Научная статья на тему 'Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение»'

Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1246
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ УМЕНИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / SOCIOCULTURAL SKILLS / SOCIOCULTURAL APPROACH / TEACHING CULTURE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Забродина Ирина Константиновна

В статье автор рассматривает проблему развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение». В ней дается определение социокультурной компетенции студентов, рассматривается вопрос компонентного состава социокультурной компетенции, разрабатывается номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Забродина Ирина Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES MAJOR STUDENTS' SOCIOCULTURAL SKILLS

The paper addresses to the issue of the development of sociocultural skills of translation studies students. The author gives a definition of the term sociocultural competence, discusses its structure, and develops a list of sociocultural skills of translation studies students.

Текст научной работы на тему «Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение»»

УДК 378.164

РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

© Ирина Константиновна ЗАБРОДИНА

Томский политехнический университет, г. Томск, Российская Федерация, преподаватель, кафедра лингвистики и переводоведения; Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра лингвистики и лингводидактики, e-mail: sabrodina@tpu.ru

В статье автор рассматривает проблему развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение». В ней дается определение социокультурной компетенции студентов, рассматривается вопрос компонентного состава социокультурной компетенции, разрабатывается номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение».

Ключевые слова: социокультурная компетенция; социокультурные умения; социокультурный подход; обучение культуре.

Одной из основных целей обучения иностранному языку на всех этапах обучения наряду с развитием, образованием и воспитанием является формирование иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов. Социокультурная компетенция является одним из таких компонентов. В методике обучения иностранным языкам существует несколько определений понятия «социокультурная компетенция». Проведем анализ некоторых из них.

В словаре методических терминов

Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин определяют социокультурную компетенцию как «знакомство учащегося с национально-культурной спецификой речевого поведения и способностью пользоваться теми элементами социокультурного контекста, которые релевантные для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы, страноведческие знания и др.» [1, с. 333].

Основатель социокультурного подхода к обучению языкам международного общения

В.В. Сафонова под социокультурной компетенцией понимает «совокупность знаний о различных типах культур и цивилизаций, соотносимых с ними, способностей к выявлению социокультурных особенностей и фактов культуры, навыков адекватной интерпретации фактов и явлений культуры и умение использовать эти ориентиры для выбора стратегий взаимодействия в различных

типах современного межкультурного общения» [2].

В своей работе П.В. Сысоев дает более общее определение и под социокультурной компетенцией предлагает понимать «знания социокультурного контекста использования иностранного языка, а также опыт общения и использования языка в различных социокультурных ситуациях» [3].

Таким образом, используя в своих работах разные термины, В.В. Сафонова и П.В. Сысоев в определениях термина «социокультурная компетенция» наряду с традиционным знаниевым компонентом рассматривают деятельностный компонент, заключающийся в том, как учащиеся и студенты смогут использовать свои знания и умения на практике в реальных ситуациях меж-культурного взаимодействия. Такая позиция ученых приобретает особую актуальность в русле компетентного подхода к обучению, ориентированного не на получение обучающимися суммы дискретных знаний, умений и навыков как таковых, а на способности их использовать в реальной жизни.

В своем определении В.В. Воробьев акцентирует лишь деятельностную составляющую социокультурной компетенции, не показывая, что будет включать в себя знания культуры страны изучаемого языка. Для него социокультурная компетенция - это «способность пользоваться теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с

точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы и др.» [4]. Кроме того, в предложенном определении он ориентируется на «носителя языка» как эталона определенной нормы поведения. Заметим, что данная концепция получила критику в работах некоторых отечественных и зарубежных методистов, т. к. конструкт «носитель языка» до сих пор не описан в методических целях [5-7]. Непонятно, представитель какого социального класса, этнической принадлежности, возраста, образования и т. п. может быть классифицирован как «носитель языка».

В российских нормативных документах дается более детальное определение социокультурной компетенции: «приобщение

учащихся к культуре, традициям и реалиям стран / страны изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся основной школы на разных этапах обучения; формирование умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения» (Новые образовательные стандарты..., 2004: 74).

