. 1970. - С. 253-267.

4. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах : учебное пособие. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.

5. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.

6. Лагоденко, Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности / Д. В. Лагоденко // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. - Одесса : Астропринт, 2010. - №2 15. - С. 154-157.

7. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 149-162.

8. Лебединская, В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов: учебное пособие Текст. / В. А. Лебединская, Н. Б. Усачёва. - Курган : Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. - 186 с.

9. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М. : Асаdemia, 2001. - 208 с.

10. Платон. Сочинения в четырёх томах. Т. 3. Ч. 2 / Под общ. ред. А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса; пер. с древне-греч. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; «Изд-во Олега Абышко», 2007. - 731 с.

11. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Шк. «Языки культуры», 1996. - 288 с.

12. Черданцева, Т. З. Итальянская фразеология и итальянцы - М. : ЧеРо, 2000. - 303 с.

S. V. Troyan, Omsk State Pedagogical University ON THE IMPLEMENTATION OF THE CONCEPTUAL OPPOSITION «SICK - HEALTHY» IN PAREMIOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL FUNDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE

The article presents a cognitive analysis of methods of representation of the conceptual opposition «sick - healthy» level of phraseological and paremiological units of the Russian language and set of cognitive characteristics indicated opposition in the Russian language consciousness.

Keywords: conceptual opposition, cognitive e analysis, value and antiamnesty.

References

1. Anikin, V.P. Wisdom of the people. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka, Moscow, 1961, pp. 56-273.

2. Babaeva, E.V. Reflecting cultural values in the language. Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda: mezhvuzov. sb. nauch. tr. Voronezh, 2002, vol. 2, pp. 25-35.

3. Gutman, E.A., Cheremsina M.I. The names of the animals in the composition of comparisons (On a material of Russian and French ). Voprosy jazyka i literatury, vol.4, no 1, Novosibirsk, Nauka. 1970, pp. 253-267.

4. Ivanova, E.V., Mir v angliiskih i russkih poslovicah: Uchebnoe posobie [Peace in English and Russian proverbs: Textbook], Publisher Peterburg University Press; Filol . Faculty of St. Petersburg State University, 2006, 280 p.

5. Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka [Course phraseology of modern English]. Moscow, Vysshaja shkola, 1986. 336 p.

6. Lagodenko, D.V. Phraseology shaped base as a way of understanding reality. Mova. Naukovo-teoretichnij chasopis z movoznavstva, no 15, Odessa, Astroprint, 2010, pp. 154-157.

7.Larin, B.A. Istorija russkogo jazyka i obshhee jazykoznanie [History of the Russian language and general linguistics]. Moscow, 1977, pp. 149-162.

8. Lebedinskaya, V. A. Semantika processual'nyh frazeologizmov, uchebnoe posobie, tekst. [Semantics procedural phraseology, a tutorial, text], Kurgan, Izd-vo Kurganskogo gosuniversiteta, 1999, 186 p.

9. Maslova, V.A. Lingvokul'turologija: ucheb. poso-bie dlja studentov vyssh. ucheb. zavedenij [Cultural linguistics: the textbook for students of higher educational institutions], Moscow, Academia, 2001, 208 p.

10. Platon. Sochinenija v chetyreh tomah. T. 3. Ch. 2, pod obshh. red. A.F.Loseva i V. F. Asmusa, per. s drevne-grech. [Works in four volumes. T. 3. Part 2, under total. ed. A.F. Losev and V.F. Asmus, trans. with the ancient -greek], SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta; «Izd-vo Olega Abyshko», 2007.—731 p.

11. Telija, V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology . Semantic and pragmatic aspects and lingvokulturologicheskij]. - Moscow, Shk. «Jazyki kul'tury», 1996, 288 p.

12. Cherdanceva, T.Z. Ital'janskaja frazeologija i ital'jancy [Italian phraseology and Italians], Moscow, CheRo, 2000, 303 p.

© С. В. Троян, 2016

Автор статьи - Светлана Викторовна Троян, соискатель, Омский государственный педагогический университет, e-mail: [email protected]

Рецензенты:

Н. Д. Федяева, доктор филологических наук, доцент, Омский государственный педагогический университет. С. А. Демченков, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.