Научная статья на тему 'Развитие содержания концепта «Welt» в германских языках (на примере немецкого)'

Развитие содержания концепта «Welt» в германских языках (на примере немецкого) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванищева Ю. А.

В статье рассматривается эволюция содержания концепта «Welt» в германских языках на базе анализа обширного исторического и современного материала немецкого языка. Тесная связь этой эволюции с культурно-историческим развитием европейского ареала прослеживается в появлении в разные исторические периоды новых репрезентантов данного концепта, а именно лексем «Welt» и «Globe», что позволяет отметить переход от временного представления рассматриваемого концепта к пространственному. Особое внимание в статье уделяется изменениям лексического значения и особенностям употребления каждой из этих лексем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Evolution of the Concept "Welt" in the Gennan Languages (in German)

The article contains a review of the concept "Welt" evolution in the German languages using an extensive historic and contemporary German material. Close connection between the evolution and cultural and historical development of Europe can be traced in appearing in different times of the new concept representatives "Welt" and "Globe" that shows a change from temporal to spatial idea of the concept. The article pays particular attention to changes in lexical meaning and usage of these words.

Текст научной работы на тему «Развитие содержания концепта «Welt» в германских языках (на примере немецкого)»

Сер. 9. 2007. Вып. 4. Ч. II

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Ю.А. Иванищева

РАЗВИТИЕ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА «WELT» В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО)

Базой современных исследований концептуальной картины мира как ментальной основы формирования любого видения мира является представление о концепте как коллективном абстрактном образовании, единице национальной памяти. При этом в центре внимания оказывается способ концептуализации окружающей действительности, отраженный в лексической семантике (1).

Концепт «Welt» является одним из древнейших архетипических концептов человеческого сознания, В основе подобных концептов лежат изначальные образы, присущие целым народам и эпохам и служащие «приложимой формулой» для восприятия мира (2). Правильная оценка человеком этого мира и своего места в нем — залог гармоничного развития личности. Этим объясняется актуальность исследования концепта «Welt» в его становлении. Особую важность его изучение приобретает в контексте исследования влияния глобализации на язык (3).

С учетом уровня развития европейской культуры как в области гуманитарных, так и в области естественных наук следует отметить, что идейное наполнение данного концепта в германских языках, а в частности в немецком языке чрезвычайно разнообразно: от когнитивного пространства человека до мирового космоса.

При экспликации рассматриваемого концепта во многих индоевропейских языках широко используются слова греко-латинского происхождения. Напр., лат. universum от лат. unus «один» и versus, причастие второе от гл. vertere «поворачивать», калька с греч. ov/unav «вселенная», дословно «вся, целая». Ср. дат. univers, фр. univers, нем. Universum, итал. universo, норв. univers, порт, universo, исп. universo, швед, universum. Часто также внутренняя форма соответствующего слова так, или иначе связана со словом «весь, целый»: чешек, vesmír, нидер. heelal (букв, «единое все»), нем. Weltall, польск. wszechswiat, русск. вселенная, слов, vesmír. Греч, коацос, «порядок, гармония» обозначает вселенную как гармоничное единство (ср. англ. cosmos, нем. Kosmos, русск. космос) (4).

С вышеуказанными лексемами связаны и другие слова исконно германского происхождения, использующиеся для указания на жизненное пространство человека (Lebensraum des Menschen): англ. world, нем. Welt, дат. Verden, нидер. wereld, швед, värld, исл. veröId, норв. Verden.

С точки зрения этимологии, данные слова являются сложными, состоящими из двух слов *wer «человек» и *ald«возраст» со значением «человеческий возраст» (от герм, alan «производить на свет, питать, расти»). По свидетельству словаря немецкого языка братьев Гримм XIX века (Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm) лексема двн. weralt не несет на себе отпечатка дохристианской культуры и с наибольшей вероятностью является калькой с лат. saeculum (букв, «возраст человека, семя человека»). В готском языке понятия *wair-alds не было, вместо него употреблялись лексемы aids и manaseps (букв, «семя человека») со значением «человечество», соответствующие греч, aicüv и лат. saeculum (букв, «возраст») (5).

© Ю.А. Иванищева, 2007

Гот. manaseis в тексте Библии передает значение лат. mundus, напр.: <swaswe mik insandides in manasep, swah ik insandida ins in po manased> (Johannes 17, 18) (Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир) (Иоанн 17,18) (6).

Во многих местах Нового завета греч. aioov соответствует слову kog/uoç, а лат. saeculum — слову mundus, обозначающему этот грешный мир в противоположность Царствию Божьему, идущему ему на смену (7). Лексема Welt передает в тексте Нового Завета данное значение: ...wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt (Matthäus 12, 32). Она также указывает и на общность людей: Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab... (Johannes 3, 16) (8).