Обзор определений термина «социокультурная компетенция» показывает, что ученые пришли к согласию относительно понимания данного термина. Каждое из приведенных определений не противоречит, а, скорее, дополняет другое, акцентируя разные аспекты понятия. Например, если в своем определении П.В. Сысоев [3] кратко обозначает «знания социокультурного контекста использования языка», то Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин [1] и В.В. Воробьев [4] детализируют, что может входить в компонент «знания»; если

В.В. Сафонова [2] в своем определении использует общую формулировку «выбор стратегий взаимодействия в различных типах современного межкультурного общения» и не уточняет, о каком взаимодействии и в каких ситуациях межкультурного общения идет речь, то в образовательных стандартах делается специальный акцент на формировании умений обучающихся представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения. В. В. Сафонова [2] в своем определении отдельно выделяет способности, навыки и умения, в то время как

П.В. Сысоев [3] объединяет данные три компонента в «опыт общения и использования иностранного языка и культуры».

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения понятия социокультурная компетенция, которое дано в современном образовательном стандарте: способность приобщения студентов к культуре, традициям и реалиям стран / страны изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам студентов; развитие умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения.

После рассмотрения определений термина «социокультурная компетенция» видится целесообразным перейти к рассмотрению компонентного состава социокультурной компетенции.

Одной из первых работ, в которой был детально представлен компонентный состав социокультурной компетенции, является монография В. В. Сафоновой [2]. В ней автор разработала теоретические основы социокультурного подхода к обучению иностранному языку и выделила четыре компонента социокультурной компетенции: знания, навыки, умения, способности и качества:

знания о / об:

- отношениях эквивалентности / безэк-вивалентности между единицами изучаемого и родного языка;

- реалиях, характерных для конкретных тематических зон общения;

- приемлемых способах передачи реалий родного языка на иностранный;

- особенностях речевого и неречевого поведения в инокультурной среде в изучаемых сферах общения;

- универсальном и специфическом в культуре соизучаемых стран и народов, общем и специфическом в их мировосприятии и мировидении;

навыки:

- опознания и распредмечивания куль-туроведчески маркированных слов, словосочетаний и фраз, культуроведческой информации в устных и письменных текстах;

- опознания носителей культуроведче-ской информации;

умения:

- ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей;

- прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультур-ного общения и использовать способы их устранения или смягчения;

- адаптироваться к иноязычной среде, следуя канонам вежливости, уважая традиции и стили жизни людей иного культурного сообщества;

- непредвзято изучать историю и культуру других народов;

- представлять родную культуру в иноязычной среде;

способности и качества: культуровед-ческая, лингвокультуроведческая, социолингвистическая наблюдательность, социокультурная восприимчивость, социокультурная непредвзятость, способность к социокультурному образованию [2, с. 16-17].

Необходимо отметить, что традиционно в обучении иностранному языку компетенция как теоретический конструкт рассматривается в терминах «знания», «умения» и «навыки». Компетентностный подход, ориентированный на результат обучения, акцентировал внимание на «способностях» как на результате обучения - практическом использовании полученных знаний на практике в реальной жизни. В данном случае В.В. Сафонова, разрабатывая свою концепцию за несколько десятков лет до появления компе-тентностного подхода, акцентировала внимание на различиях между умением осуществить какую-либо деятельность в учебных условиях и способностью ее осуществить в реальной жизни. Этим и объясняется добавление к традиционным компонентам компетенции способностей и качеств личности, включающих непредвзятость и толерантность, которые многими учеными будут считаться компонентами межкультурной компетенции [8-11].

Научный интерес представляет содержание социокультурного компонента обучения иностранному языку, предложенное П.В. Сысоевым. Отталкиваясь от того, что при реальном общении умения и навыки разделить достаточно сложно, он предложил разделить социокультурную компетенцию на два компонента: знаниевый и деятельностный (опыт

общения и опыт использования иностранного языка) [3, 12]. По мнению П.В. Сысоева, социокультурная компетенция состоит из следующих компонентов:

знания:

- социокоммуникация (язык жестов и особенности письменной речи);

- национальная ментальность (включающая культурное самоопределение);

- национальное достояние (туристические достопримечательности, наука и искусство и т. д.);

опыт общения:

- выбор социокультурно приемлемого стиля общения;

- верная трактовка явлений иноязычной культуры;

- прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры;

- повышенная толерантность при общении на иностранном языке к участникам коммуникации;

- способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении;

- создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также участников коммуникации;

опыт применения языка:

- опознание социокультурно-маркированных языковых единиц в изучаемых сферах межкультурной коммуникации;

- правильное употребление социокультурно-маркированных единиц в речи;

- адекватный перевод социокультурно-окрашенного материала на родной язык;

- социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и различиях между родным и иностранным социокультурными полями [12].

В своем исследовании С.Е. Балютина [13] предложила разделить знаниевый компонент социокультурной компетенции на четыре компонента:

1) вербальные единицы (лексический уровень) и ассоциируемые с ними экстралин-гвистические знания, а также навыки и умения употреблять данные единицы в процессе общения. Их состав традиционен: безэквива-лентные, неполноэквивалентные и фоновые слова, реалии, фразеологизмы, афористика. По мнению большинства исследователей, основой данной группы единиц являются

безэквивалентные слова, фоновые слова и реалии;

2) вербальные единицы (уровень высказывания) и ассоциируемые с ними экстра-лингвистические знания, а также навыки и умения употреблять данные единицы в процессе общения. Все авторы выделяют ситуативные варианты высказываний и лингвопрагматические нормы общения в качестве единиц социокультурной компетенции. Параметрами, определяющими выбор адекватного высказывания, являются: сфера и вид коммуникации, интенция, тип (жанр) речевого высказывания, характер отношений между коммуникантами (социальные роли, статус, степень формальности общения), ценности культуры;

3) невербальные единицы и ассоциируемые с ними экстралингвистические знания, а также навыки и умения употреблять данные единицы в процессе общения. Данные единицы делятся на:

а) соматизмы (язык телодвижений);

б) невербальные знаки вежливости и соответствующие им правила;

в) действия привычного (ритуального) поведения в частотных повседневных ситуациях общения;

4) общие знания о стране. В качестве единиц социокультурной компетенции выделяются сведения о значимых характеристиках общественной жизни в стране изучаемого языка. Это минимальные знания, которые необходимы иностранцу для того, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Сюда относятся сведения о национальном характере, об особенностях повседневной жизни, об уровне благосостояния населения, об основных ценностях и типичных для членов данного общества оценках, о нормах поведения и т. п. [13].

Совершенно очевидно, что в работе С.Е. Балютиной социокультурный компонент представлен через призму лингвистической компетенции. Именно поэтому она уделяет такое внимание двум видам вербальных единиц.

Научный интерес при рассмотрении зна-ниевого компонента социокультурной компетенции представляет исследование П.В. Сысоева и М.Н. Евстигнеева [14-15], посвященное типологии лингвокультуровед-ческих единиц. В основу предлагаемой авто-

рами типологии лег поликультурный подход [16-17], заключающийся в значительном смещении акцента с культуры лингвистического большинства (традиционно характеризующегося культурой представителей среднего класса, англоговорящими, белыми, с физическими возможностями) на культурное многообразие современного многокультурного мира страны изучаемого языка. Данная типология включает восемь типов лингво-культуроведческих единиц: географический тип (топонимы (имена собственные), объекты физической географии, флора и фауна), религиозный (религиозные направления, религиозные праздники, религиозное устройство), исторический (имена исторических деятелей, исторические события, места исторической памяти, национальная символика), социальный (семья, стратификация общества, социальные учреждения, сфера образования), этнографический (быт, транспорт, труд, обычаи, ритуалы, праздники, единицы измерения), искусство (мифология, фольклор, литература, театр, музыка, танцы, изобразительное искусство, кинематограф), общественно-политический (административно-территориальное устройство, органы власти, общественно-политические явления, военные реалии, СМИ) и научно-технический (имена изобретателей и исследователей, открытия) [14-15].