Помимо этого в древних германских языках употреблялись такие слова, как гот. midjungards, дек. miögarör, да. middangeard, дс. middilgard, двн, mittin-, mittilgart (букв, «среднее огороженное пространство»), обозначающие часть мира на земле, в которой живет человек. Данные слова тесно связаны с дохристианскими верованиями. В основе номинации древнегерманского мира лежала идея священного центра поселений, символом которого было «мировое дерево» (дисл. YggdrasilI) или «столп» (дс. Irminsül). Воплощение мира в германской культуре в горе или дереве проявляется и в этимологической связи еще одного обозначения мира в готском языке fairhwus с гот. fairguni «гора» (9). Лексема двн. mittilagart используется для обозначения мира в поэме Муспилли: <mâno vallit, prinnit mittilagart> (луна падает, горит земное царство (здесь и далее перевод мой. —Ю. И.)) (10)

С приходом христианства это слово постепенно выходит из употребления. Все более распространенной становится лексема двн, weralt. В древних письменных памятниках она встречается в своем первоначальном значении «эпоха, период времени». Напр., у Отфрида: <thu sis giuuisso heilerthero forasagono einer, thie bi alten uuoroltinthen liutin vuuntar zelitin> (ты, несомненно, один из святых пророков, которые в давние времена людям чудеса рассказывали) (Otfrid III 12,19 Kelle) (11).

Однако толковый словарь конца XVIH века И. Аделунга (Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart), называя временное значение слова Welt (= лат. saeculum) в качестве первого, отмечает то, что оно является устаревшим. Значение же «поколение, события и люди одного времени» является столь же древним, но не теряющим актуальности (12). Так, у Отфрида находим: <worolt wizzi thaz gúat thaz Kríst fon themo grabe irstuant> (люди хорошо знали, что Христос воскрес из могилы) (Otfrid Ev. 4, 37, 32) (13). Данное значение сохраняется и в современном языке (напр., в сложном слове Nachwelt).

Далее в словаре И. Аделунга указываются значения, называющие различные общности людей (живущих в одно время, непосредственно окружающих нас, определенного класса, мирян в противоположность духовным лицам) и лишь в конце (десятое значение из тринадцати) упоминается значение «земля, Земля», ставшее в современном языке первым (14).

Словарь братьев Гримм выделяет у рассматриваемого слова двенадцать значений. Он указывает, что в нововерхнемецкий период к старым значениям «эпоха, возраст человека, вечность, круг обитателей Земли, внешний мир, свет (мир), творение, трансцендентная сфера» добавляются значения макро- и микрокосма, а также различные метафорические значения: «всеобщий», значение закрытой области какого-либо рода, сферы духовного единства и т. д. Таким образом, история слова Welt символически представляет ход развития

западноевропейской культуры под влиянием Христианства и Античности, других внешних воздействий, а также за счет собственного внутреннего потенциала (15).

В современных германских языках (англ., нем.) вышеуказанный комплекс значений сохраняется почти в полном объеме. Однако следует отметить, что в качестве первого из них почти повсеместно указывается значение «Земля, земля». О полной потере словом Welt своей внутренней формы свидетельствует наличие в современном немецком языке сложного слова Weltalter (ср. дат, verdensalt, швед, världsallt, англ. world-age) со значением периода истории вселенной, основной компонент которого дублирует один из исконных компонентов определяющего, а именно двн. alt «возраст» (16).

Анализ материалов современных немецких газет (около ста статей, июль-август 2007 г.) позволил выявить некоторые особенности современного употребления лексемы Welt. Наиболее часто она встречается в таких устойчивых выражениях, как: (in, aus) aller Welt, auf der Welt, um die Welt gehen, der größten (schönsten...) ...der Welt, der Welt größte (schönste...), in der (ganzen) Welt, jmdn. zur Welt bringen, а также в составе сложных слов Weltmeisterschaft, Weltrekord (в статьях спортивной тематики), Netzwelt, Computerwelt (в статьях компьютерной тематики), Musikwelt, Theaterwelt. Чаще всего данное слово используется для обозначения какой-либо сферы жизни, деятельности (реальной или ментальной), напр.: Sie zeichneten das Bild einer Welt voller Magie und Erscheinungen (SP, 31. Juli 2007, Lateinamerika von oben, Mit den Augen des Kondors)

С XVI века в германских языках в употребление входят слова, обозначающие землю по ее пространственной форме, образованные от лат. globus «шар, сфера», родственное лат. galla «шарообразный вырост, чернильный орешек», лат. gleba «комочек, ком», а также лат. glomus «комок, клубок», принадлежащим к одному общеиндоевропейскому корню. Первый глобус был сделан в 1492 г. Мартином Бехаймом в Нюрнберге (17). Такие слова, как ант. globe, нем. Globe, ант., нем. global приобретают особую актуальность в середине XX века. В английском языке получает широкое распространение новый дериват global-ization, понятие, зародившееся в области социальных наук. В немецкоязычном языковом ареале лексема Globalisierung распространилась в открытых дебатах с 1990 г. (18).