Анализ ряда исследований, посвященных выделению компонентного состава социокультурной компетенции, показывает, что в своих работах разные ученые акцентировали разные аспекты. Вместе с тем многих объединяет стремление наряду с традиционными компонентами культуры (ценности, обычаи, обряды, традиции) выделить новые компоненты, связанные с особенностями вербальной и невербальной коммуникации, опытом общения с представителями других культур [12-13; 18-19].

Особый интерес для анализа представляют требования к уровню социокультурного образования для школ с углубленным изучением английского языка (11 класс), предложенные В.В. Сафоновой. Они включают в себя:

- умение проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых стран;

- способность опознавать при интер- преуменьшающие национальные ценности

претации культуроведческого содержания (туристский / колониальный / имперский

текста ситуации, преувеличивающие или взгляд);

Таблица 1

Социокультурные умения, развиваемые у студентов языкового вуза по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»

Общекультурные и профессиональные компетенции (ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение») Социокультурные умения

Способность осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе моральнонравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета (ОК-3) - умение участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; - умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; - умение выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать

Способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, роль личности в истории, особенности политической организации общества, способность уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия (ОК-4) - умение готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках; - умение готовить материал (и выступления) по культуроведческой тематике, используя интернет-ресурсы, интернет-СМИ, мультимедийный материал; - умение выступать в качестве представителя родной страны; - умение выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в иноязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать

Способность осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач (ОК-6) - умение выступать в качестве представителя родной страны; - умение выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в иноязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; - умение социокультурно-приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурой агрессии и культурного вандализма

Способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4) - умение собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; - умение готовить культуроведческие материалы, отражающие интересные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках; - умение готовить материал (и выступления) по культуроведческой тематике, используя интернет-ресурсы, интернет-СМИ, мультимедийный материал

Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12) - умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения

Способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13) - умение распознавать и интерпретировать социокультурно -маркированную лексику, дискурс; - умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения

- способность вести социокультурные наблюдения при работе с видеоматериалами для определения табу в одежде, манере взаимодействия между людьми, питании и пояснять их причину (например, национальные / этнические традиции и условности, религиозные мотивы);

- способность опознавать и интерпретировать новые аспекты в соизучаемых культурах, опознавать новые ситуации общения, схожесть / несхожесть представлений о «культурном и некультурном поведении» человека;

- умение реферировать частично аутентичные и аутентичные культуроведческие материалы;

- умение подготовить выступление по культуроведческой тематике, используя цитаты, афоризмы, иллюстративный материал (включая фотографии, плакаты, таблицы, диаграммы, графики), отрывки из художественной прозы, поэзии;

- умение участвовать в дискуссии на АЯ при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов англоязычных стран, России и стран СНГ, стран, входящих помимо России в Совет Европы;

- умение подготовить культуроведче-ские материалы, отражающие интересные аспекты культуры англоязычных стран, для школьных газет и журналов на английском и русском языках и культуроведческие материалы по родной стране, региону, городу, школе, для юношеских зарубежных журналов;

- умение решать и составлять культу-роведческие викторины, ребусы, кроссворды на материале европейской культуры, культуры англоязычных стран, культуры России;

- умение выступить в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношений людей в англоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты и помогая их предотвратить и снять» [20].

Основными нормативными документами, определяющими содержание обучения иностранному языку на разных этапах обучения (школа и вуз) являются государственные стандарты и требования к уровню подго-

товки учащихся и студентов. В 2010 г. были приняты новые федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования третьего поколения по направлению подготовки

035700 «Лингвистика» и по направлению подготовки 036701 «Перевод и переводоведение», разработанные на основе компетент-ностного подхода. Отличительной особенностью стандарта третьего поколения является то, что результат обучения представлен в виде двух видов компетенций: общекультурных и профессиональных.