В изученном газетном материале нем. global встречается редко (около 40 раз в недельных материалах статей), в основном в статьях экономической и компьютерной тематики, а также в статьях, посвященных экологическим проблемам. Чаще всего в составе названий компаний или торговых марок на английском языке, напр.: Global Investment Banking, Grey Global Group, Global Historical Climatology Network. Нем. global в таких контекстах, как: global tätigen Unternehmen (FAZ, 26. Juli 2007, Von liebevollen Menschen herangezogen? Mitnichten), globale Immobilienaktien (FAZ, Juli: Türkei-, China- und Thailandfonds führen, 03. August 2007), globales Riff-Sterben (SP, 08, August 2007).

При этом глобализация (Globalisierung) рассматривается как серьезная проблема наряду с международным терроризмом (Terrorangst, Terrorismus) и изменением климата (Klimawandel). Она воспринимается в основном негативно как явление, которого надо бояться: Sind Konzernmanager schuld am Werteverfall oder sind sie auch nur Opfer der Globalisierung? (SP, 08. August 2007, Manager-Doku im ZDF); Personalberater jedenfalls erzählen gern vom «War of Talents«...weil Führungsaufgaben in Zeiten der Globalisierung komplexer seien als früher (FAZ, 22. Juli 2007, Warum verdienen Manager so viel Geld? Das reicht nicht mal fürs Taschengeld).

Таким образом, эволюция идейного содержания концепта «Welt» в германских языках (на примере немецкого) тесно связана с культурно-историческим развитием

европейского ареала, а именно с изменениями в религиозных (от языческих к христианским: выход из употребления двн. mittinmittilgart, появление под влиянием латинского языка сложного слова двн. weralt) и научных представлениях, эпохой Великих географических открытий, мировых войн, тенденцией к глобализации (появление нем. Globe и ее дериватов), а также с синкретизмом человеческого восприятия времени и пространства (переход от временного обозначения мира («Welt») к пространственному («Globe»)).

Литература

1. См. подробнее: Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 69-70.

2. Jung С. G. Über die Archetypen des kollektiven Unbewußten // Grundwerk in 9 Bd. Bd. 2: Archetyp und Unbewußtes. Ölten; Freiburg im Bresgau, 1990. S. 99.

3. См. подробнее: Сотникова A. JI. Ксенолекгная коммуникация и изменение ее социолингвистического статуса в реалиях медиа-революции // Глобальный научный потенциал: Сборник материалов 3-ей международной научно-практической конференции: 23-24 апреля 2007 г. Тамбов, 2007. С. 141-143. Электронный ресурс: http://www. allasotnikoval 11 .pochta.ru/pub Hkacii/tambov/xenolektnaja-komrnunikatsija-tambov.htm.

4. Duden. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1997. S. 772,

381.

5. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16Bde. [in 32 Teilbänden]: Bd 28. Leipzig, 1854-1960. Spalten 1456-1542.

6. Streitberg W. Die Gotische Bibel. Heidelberg, 1965; Библия. M., 1989.

7. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]: Bd 28. Leipzig, 1854-1960. Spalten 1456-1542.

8. Die Bibel. Leipzig, 1978.

9. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алф. тексты в периоды двоеверия / РАН. Ин-т языкознания, Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1993. С. 20.

10. Muspilli / Älteste Deutsche Dichtung und Prosa. Ausgewählte Texte althochdeutsch - neuhochdeutsch, herausgegeben von Heinz Mettke. Frankfurt am Main, 1976. S. 160.

И. Цит. по: Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]: Bd28. Leipzig, 1854-1960. Spalten 1456-1542.

12. Adelung J. C. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart mit bestandiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen in 4 Bd.: Bd. 4. Wien, 1811. Spalten 1478-1481.

13. Otfrids Evangelienbuch, Sechste Auflage besorgt von Ludwig Wolff. Tübingen, 1973. S. 1-270.

14. Adelung J. C. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart mit bestandiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen in 4 Bd.: Bd. 4. Wien, 1811. Spalten 1478-1481.

15. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]: Bd 28. Leipzig, 1854-1960. Spalten 1456-1542.

16. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: электрон, словарь. PC-Bibliothek Version 2.01 mit Plus-Paket. Mannheim, 2000. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM); Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners. [S. 1.], 2001.1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

17. Duden. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1997. S. 808-809.

18. Статья Globalisierung энциклопедии Wikipedia. Электронный ресурс: http://de.wikipedia.org/wiki/ Globalisierung.

Принятые сокращения

FAZ — Frankfurter Allgemeine Zeitung SP — Spiegel

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.