Социокультурные умения представлены в содержании как общекультурных, так и профессиональных компетенций. В соответствии с данным набором общекультурных и профессиональных компетенций, которыми должен обладать выпускник языкового вуза, обучающийся по направлению подготовки

035701 «Перевод и переводоведение» [21] видится целесообразным разработать номенклатуру социокультурных умений, которые должны развиваться в языковом вузе по данному направлению подготовки.

Анализ ряда работ, посвященных формированию социокультурной компетенции студентов или развитию социокультурных умений на разных этапах обучения, позволил предложить следующий перечень социокультурных умений (по общекультурным и профессиональным компетенциям) (табл. 1).

Табл. 1 показывает, что некоторые социокультурные умения относятся сразу к нескольким компетенциям. Это, на наш взгляд, лишний раз доказывает, что в реальной жизни все компетенции переплетаются между собой. Кроме того, необходимо отметить, что формирование всех общекультурных и профессиональных компетенций осуществляется на междисциплинарной основе. Это значит, что, согласно компетентностному подходу, ряд предметов учебного цикла будет направлен на формирование каждой компетенции. В данном исследовании мы лишь обозначили социокультурные умения, развитие которых в курсе предмета «Иностранный язык» будет способствовать формированию ряда компетенций.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

2. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.

3. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 17-23.

4. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

5. Kramsch C. Language and culture. Oxford, 1998.

6. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка): авто-реф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 1999.

7. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование // Иностранные языки в школе. 2006. № 4. С. 2-14.

8. Сысоев П.В., Апальков В.Г. Формирование межкультурной компетенции учащихся средствами электронно-почтовой группы // Язык и культура. 2009. № 1. С. 102-107.

9. Апальков В.Г., Сысоев П.В. Методические принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2008. Вып. 7 (63). С. 254-260.

10. Сысоев П.В. Подготовка учащихся к меж-культурной коммуникации и диалогу через эксплицитное обучение социокультурным стратегиям // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. VI Державинские чтения. Филология: материалы научной конференции преподавателей и аспирантов. Февраль 2001 г. Тамбов, 2001. С. 5355.

11. Сысоев П.В. Культуроведческие аспекты обучения языкам международного общения // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2000. Вып. 4 (20).

С. 61-67.

12. Сысоев П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поли-

культурного образования // Иностранные языки в школе. 2004. № 4.

13. Балютина С.Е. О содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3.

С. 187-192.

14. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Типологизация лингвокультуроведческих единиц: поликуль-турный подход (на материале культуроведе-ния США) // Педагогический журнал Башкортостана. 2008. № 5. С. 30-41.

15. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Поликультур-ный подход к типологизации лингвокульту-роведческих единиц (на материале культуро-ведения США) // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2008. Вып. 1 (57). С. 244-250.

16. Сысоев П.В. Концепция языкового поликуль-турного образования (на материале культуро-ведения США): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2004.

17. Сысоев П. В. Концепция языкового поликуль-турного образования: монография. М., 2003.

18. Петрищева Н.С. Методика формирования социокультурной компетенции студентов специальности «Юриспруденция» посредством учебных Интернет-проектов (английский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011.

19. Черкасов А.К. Методика развития социокультурных умений студентов посредством вебфорума (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2012.

20. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. № 2. С. 7-16.

21. ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведе-ние». Квалификация специалист. М., 2010.

Поступила в редакцию 24.05.2012 г.

UDC 378.164

DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES MAJOR STUDENTS’ SOCIOCULTURAL SKILLS Irina Konstantinovna ZABRODINA, Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation, Lecturer, Linguistics and Translation Studies Department, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-Graduate Student, Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: sabrodina@tpu.ru

The paper addresses to the issue of the development of sociocultural skills of translation studies students. The author gives a definition of the term “sociocultural competence”, discusses its structure, and develops a list of sociocultural skills of translation studies students.

Key words: sociocultural competence; sociocultural skills; sociocultural approach; teaching culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.